翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類(lèi)轉譯
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類(lèi)轉譯技巧的運用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉譯成動(dòng)詞。
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的.。(作表語(yǔ)的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發(fā)現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。(名詞轉譯)
【翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類(lèi)轉譯】相關(guān)文章:
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法03-27
翻譯資格考試技巧內容03-27
關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試有什么技巧03-28