成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

時(shí)間:2021-01-18 18:38:24 論文 我要投稿

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

  “戲劇”是個(gè)寬泛的概念,人們可以從多層次多角度對它加以定義。在維基百科中“,戲。╠rama)”被定義為“演員將某個(gè)故事或情境,以對話(huà)、歌唱或者動(dòng)作等方式表演出來(lái)的藝術(shù)”。在《大美百科全書(shū)中》,是這樣定義的“一種意由演員表演表現的文學(xué)形式”。戲劇寫(xiě)作的重要性最終使得很多戲劇都以文本的形式出現在大眾視野中。因此,這些戲劇的文本,無(wú)論以何種形式問(wèn)世,人們都將其作為文學(xué)作品進(jìn)行閱讀。在中華文明與西方文明交融的歷史中,戲劇翻譯對外國文學(xué)作品在中國的推廣、普及起到了重要的作用。對于英美戲劇作品的翻譯而言,它已經(jīng)成為我國翻譯文學(xué)中的重要一員。然而在中國,在學(xué)者的翻譯過(guò)程中由于缺乏理論依據、對研究術(shù)語(yǔ)理解不透,以及譯者觀(guān)念陳舊等因素使得國內翻譯研究,尤其是戲劇翻譯研究還存在很多不足。

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

  一、戲劇翻譯的發(fā)展現狀與不足

  20世紀70年代巴斯奈特在相繼參加了文學(xué)研討會(huì )和翻譯研討會(huì )后,發(fā)現人們討論翻譯的術(shù)語(yǔ)落后、觀(guān)念陳舊。在國內,人們對于翻譯的研究,仍局限在一個(gè)價(jià)值判斷式的討論和批評中,沒(méi)有統一的標準進(jìn)行規范和度量。譯者通常只是根據自己對于戲劇翻譯標準的理解,將其自身的戲劇翻譯規范作為準繩,進(jìn)而對他人的翻譯作品進(jìn)行比較,指出問(wèn)題,找出異同。至此,研究就地止步。目前而言,在英美戲劇翻譯實(shí)踐中,每年只有極少數未曾被翻譯過(guò)的作品問(wèn)世,大多是譯者根據所掌握的'翻譯技巧和方法進(jìn)行實(shí)踐翻譯,通過(guò)對文本的中西文化對比進(jìn)行研究,從而得出自身對該劇目文本翻譯的標準和原則。從實(shí)際翻譯結果來(lái)看,過(guò)多注重戲劇翻譯方法的研究在推動(dòng)英美戲劇的翻譯發(fā)展中扮演的角色微乎其微,并沒(méi)有從本質(zhì)上促進(jìn)其發(fā)展。

  此外,戲劇文學(xué)作為世界文學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)分支,對世界文學(xué)的發(fā)展中應體現出其具有的獨特的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。然而,根據相關(guān)資料研究表明,以文學(xué)翻譯的角度去審視當前我國翻譯學(xué)者的研究,發(fā)現其對英美戲劇漢譯的考察、研究和重要性并沒(méi)有引起關(guān)注,甚至在某種程度上忽視了英美戲劇漢譯翻譯在文學(xué)翻譯中的地位也有所忽視。

  二、戲劇翻譯研究的意義

  事實(shí)上,英美戲劇翻譯作為我國翻譯文學(xué)和文化產(chǎn)業(yè)中的重要組成部分,一直對文學(xué)發(fā)展的推動(dòng)發(fā)揮著(zhù)積極作用。自中國話(huà)劇誕生的那天起,西方戲。òㄓ⒚缿騽≡趦龋┚陀绊懼(zhù)其發(fā)展,并隨時(shí)受到英美文學(xué)翻譯的推動(dòng)和制約。我們有必要從文化戰略的高度上看待英美戲劇翻譯,使其成為我們戲劇文化建設乃至文化產(chǎn)業(yè)建設的新的發(fā)展分支,為祖國文化事業(yè)的多元化發(fā)展注入鮮活的力量。

  三、語(yǔ)用學(xué)翻譯理論與戲劇翻譯

  1、言語(yǔ)行為理論視角下的戲劇翻譯

  人們在20世紀末期逐漸認識語(yǔ)境研究是不能脫離對語(yǔ)言意義的研究的。因此在此基礎上,一門(mén)專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言運用和語(yǔ)言載體相互關(guān)系的學(xué)科—語(yǔ)用學(xué)逐漸發(fā)展為相對獨立學(xué)科,隨著(zhù)語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的普及性,人們逐漸將其主要理論框架運用到對戲劇翻譯的研究中。

  英國哲學(xué)家?jiàn)W斯。↗.Austin)從20世紀60年代起,他的言語(yǔ)行為理論得到推廣和發(fā)展,他對這個(gè)理論的各個(gè)側面進(jìn)行了探索,其中一些看法為后來(lái)的翻譯研究奠定了基礎。哈蒂姆認為,對于翻譯而言,奧斯丁的言語(yǔ)行為理論具有極強的解釋力和說(shuō)服力,對戲劇翻譯的發(fā)展發(fā)揮了重要的推動(dòng)作用。

  言語(yǔ)行為理論通過(guò)與針對主要以研究原有文本的語(yǔ)言風(fēng)格、內容為主要內容的語(yǔ)言理論進(jìn)行分析比較后發(fā)現,言語(yǔ)行為理論顧及到了舞臺表演者所表達的語(yǔ)言即臺詞在不同層次水平的觀(guān)眾心中形成的不同理解,相對于傳統語(yǔ)言研究,其增加了對不同觀(guān)眾內心感受的考慮;它既照顧到了譯者對原有文本意義的表達,也考慮到了文本文字下隱含的深意。

  2、關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯

  何自然指出,進(jìn)行翻譯的第一步應先理解原文。譯者對原文理解準確的基礎是對原文語(yǔ)境的把握,通過(guò)對原文語(yǔ)境的分析研究,發(fā)現原文與其所在語(yǔ)境之間的聯(lián)系,最終體現原文的語(yǔ)境效果。戲劇翻譯是雙重推理的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,原作者、譯者和讀者三者之間即構成了三元關(guān)系,由于原作者與譯者、讀者之間存在的文化差異的不同,通常使得原文作者想要表達的語(yǔ)境和內容不能正確的、直觀(guān)的被譯者所體會(huì ),因此,讀者從譯者的作品中體會(huì )到的語(yǔ)境就不盡相同。同樣,被視為社會(huì )文化多元體系和世界文學(xué)翻譯領(lǐng)域中重要組成部分的戲劇翻譯文學(xué),在發(fā)展中依然會(huì )受到社會(huì )意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)和多元化社會(huì )系統的影響和制約,我們可以從多視角多方位對其進(jìn)行研究。

  3、解構主義翻譯理論和戲劇翻譯

  在20世紀60年代初期的法國興起了解構主義理論。解構主義致力于對文化結構的束縛性、封閉性進(jìn)行解除,主張對問(wèn)題的研究應從多角度、多層次進(jìn)行分析。其中以德里達為代表的解構主義學(xué)者一直視翻譯為研究語(yǔ)言差異的平臺,試圖運用翻譯學(xué)多元理論研究語(yǔ)言和哲學(xué)。解構主義的思潮不僅影響到了翻譯研究,也影響到了戲劇創(chuàng )作。解構主義能夠對文本作者、原文本是否具有權威性以及翻譯者是否能忠實(shí)于原文等內容進(jìn)行釋義。實(shí)踐證明,在導演掌控整個(gè)劇組、“一劇之本”被結構的雙重情況下,劇組相關(guān)人員對戲劇譯本的最終面貌具有更多的話(huà)語(yǔ)權。

  因此,在我們對世界戲劇文學(xué)(包括英美文學(xué))在理解和翻譯實(shí)踐的基礎上,始終保持對文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的觀(guān)察和信息獲取,及時(shí)掌握國外戲劇翻譯發(fā)展的動(dòng)態(tài),并通過(guò)對國外優(yōu)秀戲劇文學(xué)的翻譯實(shí)踐提取精華,促進(jìn)我國本土戲劇的發(fā)展,使其成為我國文化產(chǎn)業(yè)建設中的一支勁旅,對翻譯文學(xué)的蓬勃發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。

【淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文】相關(guān)文章:

生態(tài)美學(xué)視角下的王維詩(shī)的研究12-11

互文性理論視角下《黃帝內經(jīng)》的英譯08-30

余光中戲劇翻譯:以《不可兒戲》為例09-28

情境教學(xué)視角下初中歷史教學(xué)論文03-15

華下原文翻譯及賞析2篇05-24

李白《白鷺鷥白鷺下秋水》翻譯賞析09-08

李白《下途歸石門(mén)舊居》翻譯賞析09-06

四下語(yǔ)文望岳課文翻譯10-22

河中石獸翻譯翻譯08-23

秋下荊門(mén)_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03