語(yǔ)料庫對于翻譯語(yǔ)言特征研究的意義分析論文
一、前言
語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)的誕生對語(yǔ)言研究以及語(yǔ)言學(xué)習都產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。語(yǔ)料庫因其語(yǔ)料素材豐富,可操作性強,可量化研究相關(guān)內容,發(fā)展前景廣闊等諸多特點(diǎn)在其發(fā)展建立起來(lái)之后便得到了世界語(yǔ)言研究者的廣泛關(guān)注。20世紀的九十年代初期,在學(xué)者的努力下,基于語(yǔ)料庫的翻譯研究成為一種研究方法。Baker(1995)最先引進(jìn)語(yǔ)料庫進(jìn)行翻譯研究并指出,隨即語(yǔ)料庫成員建立大批量的“原文—譯文”語(yǔ)料庫以及掌握成熟的語(yǔ)料庫研究方法以后,翻譯界學(xué)者將揭示出翻譯文本作為溝通媒介的重要載體的重要性。
二、翻譯語(yǔ)料庫的主要類(lèi)別及翻譯語(yǔ)言的普遍性特征
1.翻譯語(yǔ)料庫的主要類(lèi)別
語(yǔ)料庫采用不同標準,如研究目的和建庫標準,可分為多種類(lèi)型。英國學(xué)者M(jìn)ona Baker認為與有三類(lèi)語(yǔ)料庫與翻譯教學(xué)有關(guān):平行語(yǔ)料庫,多語(yǔ)語(yǔ)料庫和可比語(yǔ)料庫。所謂平行語(yǔ)料庫(parallel cor?pus)指在收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng )文本的同時(shí),將其翻譯成另一種文字的文本。平行語(yǔ)料庫的成立,有利于語(yǔ)言研究者參照、對比兩種文本在詞匯、句法、語(yǔ)義及文本上的差異,尤其表現在翻譯者培訓、雙語(yǔ)詞匯教學(xué)、詞典編纂以及機器翻譯上。所謂多語(yǔ)語(yǔ)料庫(multilingual cor?pus),是指建庫人員根據類(lèi)似設計標準建立起來(lái)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同語(yǔ)言單語(yǔ)種語(yǔ)料文本組成的復合語(yǔ)料庫。與平行語(yǔ)料庫不同的是,多語(yǔ)語(yǔ)料庫收集的文本完全是原文文本,其中不含翻譯文本。在歐洲,多語(yǔ)詞典編纂委員會(huì )已建立起這樣的語(yǔ)料庫。所謂可比語(yǔ)料庫(comparable corpus),是指建庫人員在收集某種語(yǔ)言,如英語(yǔ)的原文文本的同時(shí),也收錄從其它語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的文本。通過(guò)采用可比語(yǔ)料庫兩種文本進(jìn)行分析比較,語(yǔ)言研究者可以對特定的文化、歷史環(huán)境中翻譯的規范進(jìn)行探索,從而找出翻譯的普遍性。
2.翻譯語(yǔ)言的普遍性特征
Bake(r1993)采用語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)的方法對翻譯英語(yǔ)的特征進(jìn)行描述。翻譯文本有其固有的特征,即翻譯文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所謂翻譯語(yǔ)言的普遍性,是指譯文和原文本想比較后,表現出來(lái)的典型差異性的特征。學(xué)界對翻譯語(yǔ)言普遍性進(jìn)行相關(guān)研究,認為翻譯語(yǔ)言的特征可以概括為簡(jiǎn)略化、明朗化、規范化等。①簡(jiǎn)略化(simplification),又可名為“簡(jiǎn)化”,指翻譯文本比原文本的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)單,比如句型簡(jiǎn)化,高頻詞增多,用詞范圍縮小等。對比研究發(fā)現,當譯者在譯文過(guò)程中出現詞義空缺時(shí),常用上義詞、近義詞來(lái)代替等類(lèi)似現象。②明朗化(explication)。明朗化又稱(chēng)“顯化”,針對需從上下文中推導出的信息在譯入語(yǔ)中予以明示的源語(yǔ)言。在翻譯過(guò)程中,譯者常常會(huì )采取一些提高譯文明朗化程度的策略,使得譯文更符合譯入語(yǔ)的閱讀習慣,使其更具有可讀性。③規范化(con?ventionalization)或稱(chēng)為“范化”,指譯者消除原文本獨特的文本特征,用譯入語(yǔ)中典型、規范的方式來(lái)生產(chǎn)翻譯文本,而且翻譯文本可能比譯入語(yǔ)的`原創(chuàng )文本更加“規范”。
三、對基于語(yǔ)料庫的翻譯語(yǔ)言特征研究意義的探討
基于語(yǔ)料庫來(lái)研究翻譯語(yǔ)言特征有其十分重要的理論意義以及現實(shí)意義。翻譯語(yǔ)言特征問(wèn)題是基于語(yǔ)料庫的翻譯研究中核心問(wèn)題之一,這對于這一領(lǐng)域理論上的發(fā)展具有很重要的意義。在二十世紀九十年代初期,基于語(yǔ)料庫的翻譯研究對于這一新領(lǐng)域的研究?jì)热菀约鞍l(fā)展方向等方面研究都有著(zhù)指導作用,使其理論上更加完善,也使得其可以更好地應用于翻譯研究方面的實(shí)踐。第一,基于語(yǔ)料庫來(lái)研究翻譯語(yǔ)言特征對于翻譯教學(xué)的作用是巨大的。傳統的翻譯教學(xué)由于提供給學(xué)習者的材料數量少且品種單一等的原因,學(xué)習者對于翻譯過(guò)程中所遇到的各種翻譯語(yǔ)言普遍性特征把握不準確,不利于學(xué)習者主動(dòng)性的發(fā)揮以及提升其翻譯能力,教育應著(zhù)重培養學(xué)生自主學(xué)習的能力,以此來(lái)激發(fā)學(xué)習者思維創(chuàng )新性及培養解決問(wèn)題的能力基于語(yǔ)料庫來(lái)研究翻譯語(yǔ)言特征可以讓學(xué)習者接觸到大量的翻譯實(shí)例,使得學(xué)習者可以自主發(fā)現語(yǔ)言的共性,從而改善自身翻譯的策略,提高自身的翻譯水平。第二,基于語(yǔ)料庫來(lái)研究翻譯語(yǔ)言特征對于研究譯者風(fēng)格有很大的積極作用。譯者風(fēng)格一直都是翻譯研究中一項很重要的內容。 基于語(yǔ)料庫的方法使可以對譯者的風(fēng)格等特點(diǎn)進(jìn)行對比、分析以及詮釋。
四、結語(yǔ)
語(yǔ)料庫與語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展給與之相關(guān)的各個(gè)學(xué)科都提供了寬廣的研究平臺以及廣泛的語(yǔ)料數據,本文談探討了翻譯語(yǔ)料庫的主要類(lèi)別和翻譯語(yǔ)言的普遍性特征并將其運用到研究翻譯語(yǔ)言特征及其重要意義。
【語(yǔ)料庫對于翻譯語(yǔ)言特征研究的意義分析論文】相關(guān)文章:
語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)對于英語(yǔ)教學(xué)的意義論文08-09
論文本分析在翻譯中的意義05-13
《離騷》語(yǔ)言特征分析10-13
對于中西方思維差異分析的研究論文04-15
興趣對于學(xué)習的意義論文04-05
關(guān)于行為心理學(xué)研究對于設計的意義論文08-13
中日語(yǔ)言文化差異特征研究論文06-23