翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個(gè)技巧
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。
句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個(gè)方面的內容。
1、主語(yǔ)轉譯技巧。
可以將句子的主語(yǔ)轉譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語(yǔ))
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉譯成賓語(yǔ))
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械的緣故,工廠(chǎng)里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉譯成狀語(yǔ))
2、謂語(yǔ)轉譯技巧。
可以將謂語(yǔ)轉譯成定語(yǔ)。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語(yǔ)轉譯技巧。
可以將賓語(yǔ)轉譯成主語(yǔ)。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動(dòng)車(chē)床的作用基本相同,但形式不同
4、定語(yǔ)轉譯技巧。
定語(yǔ)可以轉譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的'質(zhì)量。(轉譯成謂語(yǔ))
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
現在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語(yǔ))
5、狀語(yǔ)轉譯技巧。
狀語(yǔ)轉譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉譯成困果偏正復句中的主語(yǔ)等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉譯成條件狀語(yǔ)從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉譯成條件狀語(yǔ)從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)
【翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個(gè)技巧】相關(guān)文章:
翻譯技巧之句子分譯06-12
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法03-27
翻譯資格考試技巧內容03-27
關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08