- 相關(guān)推薦
小學(xué)文言文《寇準讀書(shū)》原文及翻譯
《寇準讀書(shū)》是一篇小學(xué)生文言文,下面小編為大家帶來(lái)了小學(xué)文言文《寇準讀書(shū)》原文及翻譯,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽食鲫,詠適自成都罷還,準嚴供帳,大為具待。詠將去,準送之郊,問(wèn)曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也!睖誓I其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無(wú)術(shù)”,笑曰:“此張公謂我矣!
譯文及注釋
譯文
起初,張詠在成都做官,聽(tīng)說(shuō)寇準做了宰相,就對自己的同僚下屬說(shuō):“寇準是少見(jiàn)的人才,可惜他知識學(xué)問(wèn)不夠啊!钡鹊娇軠食鍪沟疥兾鞯臅r(shí)候,恰好張詠從成都被罷官回來(lái),寇準隆重設宴,準備酒食款待張詠。張詠將要離開(kāi)的時(shí)候,寇準把他一直送到郊外,寇準問(wèn)他:“您有什么話(huà)要教導我嗎?”張詠慢慢地說(shuō):“《霍光傳》不能不去看啊!笨軠蕸](méi)有領(lǐng)會(huì )到他的意思,回去以后拿出《霍光傳》來(lái)看,看到里面有“不學(xué)無(wú)術(shù)”這句話(huà)的時(shí)候,才明白過(guò)來(lái)。笑著(zhù)說(shuō):“這是張先生在說(shuō)我啊!
注釋
謂:對……說(shuō)。
嚴:敬重。
供帳:舉行宴請。
及:到了......的時(shí)候。
還:返回。
具:備辦。
待:接待。
將:將要。
郊:城外,野外。
聞:聽(tīng)說(shuō)。
適:恰好。
自:從。
去:離開(kāi)。
諭:明白。
徐:慢慢地。
準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
《霍光傳》:載于《漢書(shū)》,傳末有“然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理”之語(yǔ)。
作品道理:
1、寇準具有寬容大度、謙虛謹慎、不恥下問(wèn)、有自知之明等品質(zhì)。
2、寇準寬厚
3、張詠足智多謀,敢于指出別人的缺點(diǎn)與不足,說(shuō)話(huà)注意方式,不會(huì )正面指出其不妥之處,語(yǔ)氣委婉得體。
人物簡(jiǎn)介:
寇準(961年—1023年10月24日),字平仲,漢族,華州下邽(今陜西渭南)人。北宋政治家﹑詩(shī)人。太平興國五年進(jìn)士,授大理評事、知歸州巴東縣,改大名府成安縣。累遷殿中丞、通判鄆州。召試學(xué)士院,授右正言、直史館,為三司度支推官、轉鹽鐵判官。歷同知樞密院事、參知政事。后兩度入相,一任樞密使,出為使相。乾興元年(1022年)數被貶謫,終雷州司戶(hù)參軍,天圣元年(1023)九月,病逝于雷州?軠噬圃(shī)能文,七絕尤有韻味,有《寇忠愍詩(shī)集》三卷傳世。與白居易、張仁愿并稱(chēng)”渭南三賢”。
【小學(xué)文言文《寇準讀書(shū)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《寇準讀書(shū)》文言文原文注釋翻譯04-12
寇準讀書(shū)文言文翻譯04-11
寇準的華山原文翻譯及賞析06-11
《宋史寇準傳》原文翻譯06-13
《宋史寇準傳》原文及翻譯03-16
《宋史·寇準傳》原文翻譯06-11
寇準讀書(shū)原文及翻譯注釋范文06-12
寇準傳文言文翻譯03-31
寇準文言文翻譯答案06-10