成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯資格考試技巧

時(shí)間:2021-03-27 11:11:40 資格考試 我要投稿

關(guān)于翻譯資格考試技巧

  關(guān)于翻譯資格考試技巧

關(guān)于翻譯資格考試技巧

  科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:John is in the pen ,任何人也不會(huì )把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì )碰到需要運用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。

  比如:

  (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原譯:摘要必須是報告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗方面的專(zhuān)家,但他們對這方面的工作負責。

  分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)“who-”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對先行詞進(jìn)行補充說(shuō)明,but不是單純的轉折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家的語(yǔ)言編寫(xiě),是因為這些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因為他們對這方面的工作負責。

  現譯為:摘要必須是報告的.編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專(zhuān)家。

  (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.

  原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀的時(shí)候,不會(huì )把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。

  分析:對上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題的是,究竟是把20世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說(shuō):20世紀是征服宇宙的世紀,或者說(shuō),20世紀是原子能世紀,在發(fā)現譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中的but= (unless)相當于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補語(yǔ)的含義并恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱(chēng)……為……)。此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當今世界,如果沒(méi)有具有智能的計算機一類(lèi)機器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:

  如果在20世紀世不制造出具備智能的首批機器,我們就不會(huì )稱(chēng)為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱(chēng)之為原子能利用的世紀。

  上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:

  只有在20世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會(huì )將20世紀稱(chēng)為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。

  可見(jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認,語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請看下面的例句。

  (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。

  分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield的,而不是說(shuō)明meteorlid的。否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 的定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護罩。

  綜上所述,無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當的漢語(yǔ)表達形式的過(guò)程,都是跟判斷打交道的過(guò)程?萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識,邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處的。

【關(guān)于翻譯資格考試技巧】相關(guān)文章:

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

翻譯資格考試03-18

關(guān)于全國翻譯資格考試的問(wèn)答02-20

關(guān)于會(huì )計從業(yè)資格考試技巧03-21

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類(lèi)轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個(gè)技巧03-31