翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法
轉換法:
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
。1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉動(dòng)詞)
。2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)
。3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的.增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strengthhas greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)
。4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)
。5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)
。6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)
。7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such asmedical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
。8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
。9)學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
【翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法】相關(guān)文章:
翻譯資格考試常用句型04-01
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試英語(yǔ)口譯常用句型盤(pán)點(diǎn)02-19
黔之驢 翻譯08-31
翻譯資格考試須知11-12