翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語(yǔ)的表達習慣。采用分句翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的`一種重要技巧。
所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
運用這種分句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達習慣。
分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型。
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì )發(fā)現一年已經(jīng)過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧。
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
【翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥】相關(guān)文章:
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28
翻譯資格考試技巧內容03-27
關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試有什么技巧03-28
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法03-27