成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

時(shí)間:2021-06-13 17:12:19 論文 我要投稿

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  引言

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  翻譯是一個(gè)解構原文本,創(chuàng )造新文本的過(guò)程。這一過(guò)程不僅包括語(yǔ)言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀(guān)存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行動(dòng)得以順利進(jìn)行。和諧屬于關(guān)系范疇,是事物存在的最佳狀態(tài),也是中國傳統文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對矛盾時(shí)強調和諧與統一。將這種思維應用于翻譯實(shí)踐中對于克服翻譯過(guò)程中的眾多障礙有著(zhù)重要意義。和諧思維與翻譯實(shí)踐的結合就形成了和諧翻譯說(shuō),其理念就在于讓翻譯主體通過(guò)和諧思維達致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態(tài),由主體操控的文本之間的和諧才會(huì )有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經(jīng)之路。主體間性翻譯一直被人為地設置了兩極:“形式”與“內容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對應”與“功能對應”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對立、互爭高下,這種二元對立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學(xué)的健康發(fā)展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發(fā)重新闡釋翻譯主體間性,旨在強調翻譯主體間性對于譯者更好發(fā)揮其主體性與創(chuàng )造性的重要意義以及對翻譯實(shí)踐的指導意義。

  正文

  和諧翻譯學(xué)說(shuō)是由鄭海凌教授率先提出來(lái)的,涉及直譯和意澤、內容與形式、主觀(guān)與客觀(guān)之間的統一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協(xié)調。一直以來(lái),傳統譯論中的“直譯”與“意譯”之爭,“形式”與“內容”之爭,“異化”與“同化”之爭都處在一種二元對立的模式當中。和諧翻譯說(shuō)認為:首先,我們不能偏信直譯,因為逐字對應的直譯不會(huì )也不可能適應所有的情況。被稱(chēng)為是采用直譯法而“成績(jì)最佳”的周作人也強調:直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語(yǔ)的能力所及的范圍內,保存原文的風(fēng)格.表現原的意義,換一句話(huà)就是信與達。再者,我們也不能一味高估意譯,因為意譯不是脫離原文任意發(fā)揮,更不是毫無(wú)根據地創(chuàng )造性叛逆。正確的意譯是在忠于原作思想內容的'前提下,使用符合本族言語(yǔ)習慣的表達方式進(jìn)行翻譯。德國學(xué)者費米爾認為:“翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定!

  不僅如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制于社會(huì )、文化和歷史環(huán)境。翻譯實(shí)踐不能把“直譯”與“意譯”,“形式”與“功能”,“忠實(shí)”與“再創(chuàng )造”截然對立,而應當采取一種融合它們各自長(cháng)處的優(yōu)化翻譯觀(guān)。和諧翻譯學(xué)說(shuō)認為:譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對待內容和形式的辯證關(guān)系。另一方面要協(xié)調好作者、譯者、文本和讀者之間的關(guān)系。作者、譯者、讀者其實(shí)在不同的情況下都可以分別成為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強調信和忠實(shí),忠實(shí)于作者的原意,把作者視為詮釋文本的無(wú)上權威,強調作者的寫(xiě)作背景和創(chuàng )作心理。隨著(zhù)讀者反應批評的興起,讀者日益被視為建構意義的主體,翻譯研究也隨之出現了讀者中心論。

  讀者反應成了衡量譯作成敗的標準,讀者的期待成了譯者生成譯文首要考慮的因素。在后現代語(yǔ)境下,隨著(zhù)解構主義、女性主義、后殖民主義等思潮的發(fā)展,譯者的主體性得到了前所未有的張揚。譯者作為改寫(xiě)者和征服者擺脫了忠實(shí)、對等的桎梏,把創(chuàng )造性叛逆發(fā)揮到了極致。相對而言,作者中心論壓抑了譯者的積極創(chuàng )造性,讀者中心論忽視了作者的相對權威性,譯者中心論把作者和讀者都推向了邊緣(馮全功,2010:40)。不管是作者中心論、讀者中心論或是譯者中心論,都容易將作者,譯者,讀者這三個(gè)翻譯主體對立起來(lái),造成各翻譯主體之間的不和諧。要打破這種不和諧的局面,譯者的和諧思維至關(guān)重要,因為翻譯活動(dòng)主要是譯者完成的,作者和讀者一般不直接參與實(shí)際的翻譯活動(dòng)。

  各翻譯主體之間的不和諧局面從本質(zhì)上來(lái)講是由于忽略了翻譯的主體間性。從和諧翻譯學(xué)說(shuō)注重的和諧思維這一角度來(lái)講,只有作者,譯者,讀者這些翻譯主體都切實(shí)平等地參與到了翻譯活動(dòng)中來(lái),他們之間的和諧才有可能。反之,和諧翻譯只能淪為一場(chǎng)空談。實(shí)質(zhì)上,“翻譯是一種復調的對話(huà)”(陳歷明,2006:100),即翻譯在某種程度上相當于各翻譯主體之間隔著(zhù)時(shí)空平等對話(huà)的活動(dòng)。這種平等交流對話(huà)就是翻譯主體間性的體現。無(wú)論是作者,譯者還是讀者在遇到翻譯問(wèn)題時(shí)都要采取對話(huà)立場(chǎng),要有強烈的對話(huà)意識和對話(huà)精神避免出現以某方為中心的論調。一旦矛盾、沖突出現,各翻譯主體都要通過(guò)對話(huà)協(xié)商,互補合作的方式來(lái)共同解決,重新建立和諧的局面?傊,翻譯主體間性以翻譯主體性為前提將不同的翻譯主體緊密聯(lián)系起來(lái),給它們搭建了對話(huà)協(xié)商的平臺。譯者只有兼顧了翻譯的主體間性才能在一個(gè)和諧的翻譯環(huán)境中進(jìn)行自己的翻譯活動(dòng),才能進(jìn)一步發(fā)揮自身的主體性。

  結語(yǔ)

  馬克思主義哲學(xué)觀(guān)告訴我們世界是普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展的。任何事物都處在與其他事物的聯(lián)系之中,都不能脫離其他事物而自給自足地存在,在互相聯(lián)系中謀求發(fā)展是一種積極的處事哲學(xué)。翻譯活動(dòng)作為人自主參與的活動(dòng)又何嘗不是如此呢?翻譯活動(dòng)中涉及的譯者、讀者、作者、發(fā)起者、出版者、批評者等翻譯主體無(wú)時(shí)無(wú)刻不處在一種相互聯(lián)系的狀態(tài)中。翻譯的和諧局面只有通過(guò)他們彼此之間平等協(xié)商,互相尊重才能得以形成。翻譯主體間性是在各翻譯主體的交流與對話(huà)中通向和諧翻譯的必經(jīng)之路。

【和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文】相關(guān)文章:

主體間性對主體教育的啟示論文07-03

探究文化傳承視域下的藝術(shù)文獻翻譯論文06-22

后殖民下翻譯的譯者主體性論文04-28

翻譯的主體性分析的論文04-28

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

和諧社會(huì )視域下群眾文化構建思路論文06-22

解構主義翻譯觀(guān)下的商標詞翻譯論文04-25

探視闡釋學(xué)角度下翻譯中“文本解讀”的教學(xué)論文06-11

談大學(xué)課堂教學(xué)的主體間性與創(chuàng )新能力論文07-08