跨文化傳播實(shí)踐活動(dòng)的沖突與協(xié)調的論文
上海是多元文化的復合地,必然會(huì )產(chǎn)生很多國際交流或者跨文化傳播的活動(dòng),展會(huì )行業(yè)的興起和發(fā)展就是其中的一種典型實(shí)踐活動(dòng)。本文聚焦展會(huì )的翻譯人員與參展商之間的跨文化傳播問(wèn)題,采用焦點(diǎn)小組訪(fǎng)談的方法。由于展會(huì )參展商需要的翻譯人員皆為女性,所以筆者訪(fǎng)談的皆為女性,有Z女士、L女士、Y女士、J女士、W女士、H女士。
跨文化傳播中“交流的無(wú)奈”
1.宗教、儀式、文化間的沖突。根據訪(fǎng)談結果,了解到翻譯人員所服務(wù)的外國參展商幾乎都有宗教情結。但中國很多年輕人認為宗教是迷信,接觸甚少。很多外國參展商在閑聊時(shí)會(huì )問(wèn)及別人的宗教信仰問(wèn)題。J女士在2015年11月珠寶展的時(shí)候,被問(wèn)到這個(gè)問(wèn)題,J女士說(shuō)道:“我不信仰宗教,但是那個(gè)外國人聽(tīng)到我這句話(huà)就很驚訝,說(shuō):‘你怎么會(huì )沒(méi)有信仰呢?沒(méi)有信仰怎么可以呢?’然后那個(gè)外國人一直跟我強調信仰宗教的重要性,我很不愉快地打斷了他,讓他停止了這個(gè)話(huà)題。我當時(shí)覺(jué)得很惱火!”另外,我們平常的交流中也會(huì )出現具有儀式性質(zhì)的舉動(dòng),最典型的莫過(guò)于西方的擁抱禮和親吻禮了。Z女士2015年9月做一個(gè)布料展會(huì )的翻譯,她說(shuō):“我幫土耳其人做翻譯,每天早上來(lái)了,老板好熱情,我都有點(diǎn)不舒服,一來(lái)了就要擁抱,還要親臉頰,雖然我知道這是外國人的習俗,但還是覺(jué)得很奇怪,臨走的時(shí)候也要擁抱一下,親下臉頰!
2.語(yǔ)言、行為與社會(huì )交往中的沖突。美國文化人類(lèi)學(xué)學(xué)者霍爾認為, 傳播是一切事物的基礎!皞鞑ナ澜缈梢苑譃槿齻(gè)部分:文字的、物質(zhì)的和行為的。文字是商務(wù)、政治和外交的媒體。物質(zhì)通常是地位和權勢的象征。行為可以反饋別人的看法,也包括避免沖突的技巧!雹僬Z(yǔ)言在社會(huì )交往中扮演著(zhù)重要的角色,特別是在展會(huì )上。展會(huì )是一個(gè)商務(wù)貿易交流的平臺,有不同行業(yè)的展會(huì ),翻譯人員不僅要具有一定的英語(yǔ)翻譯水平,而且要對該行業(yè)的專(zhuān)業(yè)名詞有足夠的了解。除了專(zhuān)業(yè)名詞的使用會(huì )引起雙方的沖突之外,流行的日常用語(yǔ)也會(huì )導致彼此之間的不協(xié)調。美國圣地亞哥州立大學(xué)傳播學(xué)院教授Samovar在其著(zhù)作中援引語(yǔ)言學(xué)家Debrah Tannen的一句話(huà):“Different words,different worlds!辈煌恼Z(yǔ)言,不同的世界,也就有不同的行為。即使這些行為是負面的`、片面的,也能讓我們進(jìn)一步地了解在展會(huì )翻譯這個(gè)短暫相處過(guò)程中可能會(huì )發(fā)生的情況。H女士說(shuō)道:“給巴基斯坦人做翻譯的時(shí)候,中午他們買(mǎi)了披薩,結果他們沒(méi)吃完就直接丟了,既沒(méi)有說(shuō)給我吃,也沒(méi)有說(shuō)讓我去吃午飯。我說(shuō)去吃飯時(shí),那個(gè)人跟我說(shuō)盡快回來(lái),30分鐘。在國際博覽中心買(mǎi)飯至少要排隊半個(gè)小時(shí),怎么可能那么快回來(lái)?”
3.標簽化、他者形象與他者國家形象。參展商來(lái)自世界各個(gè)國家,他們在經(jīng)商的同時(shí),也代表著(zhù)他們的國家,一舉一動(dòng)代表本國的形象,這對于他人對于其國家形象的認知具有很大的影響。一國或者一個(gè)群體的形象并不完全是媒介所建構的,普通的公眾也會(huì )對國家形象的認知產(chǎn)生很大的影響。例如H女士說(shuō)道:“在展會(huì )翻譯結束后,搭地鐵時(shí)會(huì )聽(tīng)到有小姑娘說(shuō),那個(gè)土耳其人很nice、那個(gè)黑人身上的味道好重等!辈豢煞裾J,在這個(gè)世界中很多人不僅存在較深的種族和習俗等方面的偏見(jiàn),而且喜歡給別人貼標簽,特別喜歡將這個(gè)人和這個(gè)國家連在一起。根據幾位訪(fǎng)談?wù)咚,“巴基斯坦人小氣”“土耳其人大方”這樣簡(jiǎn)單粗暴的形象標簽就出來(lái)了。被貼上的標簽首先是這個(gè)國家的某個(gè)人帶給受者的認知,繼而以偏概全,認為這個(gè)國家的所有人都是這樣的?缑褡、跨種族、跨國界之間的交際特別容易出現這樣的問(wèn)題。通過(guò)標簽化對象,定位這個(gè)人、定位這個(gè)國家。這在參展商和展會(huì )翻譯人員兩個(gè)群體中都是存在的。
混雜語(yǔ)境下如何協(xié)調跨文化沖突
霍爾認為,有著(zhù)偉大而復雜文化的中國處于天平的高語(yǔ)境一方,而美國文化偏向天平的較低的一方,②也就是說(shuō)中國文化具有高語(yǔ)境特性而美國文化具有低語(yǔ)境特性。本文認為展會(huì )是一種高低語(yǔ)境混合的復雜狀態(tài),既有高語(yǔ)境,也有低語(yǔ)境。在這種復雜的語(yǔ)境下,展會(huì )翻譯人員和參展商之間如何協(xié)調跨文化的沖突?筆者提出三點(diǎn)建議:
1.去除神秘性,尊重差異。美國傳播學(xué)大師皮爾斯和克龍恩提出意義的協(xié)調與管理理論,其中談到人際交流之間存在的一些問(wèn)題。在人們進(jìn)行交流時(shí),神秘性無(wú)疑阻礙了彼此的有效溝通。③由于展會(huì )翻譯人員是兼職性質(zhì)的,所以她們對于參展商的文化、習俗、人際交往習慣等知之甚少,而參展商對于中國的文化、習俗了解也不是很多,所以?xún)煞N不同的文化相互碰撞之后,必然會(huì )產(chǎn)生很多摩擦。爾斯曾直率地指出:“沒(méi)有一個(gè)人對另外一個(gè)人的交流是完全確定的!币虼宋覀儜撛谑虑氨M可能地多了解彼此國家和民族之間一些最基本的風(fēng)俗習慣,減少交流的神秘性。對于不同的宗教、禮儀、信仰等,我們可以不認同,但是我們應該做到互相尊重,避免因為自己的無(wú)知而侵犯了他人。
2.互動(dòng)性溝通,建立良好的社會(huì )關(guān)系。法國后現代理論家利奧塔曾說(shuō):“自我并非那樣重要,但任何自我都不是一座孤島,每個(gè)自我都存在于關(guān)系的網(wǎng)絡(luò )中,這個(gè)網(wǎng)比過(guò)去任何時(shí)候都要復雜易變,人通常固定在特定的交往環(huán)路的節點(diǎn)上!雹苋伺c人之間要經(jīng)過(guò)長(cháng)期的交流與溝通才能更好地彼此了解。在展會(huì )語(yǔ)境下,雖然雙方是由不同的民族、國別的人組成的異質(zhì)性群體,但是在展會(huì )結束之后仍可維系朋友關(guān)系。例如,L女士說(shuō):“因為我和土耳其參展商合作得很愉快,所以我和他們互留了聯(lián)系方式。他們說(shuō)如果下次再來(lái)中國的話(huà),還讓我來(lái)給他們做翻譯!蔽覀冊谂c人交流的過(guò)程中要注重雙方的有效溝通,建立起良好的社會(huì )關(guān)系,讓短暫性的交往變?yōu)殚L(cháng)期的合作。3.建構自我形象,以積極呈現國家形象。曾任美國堪薩斯州立大學(xué)工商管理學(xué)院院長(cháng)的溫納曾提出形象移植理論,他認為通過(guò)贊助活動(dòng),事件形象會(huì )通過(guò)聯(lián)想轉移到贊助商家的產(chǎn)品上。⑤即一些事件由于本身的特點(diǎn)而具有某種內涵,公眾會(huì )將這種內涵與此項事件加以關(guān)聯(lián)。有關(guān)“巴基斯坦人小氣”“土耳其人大方”“印度人友好”等認知就是因為翻譯者把對這個(gè)國家的某個(gè)人的評價(jià)轉移到了對這個(gè)國家的評價(jià)上。如果評價(jià)是負面的,就會(huì )給他者國家的形象帶來(lái)不利,影響他國在非他國人心中的形象。如果評價(jià)是正面的,那么受者在以后與該國人接觸時(shí),就會(huì )由于預設效果或鋪墊效果的作用,同樣認為他們都是好人或者是友好的。在當今國際間的交往過(guò)程中,我們不僅代表著(zhù)個(gè)人,同時(shí)也代表著(zhù)自己的國家,特別是在這種來(lái)自于世界各國的展會(huì )中,更要注意自身的形象和積極地建構自我的形象,這樣才能在跨文化交際和交流的過(guò)程中呈現出自己國家的良好形象。
【跨文化傳播實(shí)踐活動(dòng)的沖突與協(xié)調的論文】相關(guān)文章:
跨文化新聞傳播問(wèn)題研究論文10-06
品牌跨文化傳播的隱含語(yǔ)境問(wèn)題分析論文10-04
商務(wù)談判跨文化沖突能力的評價(jià)與作用論文10-02
論文:淺談民商法原理與海商法的沖突與協(xié)調07-02
跨文化傳播意識作用影響及認同策略論文6篇10-03
跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文10-01