跨文化傳播意識作用影響及認同策略論文6篇
第1篇:淺談動(dòng)畫(huà)電影的跨文化傳播策略
在全球化背景下,國外的動(dòng)畫(huà)電影相繼進(jìn)入我國電影市場(chǎng),給我國傳統的電影行業(yè)帶來(lái)了巨大的沖擊,面對這一窘境,有必要采取有效措施進(jìn)行解決,實(shí)現動(dòng)畫(huà)電影行業(yè)的創(chuàng )新與發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)動(dòng)畫(huà)電影的跨文化傳播。
一、動(dòng)畫(huà)電影跨文化傳播的現狀
1.缺乏明確的受眾定位。筆者通過(guò)長(cháng)期的研究與實(shí)踐認為,一部電影能否成功,關(guān)鍵在于受眾,因此,實(shí)現明確的受眾定位非常重要。以《功夫熊貓》這部美國電影為例,其在上映的第一周就成為了票房周末冠軍,與此同時(shí),在進(jìn)入我國市場(chǎng)后,該部電影也深受我國觀(guān)眾的喜愛(ài),取得驕人的成績(jì)。與美國相比,我國動(dòng)畫(huà)電影在受眾的定位上比較模糊,缺乏明確的定位,在制作動(dòng)畫(huà)的過(guò)程中,將成人和小孩全部納入受眾范圍內,導致影片上映后,成人覺(jué)得幼稚,兒童覺(jué)得太過(guò)深奧,看過(guò)之后,不知道講述了什么內容。
2.忽視了對本土文化的挖掘。如果我們仔細的觀(guān)察、深入的研究,我們不難發(fā)現,那些深受我們喜愛(ài)的外國動(dòng)畫(huà)電影大多都是以中國傳統文化資源作為包裝的。無(wú)論是《功夫熊貓》還是《花木蘭》都充分借鑒了我國傳統文化資源。而我國在這方面則還不成熟,忽視了對本土文化的關(guān)注,在動(dòng)畫(huà)制作上,一味的模仿外國電影,忽視了動(dòng)畫(huà)電影的內涵,導致難以走出國門(mén),沒(méi)有實(shí)現創(chuàng )新。
3.動(dòng)畫(huà)技術(shù)水平偏低。與發(fā)達國家相比,我國動(dòng)畫(huà)電影技術(shù)水平相對較低,人物造型比較粗糙,人物的神態(tài)和動(dòng)作難以達到我們預期的效果。不僅如此,動(dòng)畫(huà)電影畫(huà)面質(zhì)感較差,缺乏必要的立體感。筆者通過(guò)調查與研究發(fā)現,現階段我國動(dòng)畫(huà)電影的部分內容太過(guò)平面,忽視了動(dòng)畫(huà)制作中色彩的應用,略顯僵硬,對畫(huà)面的內容沒(méi)有給予必要的關(guān)注,難以給受眾以震撼的效果。
4.缺乏動(dòng)畫(huà)制作的創(chuàng )新意識。不論是哪一個(gè)行業(yè),只有樹(shù)立了創(chuàng )新意識,才能夠實(shí)現進(jìn)步,實(shí)現發(fā)展,動(dòng)畫(huà)電影也不例外。從題材上來(lái)看,我國動(dòng)畫(huà)電影主題不突出,缺乏特色,難以給受眾呈現梅干。從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),語(yǔ)句過(guò)于冗雜,與時(shí)代發(fā)展不相契合。從藝術(shù)風(fēng)格角度來(lái)看,缺乏文化因素一拖,畫(huà)面過(guò)于老套,與國際社會(huì )相脫節。
二、動(dòng)畫(huà)電影跨文化傳播策略
1.實(shí)現對受眾的精準定位。筆者認為,動(dòng)畫(huà)制作企業(yè)有必要對自己的目標受眾進(jìn)行科學(xué)合理的定位,只有這樣才能夠在動(dòng)畫(huà)制作過(guò)程中實(shí)現有的放矢。無(wú)論是從國內角度,還是從國外的角度來(lái)看,動(dòng)畫(huà)制作企業(yè)都應當明確受眾的文化環(huán)境和興趣愛(ài)好等內容,并在此基礎上,詳細了解國外受眾對動(dòng)畫(huà)電影需求的側重點(diǎn),并結合我國動(dòng)畫(huà)電影受眾的喜好劃分受眾的年齡和職業(yè)以及收入水平等等,這樣可以使動(dòng)畫(huà)電影更具有針對性。
2.實(shí)現本土文化的深入挖掘。我國擁有璀璨的歷史文明,文化資源豐富,不同區域之間的文化差別較大。在實(shí)現動(dòng)畫(huà)電影跨文化傳播的過(guò)程中,必須向外宣傳我國本土文化,這樣才能夠使我國動(dòng)畫(huà)電影立足于世界民族之林。這就要求我們對不同區域的文化元素進(jìn)行全方位的解讀,實(shí)現文化資源的跨區域挖掘。將那些屬于世界范圍內的文化資源應用到動(dòng)畫(huà)電影行業(yè)中,例如全世界都能夠理解的有關(guān)于親情和愛(ài)情以及友情等溫馨情感,這樣做可以使我國動(dòng)畫(huà)電影突破區域限制,為各國觀(guān)眾所接受。
3.充分借鑒國外動(dòng)畫(huà)電影制作技術(shù)。筆者認為,僅僅實(shí)現文化資源的跨區域傳播還不足以實(shí)現動(dòng)畫(huà)電影的國際化。相關(guān)企業(yè)在實(shí)現動(dòng)畫(huà)制作的過(guò)程中,還應當充分借鑒國外動(dòng)畫(huà)電影制作技術(shù),將其中先進(jìn)的技術(shù)同我國文化有機結合在一起。
4.加強動(dòng)畫(huà)電影人才培養。人才水平的高低直接決定著(zhù)我國動(dòng)畫(huà)電影能否走出國門(mén),走向世界,因此,必須予以高度的關(guān)注。如果我們不能夠解決我國動(dòng)畫(huà)電影的人才瓶頸,那么我國動(dòng)畫(huà)電影的發(fā)展將停滯不前。為此,相關(guān)企業(yè)應當依托高等院校和相關(guān)科研機構,建立健全完善的人才培養體系,還要與國外知名動(dòng)畫(huà)影視制作公司進(jìn)行聯(lián)系,定期邀請國外知名動(dòng)畫(huà)影視制作人來(lái)校講座,加快動(dòng)畫(huà)電影人才培養速度。與此同時(shí),還可以定期或不定期的引進(jìn)國外優(yōu)秀管理人才,為我國動(dòng)畫(huà)電影行業(yè)的發(fā)展提供智力支持。
三、結語(yǔ)
動(dòng)畫(huà)電影作為重要的文化傳播形式,對促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,實(shí)現國家之間、區域之間的發(fā)展來(lái)說(shuō)具有非常重要的意義,為此,應當對動(dòng)畫(huà)電影跨文化傳播給予高度的重視。當然,羅馬非一日建成,動(dòng)畫(huà)電影的跨文化傳播也非一日之功,但千里之行始于足下,我們應當從培養具有創(chuàng )新型人才和挖掘全新的文化資源角度入手,只有這樣才能夠為我國動(dòng)畫(huà)電影行業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。
第2篇:中國電視劇的跨文化傳播與文化認同
在非洲的熱播的電視劇《媳婦的美好時(shí)代》和2012年登陸美國主流頻道的《后宮·甄嬛傳》都一度成為了國人街頭巷尾的熱議話(huà)題,有人稱(chēng)之為中國軟實(shí)力提升的標志。作為最受觀(guān)眾歡迎的電視節目樣式之一的電視劇雖然是一種虛構性敘事形態(tài),但它反映的是社會(huì )現實(shí),是人類(lèi)生活、情感和社會(huì )演化的“見(jiàn)證”,電視劇將其自身所具備的文化意蘊傳遞到觀(guān)眾心中,引發(fā)一種大眾共享的價(jià)值觀(guān)念、共存的人文精神,導致了大眾價(jià)值觀(guān)念的趨同,促使社會(huì )成員趨于共同守望一種價(jià)值觀(guān)念,產(chǎn)生歸屬感,但一牽扯到跨文化傳播,就復雜多了。
一、跨文化傳播與文化認同辨析
1.文化認同是在文化的選擇中實(shí)現“自我構建”。民族文化及其認同是國家認同的基礎以及維系國家和民族的重要紐帶,也是民族國家“合法性”來(lái)源.認同是在外界的互動(dòng)的基礎上建構的,認同是建立在差異的基礎上的①。索緒爾認為“差異”之所以重要是因為它是意義的根本,沒(méi)有它,意義就不存在。認同的“實(shí)踐性”就在于文化的實(shí)踐性,在作為區別差異的象征結構中,主體在文化的選擇性過(guò)程中實(shí)現“自我”的建構②。
2.跨文化傳播需要共同意義空間。傳播成立的前提之一是傳受雙方必須有共通的意義空間,否則傳而不通③。對于跨文化傳播而言,傳播的意義構建和文化情境密切相關(guān)!皞鞑セ顒(dòng)的發(fā)生,就是意義由一種文化情境向另一種文化情境的變動(dòng),它是社會(huì )的也是歷史的變動(dòng)過(guò)程④。就意義的建構而言,作為傳播主體的傳播者和受傳者,他們對意義的傳播和接受,都受制于他們所處的文化環(huán)境,正是由于憑借統一文化背景和共享的意義,社會(huì )成員在思考和解釋這個(gè)世界……”。
二、中國電視劇跨文化傳播進(jìn)程中尋求文化認同面臨的困境
1.輻射范圍和人群的局限。日本、韓國、馬來(lái)西亞等國深受儒家文化的影響,與中國文化接近,故而中國電視劇熱銷(xiāo)東南亞,深受這些國家人民的喜歡。雖然中國電視劇也在歐美國家的各大電視臺播放,但受到文化產(chǎn)業(yè)保護政策的影響,他們很少登陸主流頻道,登陸黃金時(shí)段,其受眾大多是當地華人、華僑及移民二代“香蕉人”,所以形象的總結成“中國電視劇火爆東南亞,歐美遇冷”不足為過(guò)。
2.語(yǔ)言和生活習慣差異。比如中國古裝劇中紛繁復雜的人物關(guān)系和人物線(xiàn)索就令老外們不得要領(lǐng),有些根本找不到對等的詞匯來(lái)翻譯,會(huì )影響受眾對信息的接收的。其次,不同國家人民審美和生活方式、價(jià)值觀(guān)有很大差異。就像東北二人轉,趙本山的小品北方的觀(guān)眾津津樂(lè )道,在南方相對就不會(huì )那么受歡迎一樣,因為生活習慣的差異,外國人是很難理解《東北一家人》的笑點(diǎn)的。缺少共同的生活體驗和文化背景,很多電視劇外國人覺(jué)得無(wú)趣。
3.精華糟粕并存,商業(yè)化下精神內核的缺失。在中國當下穿越劇、宮斗劇收視躥紅,此類(lèi)電視劇打著(zhù)歷史、古典名著(zhù)的的幌子,其所詮釋的歷史更多的是對傳統文化資源的解構,對人性庸俗或險惡的暴露與夸大,這種不良的創(chuàng )作傾向有蔓延的趨勢,一些現實(shí)主義題材的電視劇也開(kāi)始荒誕狗血,不接地氣,卻對歷史缺乏獨特的人文視角與反思力量,對當下缺少現實(shí)關(guān)注與互動(dòng),價(jià)值觀(guān)扭曲。目前很多電視劇的出口都是民營(yíng)公司在運作,資本和盈利為首要考慮因素,過(guò)度的商業(yè)開(kāi)發(fā)而忽視其中所包含的的符號意義和美學(xué)價(jià)值。雷劇大行其道,不得不讓人憂(yōu)慮,更不指望他們對外傳播中華民族的優(yōu)秀文化,引起外國受眾的共鳴與認同,真實(shí)傳播中國的國家形象了。
三、電視劇如何在跨文化傳播時(shí)提高文化認同感
1.傳而不通是缺乏共同的意義空間,中國故事需找好角度。中國幾千年的歷史和幅員遼闊的國土為我們的電視劇工作者提供了大量的素材,這些故事同樣對外國人有很大的吸引力。能否講好中國故事,很重要。一個(gè)值得深思的現象是“花木蘭”、“熊貓”、“孫悟空”等具有中國文化的符號中,被好萊塢搬上屏幕,成為借中國形象行美國精神的范本,這表明并不是我們缺少資源,而是我們對于如何講好中國故事缺乏好的角度和立意。電視劇創(chuàng )作人員要善于從我國傳統文化資源中去尋找和挖掘有特色的故事題材,但不能僅僅停留于此,還要注重“中國故事,世界表達”,找到受眾能夠接受的切入點(diǎn)。
伏爾泰就曾對元雜劇《趙氏孤兒》進(jìn)行了改編和二度創(chuàng )作,改變時(shí),他將儒家思想加以修改,使之為他的啟蒙主義思想服務(wù),構建了一部全新的話(huà)劇,同時(shí)也將中國的文化和哲學(xué)理念以西方人較易接受的方式代入了歐洲⑤。如何挖掘古今歷史背后共同的人性本質(zhì),尋求中外文化相通的價(jià)值訴求,進(jìn)而達到國內外公眾對中國國家形象的認同,成為今天中國電視劇走向世界必須要考慮的問(wèn)題。
2.影視技術(shù)手段的運用,針對受眾進(jìn)行文化包裝。很多外國受眾反應中國的電視劇劇情不夠緊湊,拖沓,冗長(cháng)無(wú)趣,相對于美劇成熟的的制作手法,顯得毫無(wú)吸引力,就更不用談電視劇所蘊含的哲理了。這點(diǎn)我們不妨借鑒韓劇的一些手法。韓國電視劇具有很深的東方文化底蘊,但場(chǎng)景畫(huà)面卻很具現代魅力,電視的制作上是經(jīng)過(guò)精心安排和策劃的,從背景音樂(lè )、道具服裝、發(fā)型服飾都營(yíng)造出恰到好處的氛圍,這讓韓劇閃爍著(zhù)現代化的光鮮外表和傳統家庭美德和仁義道德,造就了廣傳于世的“韓流現象”⑥!栋⒎策_》《2012》等影片和《越獄》《老友記》等美劇之所以風(fēng)靡世界,除了故事內核外,影視技術(shù)、創(chuàng )作技巧,后期包裝等也發(fā)揮了很大作用,這值得中國的電視劇工作者借鑒。
3.電視劇拍攝、運作方式的變革。我們發(fā)現目前還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對國外受眾所拍攝的電視劇,基本都是都是跟國內國觀(guān)眾見(jiàn)面后,找人翻譯配音重新剪輯再銷(xiāo)售到國外市場(chǎng)。從劇本、演員、后期制作到發(fā)行,缺乏整體規劃。中國的電視劇要針對不同國家的觀(guān)眾,創(chuàng )作人員應對其文化背景、價(jià)值取向、思維方式和接受特點(diǎn)等進(jìn)行深入了解,針對性地推出不同的影視劇版本,提高影視劇在不同國家的跨文化傳播能力,而不是僅僅翻譯成外語(yǔ)就可以了。比如一部電視劇可以同樣的故事針對不同市場(chǎng)拍攝多個(gè)不同版本,演員選擇時(shí)選擇對外國受眾具有號召力的演員,電視劇的剪輯按照受眾的接受習慣進(jìn)行剪輯,電視劇的創(chuàng )作者要站在文化傳播的立場(chǎng)上,選擇正確的傳播策略,讓外國的受眾對中國電視劇產(chǎn)生興趣,進(jìn)而對中國文化產(chǎn)生興趣。
四、結語(yǔ)
電視劇作為一種軟性的推廣方式,潛移默化中讓受眾對一國的人文、歷史文化有所了解,逐漸產(chǎn)生文化認同,了解他國人民的精神面貌和生存狀況,了解他國所秉承的價(jià)值理念和對外主張,進(jìn)而構建起對他國的國家形象。傳播一個(gè)真實(shí)的中國需要電視劇工作者從國家利益、國家形象的全局審視藝術(shù)創(chuàng )作行為,樹(shù)立跨文化傳播的觀(guān)念和意識,統籌考慮,尋求共同點(diǎn)和共鳴點(diǎn),細處著(zhù)手有針對性的傳播,在追求追求經(jīng)濟效益同時(shí),也能取得文化效益。
第3篇:跨文化傳播對現代大學(xué)生文化意識的影響
隨著(zhù)各國之間文化交流的增強,大眾媒介跨文化傳播的發(fā)展也日益提速,這對當前大學(xué)生的文化意識產(chǎn)生了深遠影響,著(zhù)名的文化媒介評論家馬歇爾曾經(jīng)用“魚(yú)和水”之間相互的感知關(guān)系來(lái)表達人與大眾媒介之間的關(guān)系。對于人類(lèi)而言,大眾傳播滲透他們生活的方方面面,雖然在日常生活中,人們難以察覺(jué)到它的存在以及帶來(lái)的影響,但媒介卻每時(shí)每刻都在向人們傳遞著(zhù)各種影響人們情緒的信息,為人們提供娛樂(lè )、解答困惑。徐海波編寫(xiě)的《意識形態(tài)與大眾文化》(人民出版社2009年出版)一書(shū)細致地描述了意識形態(tài)和大眾文化相互之間的關(guān)系,同時(shí)也解答了大眾文化傳播的途徑轉化問(wèn)題。該書(shū)以清晰的思路表達了在經(jīng)濟全球化的今天,大眾媒介所扮演的重要角色。作者認為,跨文化是一種進(jìn)步的歷史文化現象,它承載了現代人全新的生活方式,尤其是對于現代大學(xué)生的文化意識塑造而言,更具有強大的影響力。
關(guān)于跨文化傳播對現代大學(xué)生文化意識影響這一問(wèn)題,在《意識形態(tài)與大眾文化》一書(shū)中可以發(fā)掘出眾多可供參考的觀(guān)點(diǎn)。全書(shū)分為三部分:第一部分從虛假性與科學(xué)性的關(guān)系出發(fā)分析了馬克思主義意識形態(tài)對傳統意識形態(tài)的超越問(wèn)題;第二部分深刻解讀了大眾文化意識形態(tài)的內涵,并且論述了國外大眾文化理論的邏輯轉向;第三部分著(zhù)眼于文化商品,描述了馬克思主義意識形態(tài)在大眾文化中的轉化意義。其中,第二部分提及了跨文化傳播帶來(lái)的影響,這也為我們研究跨文化傳播對現代大學(xué)生意識形態(tài)的影響問(wèn)題提供了便利。目前,越來(lái)越活躍的跨文化傳播開(kāi)始充斥大學(xué)校園,一方面,它豐富了大學(xué)生的校園生活;另一方面,也讓校園媒體的作用得以充分發(fā)揮。無(wú)論是當前大學(xué)校園當中備受追捧的“韓風(fēng)”“歐美風(fēng)”,還是深受學(xué)生喜愛(ài)的外國明星的流行文化,這些都是跨文化傳播的重要體現。正如書(shū)中所闡述的,追求新鮮與刺激是青年人的普遍特點(diǎn),他們喜歡模仿新鮮事物,相較于中年人,他們有更強的適應性和價(jià)值觀(guān),他們的審美行為也更為靈活,因此,對于跨文化傳播來(lái)說(shuō),青年大學(xué)生是不可或缺的主力軍。
跨文化傳播對現代大學(xué)生的文化意識影響表現在許多方面。該書(shū)第二部分將這種影響歸結為三個(gè)方面:首先,書(shū)中認為跨文化傳播對大學(xué)生的飲食文化產(chǎn)生了重要的影響。飲食文化的本質(zhì)實(shí)際上是指隱藏在人們心中共同的歷史背景以及民族文化,它記錄了一個(gè)國家社會(huì )的生產(chǎn)力發(fā)展水平,信息的交流對飲食文化產(chǎn)生的影響尤為重大,當前社會(huì ),許多西式食物傳入中國,并在大學(xué)生群體當中備受推崇,這便是對這一影響的典型體現。其次,是對節日文化意識的影響。每個(gè)民族與國家都有著(zhù)自身的民族節日,無(wú)論是春節、端午節,還是西方的情人節、母親節、圣誕節,都是不同民族表達情感、記錄生活的重要方式,對于大學(xué)生來(lái)說(shuō),許多西方社會(huì )的節日已經(jīng)成為他們節日文化的重要組成部分,深受他們的推崇與喜愛(ài),由此可見(jiàn)跨文化傳播的重要力量。再次,是休閑娛樂(lè )文化對大學(xué)生的影響。年輕人重視休閑娛樂(lè )活動(dòng)是一種普遍現象,這種現象在繁重的校園壓力下表現得更為明顯,學(xué)生渴望課業(yè)之余的娛樂(lè )放松,近年來(lái),多元文化交流所帶來(lái)的電子娛樂(lè )產(chǎn)品以及娛樂(lè )方式極大地豐富了大學(xué)生的校園生活。課業(yè)之余,大學(xué)生經(jīng)常通過(guò)社交軟件進(jìn)行聊天交友,在西式的餐廳、咖啡廳用餐等。這些都是西方娛樂(lè )文化對大學(xué)生產(chǎn)生的重要影響。
通過(guò)訪(fǎng)問(wèn)、調查等方式對大學(xué)生進(jìn)行研究,結果表明現代大學(xué)生接受新鮮事物的能力十分強大,跨文化背景下的文化傳播對其來(lái)說(shuō)有諸多利好。同時(shí)該書(shū)為跨文化傳播對現代大學(xué)生文化意識的影響研究提供了有價(jià)值的參考。對于一個(gè)國家而言,大學(xué)生素質(zhì)的高低直接影響著(zhù)國民的素質(zhì)水平,同時(shí),也彰顯著(zhù)這個(gè)國家的文化藝術(shù)底蘊。在跨文化傳播的發(fā)展過(guò)程當中,我們的文化意識有了更為豐富的內容,但在我們接受這些全新內容的同時(shí),也應當積極思考,看清文化潮流背后隱藏的諸多問(wèn)題,對待外來(lái)文化要“取其精華,去其糟粕”,一味地拿來(lái)主義,必然會(huì )產(chǎn)生負面的影響。從大學(xué)生的角度來(lái)說(shuō),現代大學(xué)生應當積極提高自身藝術(shù)鑒賞能力,增加人格魅力,塑造良好的個(gè)人形象,唯有如此,才能使我國在跨文化傳播的大潮中不迷失方向,平穩、積極地向前發(fā)展。
第4篇:英語(yǔ)新聞對跨文化傳播的作用探討
世界的交流日益密切,世界各民族之間的文化傳播與文化交流合作也日益加深。英語(yǔ)新聞對跨文化傳播的影響也尤為重要。向大眾展現不同國家不同民族的文化與信息,促進(jìn)了國際經(jīng)濟政治文化的交流與發(fā)展。英語(yǔ)新聞對跨文化傳播具有促進(jìn)作用。因此,對英語(yǔ)新聞會(huì )如何促進(jìn)跨文化傳播的研究顯得尤為重要。
一、當代英語(yǔ)新聞的傳播特點(diǎn)
。ㄒ唬┬问截S富。如今人類(lèi)通過(guò)科學(xué)與技術(shù)不斷地改造著(zhù)世界,而這也正逐漸改變人們對世界的認識,更加深入地認識世界,文化的傳播方式也在與時(shí)俱進(jìn)。在科學(xué)與技術(shù)迅速發(fā)展的時(shí)代,文化的傳播打破時(shí)空限制,以更加豐富多彩的形式更靈活便捷地推動(dòng)文化的傳播。而英語(yǔ)新聞不僅能夠促進(jìn)跨文化的傳播,也能夠滿(mǎn)足不同文化群體的精神需求,構建文化交流的橋梁。
英語(yǔ)新聞以電視新聞為主要呈現形式,發(fā)揮電視媒介的優(yōu)勢將新聞內容以生動(dòng)的圖像展現出來(lái),并打破時(shí)間空間的限制向世界各地及時(shí)傳播新聞資訊。在跨文化交流的層面上,英語(yǔ)新聞也能夠提高人們的英語(yǔ)表達與溝通能力。
。ǘ﹥热輳V泛。當今隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展媒體產(chǎn)業(yè)也得到了不斷的進(jìn)步,因此,英語(yǔ)新聞在內容上和形式上都有了與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展。內容上的豐富多彩,形式上的多樣化使得英語(yǔ)新聞更受大眾歡迎。改變原有單一的時(shí)事新聞,增添時(shí)尚、財經(jīng)等方面內容。在原本只通過(guò)報紙傳播新聞的方法擴充到電視,網(wǎng)絡(luò )領(lǐng)域。例如為了有效實(shí)現新聞報道的目的,有時(shí)也會(huì )大量采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài),如:TrialstoStabilizetheLeaningTowerofPisaLookVeryPromising(穩定比薩斜塔的努力渴望成功)句中使了不定式toStabilize;FilmStarClintEastwoodHonouredinGalaTribute(影星克林特·伊斯特伍德受慶嘉獎),句中使用了被動(dòng),并省略系動(dòng)詞Was。
。ㄈ┡c時(shí)俱進(jìn)。新聞的兩大特征便是真實(shí)性和時(shí)效性,但隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展英語(yǔ)新聞也應進(jìn)行不斷的創(chuàng )新,凸顯時(shí)代特征。在內容和形式上跟進(jìn)時(shí)代的發(fā)展,賦予新聞時(shí)代氣息。不僅要追求內容的真實(shí)性,傳播的時(shí)效性更要注重時(shí)代的特征,以適應時(shí)代潮流的內容和方式展現客觀(guān)世界,傳播和擴散文化。例如,為了使新聞標題語(yǔ)言活潑,有時(shí)會(huì )用習語(yǔ)、俚語(yǔ)、名言警句,如:Cryingoverunsoldmilk(牛奶未售出,懊悔已徒勞),該句套用了成語(yǔ)cryoverspiltmilk,意思是為已經(jīng)發(fā)生而無(wú)法補救的事情懊悔。
。ㄋ模﹫蟮滥芰。面對媒體行業(yè)的高強度競爭力以及大眾多樣化的需求,能否在行業(yè)中贏(yíng)得主導地位,贏(yíng)得大眾信賴(lài)。英語(yǔ)新聞就應緊跟時(shí)代的潮流,有針對性地滿(mǎn)足不同受眾需求,豐富內容和新聞傳播形式,提高新聞的質(zhì)量。使得媒體增強英語(yǔ)新聞的報道能力,促進(jìn)英語(yǔ)新聞文化的傳播。
二、影響英語(yǔ)新聞傳播的因素
。ㄒ唬┉h(huán)境因素。環(huán)境對人的影響是潛移默化和深遠持久的,同樣環(huán)境因素也對英語(yǔ)新聞的傳播起重要作用。不同的環(huán)境能夠造就不同的民族文化,而文化進(jìn)而影響著(zhù)民族的行為方式和意識。不同的環(huán)境決定了不同的意識形態(tài),使得不同民族對同一事物的看法存在一定的差異。
在跨文化傳播的層面上,獨特的地理環(huán)境對國家和民族都具有決定性的作用。不同的文化風(fēng)俗和成長(cháng)環(huán)境造就人們不同的行為方式和思維方式。英語(yǔ)新聞的傳播東西方的環(huán)境存在較大的差異,封閉式的地理環(huán)境和開(kāi)放式的地理環(huán)境使得東西文化在不同的環(huán)境中形成。也由此導致了東西方文化和行為方式的不同。但英語(yǔ)文化卻能夠突破時(shí)間和空間的限制,使文化交流跨越國界傳播和交流。
。ǘ┟褡屣L(fēng)俗因素。不同的民族經(jīng)過(guò)習慣的不斷積累形成獨具一格的民族風(fēng)俗。即使不同的民族風(fēng)俗各具特色但也有一定的共通點(diǎn),并且由于長(cháng)期積累而形成的風(fēng)俗一經(jīng)形成,便具有延續性,不能單憑個(gè)人的力量改變風(fēng)俗。不同環(huán)境中,中國和西方國家的民族風(fēng)俗存在一定的差異,因此,當西方文化通過(guò)英語(yǔ)新聞傳到我國時(shí),由于文化的某些共同特征會(huì )形成文化的感召。
三、英語(yǔ)新聞在跨文化傳播中的作用
如今各國的經(jīng)濟政治在不斷的發(fā)展,文化交流也在進(jìn)一步的強化。在跨文化傳播的過(guò)程中,各民族在科技技術(shù)發(fā)展的基礎前提下發(fā)展文化科技,并在交流中吸收借鑒優(yōu)秀成果,使民族的文化得到創(chuàng )新與發(fā)展。為民族文化的發(fā)展提供了交流的平臺,發(fā)揮英語(yǔ)新聞對跨文化傳播的作用,促進(jìn)文化傳播與擴散。
。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)新聞是跨文化傳播的橋梁。文化既是民族的也是世界的,英語(yǔ)新聞的發(fā)展促進(jìn)了文化的傳播,不僅有利于中國文化走向世界,提高國際影響力,也有利于吸收和借鑒其他民族優(yōu)秀的文化成果。英語(yǔ)新聞作為文化傳播過(guò)程的重要工具,隨著(zhù)民族間日益頻繁的交流,英語(yǔ)新聞的傳播形式得到了發(fā)展。信息技術(shù)和科技的發(fā)展,使英語(yǔ)新聞?dòng)蓡我坏膱蟮罆r(shí)事新聞向寬領(lǐng)域多方面發(fā)展。在報道新聞的過(guò)程中融入文化因素,不僅是時(shí)事的傳播渠道更是文化的傳播。立足于新聞的整體性,剖析更深層次的問(wèn)題,關(guān)注事件的細節,對新聞內容與文化相應的銜接豐富新聞的內容和形式。
英語(yǔ)作為國際性語(yǔ)言,是國家間對外交流的橋梁。同樣英語(yǔ)新聞也是跨文化傳播的橋梁,由于通用性使得各國的文化傳播與交流更便捷高效。在信息化的時(shí)代,人們的信息交流傳遞方式也具有多樣性,因此,新聞的傳播形式也是覆蓋報紙、電視、網(wǎng)絡(luò )等多方面傳播媒介,使新聞成為生活的一部分。作為跨文化傳播橋梁的英語(yǔ)新聞也在一定程度上促進(jìn)了世界各地文化的交流傳播,并對文化發(fā)展起著(zhù)不可或缺的作用。
。ǘ┯⒄Z(yǔ)新聞對跨文化傳播的推動(dòng)作用。文化傳播經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,具備不同的發(fā)展特征,對世界文化和民族文化的交流與傳播具有較強的影響。在傳統媒體的傳播時(shí)代,文化傳播的速度較慢,傳播形式也較單一。但隨著(zhù)新時(shí)代科技的發(fā)展,電視網(wǎng)絡(luò )的傳播媒介的迅速發(fā)展,使英語(yǔ)新聞的傳播打破時(shí)間和地域的限制。英語(yǔ)新聞的傳播也是由一開(kāi)始的口頭上傳播到報紙、電視傳播,在技術(shù)力量不斷更新發(fā)展的前提下豐富傳播的形式?缭絿,以便捷高效的方式傳播著(zhù)民族文化,促進(jìn)世界各地文化與民族風(fēng)俗的交流。在交流過(guò)程中,各民族不僅可以使本民族的文化走向世界的舞臺,更有利于吸收和借鑒其他民族文化。使文化得到擴散,構建和諧的文化交流方式。因此,由分析可得,英語(yǔ)新聞對于跨文化傳播具有重要的意義,是世界文化交流的重要形式。
直到近代,中國的文化傳播才得以重新起步,但在近代的中國科技與技術(shù)力量都相對薄弱,因此,該時(shí)期的文化思想傳播主要通過(guò)報紙來(lái)傳播。在這個(gè)時(shí)代,由于世界范圍內的革命讓英語(yǔ)新聞獲得了較快的發(fā)展,得到了大眾的歡迎。直到改革開(kāi)放時(shí)期,中國在經(jīng)濟、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域得到了較快的進(jìn)步,英語(yǔ)新聞在傳播形式和內容上得到了較大的改進(jìn),促進(jìn)了中國與其他國家的文化交流,也讓中國文化走向世界。英語(yǔ)新聞的內容也得益于我國經(jīng)濟政治的發(fā)展得到了豐富和充實(shí)。
四、結語(yǔ)
隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,世界各地之間的文化交流也逐漸頻繁,我國作為最重要的文化出口國家之一需要不斷提升自身的文化傳播水平。而英語(yǔ)新聞是我國與其他國家進(jìn)行文化交流的重要途徑,因此應當重視我國英語(yǔ)新聞的跨文化傳播作用,同時(shí)努力提升英語(yǔ)新聞在文化交流領(lǐng)域的地位,通過(guò)研究與創(chuàng )新提升英語(yǔ)新聞的跨文化傳播中的作用。
第5篇:影視劇字幕翻譯及跨文化傳播
影視作品作為全球化語(yǔ)境下有效的大眾傳播媒介,以其獨特的藝術(shù)魅力和豐富的文化承載,增進(jìn)了各個(gè)國家和文化之間的文化溝通與交流,成為加強本國文化特性和跨文化傳播的有力工具。隨著(zhù)各國文化交流的不斷加深,影視作品字幕翻譯的研究日益凸現重要的時(shí)代意義。
一、《甄嬛傳》引起的翻譯熱
以清朝雍正年間為時(shí)代背景的宮廷劇《甄嬛傳》講述主人公甄嬛在宮內爾虞我詐的斗爭中幾度浮沉,從一個(gè)不諳世事、向往愛(ài)情的單純女孩成長(cháng)為一個(gè)弒君謀權的“老佛爺”!墩鐙謧鳌肥乾F代傳媒技術(shù)和古典文化的完美結合,整個(gè)故事情節跌宕起伏,劇中既有盛大的歷史場(chǎng)景,也有細膩的情感交流,還有詩(shī)意的對白、嚴格的禮儀典制、華美的傳統服裝道具,處處彰顯中華民族的深厚文化底蘊。該劇從2011年以來(lái)在國內持續熱播上百次,在港臺地區、新加坡、馬來(lái)西亞、韓國、日本也掀起收視熱潮。而由美國制作團隊全新剪輯和編排的6集美版電視電影《甄嬛傳》于2014年登陸美國最大的收費視頻網(wǎng)站Netflix。這部極具中國古典語(yǔ)言特色和文化特色的電視劇該如何翻譯引起很多觀(guān)眾的熱議。在美版《甄嬛傳》上映之前,大眾就對這部中國古代宮廷劇中一些文化負載詞和文化現象的翻譯表現出極大的興趣和關(guān)注,網(wǎng)絡(luò )上出現了各個(gè)版本的“神翻譯”,讓人啼笑皆非。比如,華妃的“賞你一丈紅”,被網(wǎng)友翻譯為“Giveyoua3.3333metersred”;最常用的一句對皇上的問(wèn)候“皇上萬(wàn)福金安”被翻譯成“Empress,hopeyou1000luckyandsafewithgold”;清朝后宮嬪妃稱(chēng)號繁多,其中的“答應”“常在”被網(wǎng)友戲謔成“Agree”和“Alwayshere”;而紅極一時(shí)的甄嬛體“這真真是極好地”也被大眾翻譯成“Thatisreallyreallygoodenough”等五花八門(mén)的版本。這些網(wǎng)絡(luò )上的熱議和“惡搞”翻譯引起了古裝影視劇的翻譯熱,也反映出這部劇的翻譯難度以及大眾對其翻譯的關(guān)注和擔憂(yōu)。
作為第一部登陸美國,承載著(zhù)中國傳統文化和歷史,充滿(mǎn)了大量文化負載詞和文化意象的中國古代宮廷劇,能否在美國同樣掀起收視熱潮,承擔起傳遞中華文化的重任,在很大程度上取決于該劇美國版的翻譯是否成功。那么,《甄嬛傳》怎么翻譯才能既不失中國文化特色,又滿(mǎn)足美國受眾的期盼,實(shí)現影視字幕翻譯的跨文化傳播的目的,這值得我們從影視語(yǔ)言的特點(diǎn)到字幕翻譯的目的和策略,以及跨文化傳播功能的實(shí)現進(jìn)行深入思考和探究。
二、從《甄嬛傳》看影視劇字幕翻譯
1.影視劇字幕特點(diǎn)及翻譯
影視作品是一種綜合性藝術(shù)形式,具有強烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化等特點(diǎn),而影視語(yǔ)言具有即時(shí)性、大眾性、聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性和無(wú)注性等特點(diǎn)[1]。因此,作為一種有目的的跨文化交際行為,翻譯不能無(wú)視目的語(yǔ)文本的交際目的而“忠實(shí)”地再現源語(yǔ)文本的表層結構,相反要最大可能地服務(wù)于目的語(yǔ)文化背景中的目的[2]。影視語(yǔ)言特點(diǎn)制約了字幕翻譯方法和策略的選擇,規定了影視翻譯要以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心,適當照顧到他們的語(yǔ)言水平和閱讀需求[3]。作為譯文接受者的受眾,其需求決定了影視字幕翻譯的目的和原則,其文化習俗與語(yǔ)言習慣影響了影視劇翻譯策略的使用。影視劇翻譯要實(shí)現譯文在目的語(yǔ)文化中預期的跨文化交際功能,并以能否達到預期目的來(lái)判斷譯文是否成功。首先,影視劇中的大多對白具有通俗性和口語(yǔ)化的特征,其譯文要做到通俗易懂,貼近生活,易于上口。其次,影視劇的類(lèi)型、文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格各不相同,在翻譯過(guò)程中要根據以上因素來(lái)確定翻譯策略,保證字幕與影片畫(huà)面的和諧,充分展現故事情節和文化內涵,實(shí)現跨文化傳播和交流的目的。再次,影視劇的字幕在制作上要受到畫(huà)面空間和時(shí)間的限制,因此字幕翻譯要做到言簡(jiǎn)意賅,不喧賓奪主,不影響畫(huà)面傳輸,不造成觀(guān)眾的閱讀和理解障礙。另外,影視作品中獨特的文化形象和視頻畫(huà)面傳輸的非語(yǔ)言信息在字幕翻譯中也要予以適當的配合與傳達?傊,影視劇字幕翻譯應考慮到解決字幕時(shí)空限制和為實(shí)現文化轉換而采用的必要策略[4]。
影視劇字幕翻譯需要達到三個(gè)基本目的:向受眾傳達影視作品的劇情和語(yǔ)言信息、實(shí)現影視劇跨語(yǔ)言的文化傳播、滿(mǎn)足觀(guān)眾的審美情趣。影視劇翻譯中,翻譯策略的使用以及翻譯原則的制定都是由受眾的需求及相應產(chǎn)生的譯本的翻譯目的決定的,能否有效實(shí)現翻譯目的是翻譯的最根本原則。影視字幕翻譯要達到這三個(gè)字幕翻譯的目的,最常遇到三大難關(guān):文化對等、押韻和幽默。以《甄嬛傳》為代表的歷史背景題材的影視劇,有別于現代影視劇,其語(yǔ)言中文白夾雜,大量使用修辭和富有詩(shī)意的文本內容,多處引用或改寫(xiě)中國古代詩(shī)詞歌賦,再加之其特殊的歷史背景,使該劇貫穿了很多歷史典故、文化詞匯以及文化意象。這些語(yǔ)言和文化特色給目標受眾帶來(lái)異國文化和風(fēng)情的同時(shí),往往為目標語(yǔ)受眾所不熟知,甚至有時(shí)候難以理解和接受,容易造成理解和傳播障礙。這使得“文化對等”成為《甄嬛傳》字幕翻譯中最難的一關(guān),因此譯文盡量在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)進(jìn)行合理的轉換和取舍,以免造成理解障礙?梢(jiàn),影視翻譯的最高境界是字幕的隱形[5],讓觀(guān)眾意識不到字幕的存在,僅僅給觀(guān)眾留下信息精華,從而最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,最終達到字幕和視頻畫(huà)面的完美融合。
2.《甄嬛傳》字幕翻譯中的“歸化”與“異化”策略
影視劇字幕翻譯是一種平衡的藝術(shù),將精彩劇情和語(yǔ)言文化信息準確恰當地傳達給目標受眾,讓受眾獲得美感體驗的同時(shí),還要避免文化交流的障礙和缺失。備受關(guān)注、困難重重的《甄嬛傳》翻譯要在中美兩國巨大的語(yǔ)言文化差異之間達到完美的平衡,就要結合“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。歸化是采用目的語(yǔ)的表達方式和文化形象來(lái)傳達原文的本意,尊重目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習慣。異化是采用源語(yǔ)的表達方式和文化形象來(lái)傳達原文內容,在譯文中突出源語(yǔ)的“異國風(fēng)情”。在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,對于難以轉換的文化因素采用“歸化”的翻譯策略,避免譯文造成理解障礙。而對于可以轉換的獨具民族特色的文化因素可以采用“異化”翻譯策略。值得注意的是,過(guò)度的異化翻譯會(huì )因異質(zhì)文化的大量介入而使影視劇的受眾感覺(jué)晦澀難懂,最終失去觀(guān)看的興趣。過(guò)度的歸化翻譯雖然使譯文易于理解,但是會(huì )失去源語(yǔ)的文本特色和異國情調,使目標受眾失去了解異國文化的機會(huì )和樂(lè )趣。比如,英國古裝劇配上漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)的翻譯,或者中國宮廷劇配上美國街頭化的口語(yǔ)就破壞了原影視作品藝術(shù)的和諧美。
針對《甄嬛傳》中大量富含文化內涵的文化形象,異化翻譯的恰當使用才能保持原影視作品的文化內涵和藝術(shù)特色。比如,該劇對主人公名字“嬛嬛”的解釋為“裊楚宮腰”,在美版中翻譯為“TheslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace”。這里加入了關(guān)于楚國的文化背景,體現出其名字的深厚文化內涵和男主人公對女主人公的喜愛(ài)之情,但是對于不了解中國古代文化歷史的美國電視劇受眾來(lái)說(shuō)可能會(huì )稍顯晦澀難懂。劇中,溫實(shí)初引用古詩(shī)詞對甄嬛的表白“一片冰心在玉壺”翻譯為“Ajadevesselisthesymbolofapureheart”,這種解釋性的翻譯交代了冰心和玉壺的象征意義,其含義使目標受眾一目了然。
兩種翻譯策略的使用不是獨立的,兩種策略可以實(shí)現有效結合,對源語(yǔ)內容進(jìn)行適當的再創(chuàng )作,從而轉換文化意象,彌補文化空白,實(shí)現文化傳遞的目的。美版《甄嬛傳》對于“一丈紅”的翻譯“ScarletRead”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩紅、罪孽),既沒(méi)有采用完全尊重原文的異化翻譯,也沒(méi)有完全歸化翻譯成美國的`某種刑罰,增加的scarlet詮釋了一丈紅作為一種刑罰的慘烈,不失為異化和歸化相結合的上乘翻譯。
影視作品的翻譯很大程度影響著(zhù)影視劇的收視效果和文化傳播效果。為了減少跨文化傳播的障礙,中文版《甄嬛傳》中容易造成目標受眾困惑的文化負載詞,在美版中翻譯成目的語(yǔ)文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的形式或形象,甚至是不同程度地進(jìn)行改寫(xiě)或省略。美版《甄嬛傳》的字幕翻譯融合了歸化和異化兩種翻譯策略,以同化為主,輔以異化翻譯,使其相輔相成,在處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,減少文化交流的障礙,在達成文化的有效傳遞中起著(zhù)重要的作用和意義[6]。
三、從《甄嬛傳》看中美差異
中文版《甄嬛傳》中的詩(shī)詞、音樂(lè )、服飾、建筑、醫藥、禮節、飲食、典制等無(wú)不體現著(zhù)中國傳統文化的精髓。美版《甄嬛傳》在傳播中國傳統文化的同時(shí),其翻譯和剪輯等也體現了東西方語(yǔ)言結構、思維方式和文化的差異。
1.《甄嬛傳》中的中美語(yǔ)言思維差異
漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句和并列結構,結構相對松散,句型呈竹節結構。英語(yǔ)多用復雜句和大量的關(guān)聯(lián)詞,句式結構嚴謹,句型呈樹(shù)枝結構。這種語(yǔ)言的差異體現來(lái)源于英漢民族思維方式的差異:英語(yǔ)民族注重偏邏輯的理性思維,而漢語(yǔ)民族注重偏直覺(jué)的悟性思維。而且,漢民族傾向散點(diǎn)思維,所以漢語(yǔ)多后重心,是主題結構性語(yǔ)言;英語(yǔ)民族傾向焦點(diǎn)思維,因此英語(yǔ)多前重心,是主謂結構性語(yǔ)言。在漢英翻譯中要根據不同的語(yǔ)言和思維方式改變句子的結構。比如,在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,“家父松陽(yáng)縣城安比槐”翻譯為“MyfatherisAnBihuai,deputymagistrateofSongyangcountry”。此翻譯根據英語(yǔ)的習慣改變語(yǔ)序,將原文中位置在后的人名提前,之后再描述其官職。另外,對于漢語(yǔ)常用的重復,比如“嬪妾只是想訓誡她一下而已,訓誡一下”翻譯為“Ijustwantedtoteachheralesson.That’sall”。在翻譯中,省略了后半句的重復,而用“That’sall”表達了源語(yǔ)中“僅此而已”的意思,言簡(jiǎn)意賅,準確傳達了原文本的內容,迎合英語(yǔ)的表達習慣。美版《甄嬛傳》把源語(yǔ)文本中大量的排比和重復都進(jìn)行了省略和同化翻譯,把漢語(yǔ)最常采用的“后重心”的“竹節結構”在翻譯中拆解組合成英語(yǔ)習慣的“前重心”的“樹(shù)干結構”,句子結構和語(yǔ)序的變化體現出中美的語(yǔ)言習慣和思維方式差異。
2.《甄嬛傳》中的中美文化差異
中文版《甄嬛傳》中人物對自己和對他人的稱(chēng)呼都表現出了等級尊卑,而美國文化更喜歡直呼其名。在中文版《甄嬛傳》中的“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等稱(chēng)謂在美版中都一律譯為“I”。甄嬛在認出皇上之前問(wèn):“不知尊駕如何稱(chēng)呼”翻譯成“Whoareyou,sir?”其中,甄嬛對其的尊稱(chēng)“尊駕”直接翻譯成“You”。同樣中文版中的尊稱(chēng)“姑姑”也直接翻譯為“you”。而甄嬛與故人溫實(shí)初在中文版中互稱(chēng)“哥哥”和“妹妹”,而美版中則是直接稱(chēng)呼名字“Shichu”和“Huan”,這也體現了美國人在稱(chēng)呼上的文化習俗。
另外,《甄嬛傳》共76集,按時(shí)間順序,利用大量細節鋪墊,層層推進(jìn)地講述甄嬛一生的愛(ài)恨情仇。而美版《甄嬛傳》被重新演繹和剪輯,改編成6集的電視電影,而且每一集都以老年甄嬛回憶往事的場(chǎng)景開(kāi)篇,每次回憶一個(gè)主題和線(xiàn)索,再以倒敘的形式圍繞主題展開(kāi)故事。其中大量的細節和鋪墊被刪減,留給觀(guān)眾很多的想象空間。這也體現出了中美兩國觀(guān)眾的觀(guān)影習慣、思維方式和生活節奏的不同。
雖然中美文化和觀(guān)眾的思維方式有巨大差異,但是在兩版《甄嬛傳》中體現出了超越民族的共通的文化價(jià)值觀(guān)。比如,中美兩版中的愛(ài)情、友情主線(xiàn),引起了身處不同文化的中美兩國觀(guān)眾的強烈的共鳴,符合跨文化傳播的共通性規律。
四、影視劇字幕翻譯的跨文化傳播意義
在經(jīng)濟、文化、信息全球化的背景下,大眾傳播媒體飛速發(fā)展,深刻影響著(zhù)我們的社會(huì )生活和思想意識。影視作品作為最直觀(guān)、生動(dòng)的文化產(chǎn)物和載體,越來(lái)越受到大眾的喜愛(ài),其跨文化傳播迎合了時(shí)代潮流,成為跨文化交流的重要形式。不同于普通的書(shū)面翻譯,文化內容只能靠文字符號傳達,影視作品中與字幕同步的視聽(tīng)信息可以有效詮釋和傳達文化內容。影視作品的多媒體性質(zhì)為克服文化差異和跨文化交際提供了很多有利的條件[7]。
不難發(fā)現,中國的影視市場(chǎng)受到美國和日韓電影電視劇的嚴重沖擊,好萊塢大片常常包攬了中國大半影院票房,這種潛移默化的文化滲透也越來(lái)越影響著(zhù)中國影視劇受眾的價(jià)值觀(guān)以及對本國文化的認同感。如何進(jìn)入國際主流傳播平臺和市場(chǎng)正是我們的民族影視藝術(shù)面臨的巨大挑戰和機遇。影視藝術(shù)越具有民族性也才越具有國際性,對于傳統文化的繼承是影視藝術(shù)民族性的沃土[8]!墩鐙謧鳌分絮r明的民族文化特色,體現了民族影視作品的文化價(jià)值和審美價(jià)值,這正是中華影視藝術(shù)最大的優(yōu)勢所在。字幕翻譯過(guò)程中,翻譯策略的恰當使用才能避免文化交流的缺失和斷裂,在尊重受眾觀(guān)看感受的同時(shí),傳播了中國傳統文化,將影視作品的大眾性特點(diǎn)與文化傳播的任務(wù)相結合,使該劇成為一種有效的文化交流媒介。用現代的西方語(yǔ)言展現傳統的東方文化,才能讓中國影視作品走出國門(mén),不僅實(shí)現其商業(yè)價(jià)值,更重要的是承擔起跨文化傳播的重任。
第6篇:媒體在互聯(lián)網(wǎng)思維下的跨文化傳播
全球化與信息時(shí)代的到來(lái)改變了這個(gè)世界的時(shí)空。隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,通訊工具的逐步發(fā)展,用以傳播信息的媒介日益豐富多元。新時(shí)期,新階段,媒體在互聯(lián)網(wǎng)思維下進(jìn)行跨文化傳播是很有必要的。
一、國際互聯(lián)網(wǎng)出現打破傳統文化傳播格局
伴隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的出現,麥克盧漢勾勒的“內爆”的村落,似乎變得越來(lái)越“小”。
一定的歷史時(shí)期,技術(shù)給人類(lèi)的文化類(lèi)型帶來(lái)改變和發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)出現之前,傳統媒體扮演著(zhù)傳播文化的角色。報紙刊載著(zhù)前一天世界、國家和社會(huì )發(fā)生的變化;廣播播送著(zhù)精彩的故事、動(dòng)聽(tīng)的歌曲;電視呈現著(zhù)絕妙的表演、逼真的畫(huà)面。即便如此,傳統媒體對文化傳播形態(tài)有著(zhù)一定的局限性:(1)信息發(fā)布定時(shí)化。(2)單位時(shí)間段內的信息容量較小。(3)信息使用的選擇性較差。(4)交互性不夠。
1994年4月20日,我國第一個(gè)大規模TCP/IP網(wǎng)絡(luò )NCFC連入Internet的國際專(zhuān)線(xiàn)開(kāi)通,拉開(kāi)了中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的序幕。網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的發(fā)展,為媒體的發(fā)展和轉型提供了技術(shù)條件和社會(huì )環(huán)境。到1999年初,全國至少有127家報刊和近100家廣播電視臺在互聯(lián)網(wǎng)上開(kāi)辟了網(wǎng)站。因互聯(lián)網(wǎng)的獨特面貌,網(wǎng)絡(luò )媒體改變了文化傳播形態(tài):(1)信息更新的即時(shí)性。(2)系統的開(kāi)放性與全球性。(3)信息的海量性與共享性。(4)傳受雙方的交互性。(5)信息接收的自主性。隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的發(fā)展和完善,媒介素養的提升,受眾已經(jīng)不滿(mǎn)足自主接收信息,成為了具有傳受雙重身份的信息制造者和消費者。
二、媒體與互聯(lián)網(wǎng)思維
早在2011年,百度創(chuàng )始人李彥宏說(shuō):“你做的事情不是互聯(lián)網(wǎng),但你的思維方式要逐漸像互聯(lián)網(wǎng)的方式去想問(wèn)題!2012年,小米CEO雷軍提及“互聯(lián)網(wǎng)思維”,小米當今的成就與他是互聯(lián)網(wǎng)思維的實(shí)踐者緊密相關(guān)。陳雪頻對互聯(lián)網(wǎng)思維這樣定義到,“在互聯(lián)網(wǎng)對生活和生意影響力不斷增加的大背景下,企業(yè)對用戶(hù)、產(chǎn)品、營(yíng)銷(xiāo)和創(chuàng )新,乃至對整個(gè)價(jià)值鏈和生態(tài)系統重新審視的思維方式!薄安皇且驗橛辛嘶ヂ(lián)網(wǎng),才有了這些思維,而是因為互聯(lián)網(wǎng)的出現和發(fā)展,使得這些思維得以集中爆發(fā)!
傳統媒體上線(xiàn),借助網(wǎng)絡(luò )平臺依舊發(fā)揮傳播的環(huán)境監視和協(xié)調、解釋和規定經(jīng)濟活動(dòng)、提供娛樂(lè )、傳遞規范等功能,就必須培養互聯(lián)網(wǎng)思維。而與互聯(lián)網(wǎng)同步發(fā)展的新媒體,也需要即時(shí)更新互聯(lián)網(wǎng)思維方式,緊跟時(shí)代腳步,甚至引導前進(jìn)。
“用戶(hù)”是互聯(lián)網(wǎng)思維的核心。對于媒體行業(yè)而言,也是以受眾為中心的。受眾的興趣所指和需求所向是媒體生存的前提條件。因為現在的受眾已經(jīng)不單單是傳受的“受方”,而是擁有事件參與欲望的“自主”方。因此,媒體不單單要提供信息,也需要提供參與途徑,成就有個(gè)性的人格化存在。這種存在必須和受眾深度互動(dòng),而且把受眾帶進(jìn)新聞生產(chǎn)、傳播甚至營(yíng)銷(xiāo)的多個(gè)環(huán)節。
“極致”是各行業(yè)在完成自身任務(wù)后,對細節進(jìn)行處理以達完美的一種態(tài)度!芭炫刃侣劇弊鳛椤皩(zhuān)注時(shí)政與思想的互聯(lián)網(wǎng)平臺”,不僅在內容上細致至點(diǎn)、深入至根、連接至廣、苛求真想、注重價(jià)值,在形式上注重與讀者互動(dòng),分辨真相和謠言,并將核實(shí)結果實(shí)時(shí)更新。做有質(zhì)量的、專(zhuān)業(yè)的、深度的新聞,依舊是媒體所追求的,受眾所需要的。
“社會(huì )化”是指個(gè)體與社會(huì )互動(dòng)的過(guò)程中,逐漸養成的獨特個(gè)性和人格,從生物人轉變?yōu)樯鐣?huì )人;ヂ(lián)網(wǎng)思維中的社會(huì )化思維對于現在媒體作為有個(gè)性的人格化存在也是必不可少的。媒體要獲得自己的人格就需參與社會(huì )互動(dòng)中去,了解且尊重每個(gè)群體的個(gè)性和禁忌。與此同時(shí)更重要的是,遵循與媒體相關(guān)的特定文化要素,如專(zhuān)業(yè)技能、價(jià)值體系、社會(huì )規范、道德準則等等。
“跨界”,是多角度、多視野地看待問(wèn)題和提出解決方案的一種思維方式。伴隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)放性和共享性,很多領(lǐng)域之間界限變得模糊。對媒體而言,本身就涵蓋著(zhù)社會(huì )生活的方方面面,需要“借智”。這種“借智”不僅僅需要跨越新聞傳播學(xué)科,向經(jīng)濟學(xué)、社會(huì )學(xué)、心理學(xué)汲取理論和實(shí)踐案例,同樣向商科、法學(xué)等行業(yè)補充自身,學(xué)會(huì )營(yíng)銷(xiāo)和自我保護。
三、互聯(lián)網(wǎng)思維下的跨文化傳播
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展孕育了互聯(lián)網(wǎng)思維,也催化了跨文化傳播的發(fā)展。對于因其發(fā)展而影響至大的媒體,無(wú)論是傳統媒體還是新媒體,若想獲得長(cháng)足發(fā)展和擴大時(shí)空上的影響力就需要在互聯(lián)網(wǎng)思維下進(jìn)行跨文化傳播。
。ㄒ唬┰诓煌后w受眾需求中提取“最大公約數”
在前面提及的互聯(lián)網(wǎng)思維中,強調到“用戶(hù)”是其核心。受眾的好惡決定媒體的生死存亡;ヂ(lián)網(wǎng)的交互、分享特性使得不同群體間交流頻度上升,同一受眾可能會(huì )具備多重群體身份,或者對其他群體成員感興趣有意靠近。因此,媒體需要在不同群體受眾需求中提取“最大公約數”,簡(jiǎn)而言之,就是尋找出不同群體之間的共同點(diǎn),使不同群體成員能參與到同一媒體事件中去。
。ǘ┰谏鐣(huì )生活中建造交往平臺
人在社會(huì )化的過(guò)程中,個(gè)性得以健全和完善。媒體也因互聯(lián)網(wǎng)的到來(lái)走下了信息流源頭的高臺,在社會(huì )中接上了地氣,練就了個(gè)性。新聞傳播本身就是跨文化的,社會(huì )越開(kāi)放,越是現代化,人們就越是能通過(guò)新聞傳播建立起互動(dòng)的社會(huì )化生活。因此,媒體本身需要和不同的群體交流溝通,獲得自己的社會(huì )化人格,于此同時(shí)在社會(huì )生活中建造交往平臺,讓不同群體間針對某一社會(huì )問(wèn)題進(jìn)行跨文化的討論和交流,在多元答案和意見(jiàn)中對事件賦予新的文化內涵,獲得不同群體間的信任和歡迎。
。ㄈ┛缃鐮I(yíng)銷(xiāo),群體間融合
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,社會(huì )運轉的速度越來(lái)越快。再具有創(chuàng )新力的東西,都可能在長(cháng)則一兩年、短則幾周的時(shí)間之內失去新銳度。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,沒(méi)有一勞永逸的創(chuàng )新;诨ヂ(lián)網(wǎng)思維的創(chuàng )新,常常是一種“跨界”的創(chuàng )新。為了增加受眾的參與度,圖畫(huà)新聞、動(dòng)畫(huà)新聞、數據新聞、多屏互動(dòng)都出現在人們的生活體驗當中,這是技術(shù)上的“跨界”。為了對目標群體進(jìn)行全天候覆蓋,線(xiàn)下活動(dòng)轉移到線(xiàn)上,線(xiàn)上思想移接到線(xiàn)下,這是虛實(shí)空間的“跨界”。為了提升媒體形象和知名度,不同國家的媒體合作完成新聞報道或電視節目,這是國家之間的“跨界”。媒體可以借用世界上任何一個(gè)能引發(fā)受眾產(chǎn)生興趣的因素整合自己的目標受眾和自我定位進(jìn)行“全球化思維,地方化行動(dòng)”。無(wú)論如何,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)與社會(huì )融為一體,也向各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)國度、各個(gè)文化伸出了觸角,以后會(huì )融合的越來(lái)越緊密。媒體未來(lái)發(fā)展,必將跨界營(yíng)銷(xiāo),群體間融合。
【跨文化傳播意識作用影響及認同策略論文】相關(guān)文章:
小議網(wǎng)絡(luò )傳播對自我意識的作用論文04-11
談高職學(xué)?缥幕庾R對學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習的影響論文10-03
高職英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識培養策略論文06-29
交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養論文06-30
跨文化新聞傳播問(wèn)題研究論文10-06
跨文化傳播實(shí)踐活動(dòng)的沖突與協(xié)調的論文09-29
試論交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養論文06-30
文學(xué)素養對跨文化交際的影響論文10-03