后殖民下翻譯的譯者主體性論文
1翻譯選材
選擇什么樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態(tài)度所決定的[17],體現了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統文化的熏陶,蓋爾文化已植根于他的內心深處,以及對愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化現狀切膚的人文關(guān)懷都使他所寫(xiě)、所譯的內容大多取材于愛(ài)爾蘭家鄉發(fā)生的事情或在愛(ài)爾蘭歷史和文化上有重大影響的事件,反映愛(ài)爾蘭人在國家分裂(南、北愛(ài)爾蘭)陰影下,所遭遇的文化及民族認同問(wèn)題等[20],寫(xiě)作的過(guò)程往往伴隨著(zhù)翻譯的過(guò)程,或者說(shuō)寫(xiě)作本身就是一種翻譯,一種置換,即將愛(ài)爾蘭家鄉的語(yǔ)言、文化、歷史狀況翻譯成西方宗主國語(yǔ)言的過(guò)程.如此以來(lái),寫(xiě)出來(lái)的作品也就是翻譯的文本.《翻譯》是一部后殖民戲劇,究其實(shí)質(zhì)是用宗主國語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯而成的后殖民譯本.其原作就是虛擬的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言文本.在《翻譯》的寫(xiě)作(翻譯)過(guò)程中,布萊恩選取最具有代表性,最能激起愛(ài)爾蘭人民愛(ài)國熱情的發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮的兩件大事.一是英國政府建立國立學(xué)校替代樹(shù)籬學(xué)校意味著(zhù)古老的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化傳統的消亡;二是英國政府在愛(ài)爾蘭執行的土地勘測法令,殖民地圖的制作及劃分,地方的重新命名則意味著(zhù)愛(ài)爾蘭領(lǐng)土的喪失,被英國的侵占[18].領(lǐng)土、語(yǔ)言的淪喪則意味著(zhù)愛(ài)爾蘭身份的迷失,愛(ài)爾蘭根的消亡.通過(guò)選取這兩個(gè)典型事件,布萊恩在《翻譯》中讓愛(ài)爾蘭村民述說(shuō)著(zhù)蓋爾語(yǔ)發(fā)生的凄慘故事,讓其民眾對自己語(yǔ)言、領(lǐng)土的流失感到痛心疾首,從而激發(fā)他們對本國語(yǔ)言文化的熱愛(ài)與保護,對本民族文化主體身份的探尋.同時(shí),在許多曾經(jīng)有著(zhù)類(lèi)似殖民經(jīng)歷的人民心中也產(chǎn)生了強烈的回響與共鳴.正是認識到發(fā)生在愛(ài)爾蘭家鄉這兩件重大歷史事件的嚴重后果及對愛(ài)爾蘭人民的深刻影響,布萊恩弗里爾才會(huì )將其作為創(chuàng )作(翻譯)的素材,可見(jiàn)作者(譯者)在翻譯選材方面的獨具匠心,體現出了譯者的主體性.
2翻譯策略
勒弗菲爾認為,翻譯是一種文化活動(dòng),在特定的社會(huì )里,可以建構、操縱話(huà)語(yǔ)或建構所需要的文化[1].譯者在翻譯過(guò)程中雖受權利、意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外部因素的制約,但譯者在面對兩種權力關(guān)系不對等的文化時(shí),在翻譯過(guò)程中是選擇屈服于上述各種潛在的或現實(shí)的壓力、成為強勢文化的“仆人”還是采取“抵抗”的立場(chǎng)[17],“以其人之道還治其人之身,對強勢文化進(jìn)行抵制與反擊”[21],以塑造自我文化形象,進(jìn)行權力話(huà)語(yǔ)干預,并由此改變權力不平等的現象,這在很大程度上是由譯者自主決定的,體現的是譯者的主體意志.同時(shí),這也是后殖民翻譯理論衡量譯者主體性?xún)r(jià)值的關(guān)鍵指標[17].布萊恩弗里爾在《翻譯》的創(chuàng )作(翻譯)過(guò)程中,采用了適度的雜合翻譯策略,移植了愛(ài)爾蘭蓋爾語(yǔ)的詞匯和句法結構,如愛(ài)爾蘭方言詞匯“backways”,愛(ài)爾蘭人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及愛(ài)爾蘭“putxony”句法結構,例“Howdoyouputatailonit?”等;雜糅了與愛(ài)爾蘭有著(zhù)更親文化淵源關(guān)系的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯,如endogamein(部落內通婚),ex玻錚紓幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗禮),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名儀式),Opushonestum(光榮的任務(wù)),expeditio(遠征,探險隊)等;同時(shí),他還融入了愛(ài)爾蘭文化,嵌入了隱含愛(ài)爾蘭歷史、神話(huà)、傳說(shuō)和民間故事的詞匯,如“TobairVree”在蓋爾語(yǔ)中指“十字路口”,該詞隱含著(zhù)一個(gè)民間傳說(shuō).“Tobair”是一口井,“Vree”是蓋爾語(yǔ)“Brian”的'誤用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因為150年前,這里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因為臉部長(cháng)了腫瘤而破相,聽(tīng)說(shuō)井里的水是神佑的,于是他接連7個(gè)月,每天都用井里的水洗臉,但腫瘤并沒(méi)有消失.一天早晨,人們發(fā)現Brian淹死在井里.自此,這個(gè)十字路口就被命名為TobairVree?盡管那口井已干枯了很久[22].在劇中,“To玻猓幔椋潁鄭潁澹濉北居幣牖蛞粢胛一個(gè)與其對應的英語(yǔ)詞匯,但是,布萊恩弗里爾有意原封不動(dòng)地將其載入地名薄,因為他意識到了隱含在愛(ài)爾蘭語(yǔ)地名中的傳統故事可以通過(guò)口頭方式代代相傳,同時(shí)也彰顯了愛(ài)爾蘭語(yǔ)地名所承載的不同文化傳統[18].通過(guò)刻意使用帶有愛(ài)爾蘭民族印記的語(yǔ)言、文化,布萊恩弗里爾構建了一個(gè)具有抵制作用的雜合文本,凸顯了語(yǔ)言文化的差異性,以此彰顯出后殖民翻譯抵抗、顛覆和消解英美語(yǔ)言、文化霸權和中心的功能,解構了權威,使邊緣步入中心,進(jìn)行平等對話(huà),重塑了愛(ài)爾蘭人民獨特的語(yǔ)言和文化身份,最大程度體現了譯者的主體性.
3結論
后殖民翻譯理論將翻譯置于社會(huì )、文化、歷史的宏觀(guān)語(yǔ)境下去考察,認為翻譯是一種文化政治行為,是殖民的工具也是解殖民化的武器.譯者作為翻譯實(shí)踐的行為主體,處于權力的中心點(diǎn),通過(guò)自主選取翻譯素材,采取抵抗式翻譯策略,建構主體文化身份,擺脫殖民枷鎖,抵制文化霸權.在《翻譯》中,布萊恩弗里爾基于自己的文化身份,以發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮的兩件重大歷史事件為素材,采取后殖民抵抗式翻譯策略,凸顯了語(yǔ)言、文化差異,表達了自身及其所屬群體的文化訴求,重構了本民族文化身份,彰顯了譯者的主體性.解析后殖民文學(xué)作品《翻譯》,不僅為其他后殖民文學(xué)的研究提供了新的理論視域,拓寬了翻譯、譯者主體性研究的范疇,而且有助于我國人民在文學(xué)創(chuàng )作和文學(xué)翻譯中,采取有效的創(chuàng )作和翻譯策略,凸顯中國的語(yǔ)言、文化差異和元素,以抵制西方霸權文化對我國文化的滲透和殖民,最終促進(jìn)我國文學(xué)和文化傳統的發(fā)展與繁榮.
【后殖民下翻譯的譯者主體性論文】相關(guān)文章:
淺析譯者的主體性論文11-26
翻譯的主體性分析的論文12-03
譯者主體性語(yǔ)言學(xué)創(chuàng )造性抉擇論文05-17
后殖民主義與當代翻譯理論研究論文03-17
自然的主體性的論文04-27
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18