成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

歡迎來(lái)到瑞文網(wǎng)!

中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略的論文

時(shí)間:2018-08-17 09:29:34 論文 我要投稿

中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略的論文

  長(cháng)久以來(lái),中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯存在界定不明和規范化不足等問(wèn)題。本文通過(guò)對中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)的研究分析,探尋其術(shù)語(yǔ)英譯策略。中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯以音譯策略為主,體現中國傳統文化,其術(shù)語(yǔ)英譯研究涉及術(shù)語(yǔ)規范以及對傳統文化的關(guān)注,通過(guò)規范術(shù)語(yǔ)英譯,推動(dòng)中國傳統教育思想在世界的傳播。

中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略的論文

  中國傳統教育心理學(xué)至今未形成完善的理論體系和嚴格的術(shù)語(yǔ)系統,但其豐富的文化內容及獨具特色的教育思想對后人產(chǎn)生了極大的影響。隨著(zhù)中國文化地位的不斷上升,探尋中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略,一方面利于完善中國教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)體系,另一方面也有利于在世界范圍內宣傳中國傳統教育心理學(xué)思想。

  一、中國傳統教育心理學(xué)及其術(shù)語(yǔ)

  中國傳統教育心理學(xué)的產(chǎn)生可以追溯至先秦時(shí)期,在以“建國君民,教學(xué)為先”(《禮記·學(xué)記》)這一優(yōu)良傳統熏陶之下,中國歷史上各階層都十分重視教育,由此積淀出深厚的教育心理學(xué)思想[1]?、孟、韓愈等教育大家的教育思想構成了中國傳統教育心理學(xué)思想。

  但是由于中國古代缺乏分科教育和術(shù)語(yǔ)概念,有關(guān)教育心理學(xué)的概念分散在先賢們的著(zhù)作之中,無(wú)完整體系。今天要定義中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)需先明確以下三點(diǎn):中國古代是否存在解釋教育心理學(xué)概念、理論相關(guān)的字詞;是否存在研究人類(lèi)教育學(xué)習精神活動(dòng)的方法;是否存在干預教育心理活動(dòng)的手段。以上問(wèn)題雖在該領(lǐng)域造成不小的困惑,但無(wú)論如何定義術(shù)語(yǔ),中國教育先賢們的教育心理思想及其在教育實(shí)踐中的應用客觀(guān)存在。由此我們完全可以把中國古代用于研究教育中人類(lèi)心理活動(dòng)相關(guān)的字詞(術(shù)語(yǔ)),定義為中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。

  二、中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略

  中國古代教育大家所著(zhù)的《論語(yǔ)》《孟子》《師說(shuō)》等古代典籍的中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ),是中國古代圣賢智慧的象征,極具中國特色,譯者在確定和翻譯這些傳統中國教育心理學(xué)的過(guò)程中,須先深刻了解術(shù)語(yǔ)的中文內涵和產(chǎn)生背景,在翻譯時(shí)則應盡可能保留其中蘊含的中國文化因素。術(shù)語(yǔ)不同于人們日常使用的詞匯,也不同于一般的科學(xué)術(shù)語(yǔ),教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的文學(xué)和哲學(xué)本質(zhì)往往容易被譯者所忽視,從而在翻譯中產(chǎn)生偏差,因此使用正確的翻譯策略變得十分重要。常見(jiàn)的中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略包括音譯、直譯和意譯,但在采取這些翻譯策略的過(guò)程中,必須結合中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)加以處理,否則極易產(chǎn)生翻譯失誤。

  (一)音譯

  在中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,為了保留中國文化特色,音譯是常用策略。從翻譯學(xué)角度看,這些傳統的教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)大多屬于文化負載詞,在其翻譯處理上,森舸瀾和安樂(lè )哲、羅思文等人指出應采用“英譯+拼音+原文”的方式,從而保持原文他異性的存在[2]。

  例如,《論語(yǔ)》“不憤不啟,不悱不發(fā)”中的“啟發(fā)”一詞,通常應先音譯為“qi fa”,然后再出英文釋義“to enlighten”. 類(lèi)似的中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)還包括“省”(xing), “修”(xiu),“發(fā)憤”(fa fen)等,這一類(lèi)名詞的英譯繁多,但是采用音譯加英文解釋的方式則更能揭示原文所蘊含的文化含義。

  (二)直譯

  直譯即逐字翻譯,利于保留原語(yǔ)言完整性,例如:“感(sense)”,則“羞恥感”和“自卑感”應直譯為“a sense of shame”和“a sense of inferiority”. 正如魯迅所說(shuō),譯者更應忠實(shí)于原文語(yǔ)言而非行文。例如:“學(xué)而不厭”可直譯為“study without satiety”. 直譯雖然有助于保留原文語(yǔ)言特點(diǎn),但常造成錯譯,無(wú)法完全傳遞原語(yǔ)言的意思。例如:翻譯家劉殿爵先生將“隅”(“舉一隅不以三隅反”,《論語(yǔ)·述而》)直譯為“a square”,這一譯法無(wú)法體現“隅”在上下文語(yǔ)境中所表達的含義,而“a case”則更為貼切。

  (三)意譯

  意譯注重原語(yǔ)言與目標語(yǔ)言之間意思的.表達,利于對原文意境的表達,傳遞中國文化在思想上的精髓。如:“見(jiàn)賢思齊焉”中“思齊”應意譯為“turn your thoughts to becoming his equal”更為準確恰當。

  但意譯仍存在較大問(wèn)題。美國哲學(xué)家芬格萊特(Herbert Fingarette)認為:“西方人是以其本能的或直覺(jué)的方式來(lái)解讀《論語(yǔ)》的,而且還不自覺(jué)地受到了用基督教術(shù)語(yǔ)、用歐洲思想的術(shù)語(yǔ)來(lái)束縛思維! [3]這一點(diǎn)說(shuō)明,意譯需要建立在對原語(yǔ)言意思沒(méi)有偏差的理解基礎上,將 “原汁原味”的中國文化思想介紹給西方。例如:劉殿爵先生將“三省”意譯為“examine oneself on three counts”,此譯法不妥之處在于“three counts”在英文中指三條罪狀,無(wú)法體現該術(shù)語(yǔ)的中國文化思想。

  三、結論

  通過(guò)以上分析可以看出,中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的主要任務(wù)在于對中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的整理,以此進(jìn)行英譯工作,有力推動(dòng)中國傳統教育思想在世界范圍內的傳播。在術(shù)語(yǔ)標準化問(wèn)題上,仍需開(kāi)展進(jìn)一步的工作。當前應加速制定其術(shù)語(yǔ)英譯標準,培訓相關(guān)譯員,提高并規范其翻譯水平,同時(shí)建立中國教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)庫也是至關(guān)重要的工作之一。

【中國傳統教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略的論文】相關(guān)文章:

1.英譯簡(jiǎn)歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)不用

2.科技論文標題與摘要的英譯論文

3.信息工程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英譯文

4.信息工程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英譯文匯總

5.中國傳統婚禮中英譯文

6.教育心理學(xué)課程的改革論文

7.教育心理學(xué)的應用論文

8.構建主義教育心理學(xué)論文