成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文翻譯的方法

時(shí)間:2024-02-24 12:41:26 文言文 我要投稿

關(guān)于文言文翻譯的方法

  在平凡的學(xué)習生活中,大家都背過(guò)文言文吧?文言文是一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎而形成的書(shū)面語(yǔ)。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編整理的關(guān)于文言文翻譯的方法,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

關(guān)于文言文翻譯的方法

關(guān)于文言文翻譯的方法1

  文言翻譯,就是用現代漢語(yǔ)的表達方式,把文言句子的意思說(shuō)出來(lái)。文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。詳情請看下文中考語(yǔ)文文言文翻譯方法:

  文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個(gè)字。

  “信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會(huì ),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語(yǔ)的規范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢?傊,文言文翻譯要求用規范的現代漢語(yǔ),準確、通順地表達原文的內容。

  “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

  一、留保留原文中的詞語(yǔ)。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

  二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現在仍在用,但現代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現代漢語(yǔ)中意思與之相當的詞進(jìn)行替換。

  三、調調整語(yǔ)序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規律來(lái)調整語(yǔ)序。

  四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。

  五、增增補詞語(yǔ)或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補詞語(yǔ)或句子成分。

  1.文言詞語(yǔ)單音節詞居多,翻譯時(shí)應將文言單音節詞補充為現代漢語(yǔ)中相應的.雙音節訶。

  2.文言文里將數詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí)應把量詞增補上。

  3.省略是文言文里常見(jiàn)的現象,翻譯時(shí)應忠實(shí)于原文,根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。

  4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語(yǔ)的習慣,要增補一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。

  六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)對應,就可以刪去不譯。

關(guān)于文言文翻譯的方法2

  一、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的'侍衛樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

  補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  換,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

  調就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。

  變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

  三、古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。

  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。

關(guān)于文言文翻譯的方法3

  文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力。

  文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

  文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

  一、文言文翻譯基本方法:直譯和意譯

  所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

  “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  三、文言文翻譯的要求

  文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個(gè)字。

  “信”是指譯文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

  “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。

  “雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  四、文言文翻譯的原則

  在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  五、文言文翻譯“四重奏”

  1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

  2. 翻譯要注意調整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現,有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結構后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著(zhù)頭腦”的'感覺(jué)。

  3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。

  4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

  六、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧

  1. 看詞性——從詞類(lèi)活用現象方面把握

  備考對策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結構來(lái)確定它的詞性及詞義。

  2. 觀(guān)句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握

  備考對策:我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標志,因此,可以通過(guò)對這些語(yǔ)言標志的識別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。

  3. 悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握

  備考對策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

  4. 辨用法——從主要虛詞用法方面把握

  備考對策:虛詞是句子構成中一個(gè)不可或缺的部分,文言虛詞中經(jīng)?嫉挠小岸、以、于、為、之”等,考前應當注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

  所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀(guān)句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現這些得分點(diǎn)并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

關(guān)于文言文翻譯的方法4

  六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對、增、刪、移、留、換。

  一、對,即對譯法。

  也就是用現代漢語(yǔ)中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞!(《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了!

  二、增,即增添法。

  古漢語(yǔ)的詞大多數是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰》)齊國軍隊攻打我國。

  對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應做補充。譯文則為:“(曹劌)問(wèn)(莊公):‘憑借什么作戰?’”

  三、刪,即刪減法。

  有的文言虛詞,現代漢語(yǔ)沒(méi)有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語(yǔ)雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:

 、俜驊,勇氣也。(《曹劌論戰》)

  夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的.語(yǔ)氣詞,F代漢語(yǔ)中不用,應刪。

 、陉悇僬,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

  者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應刪。

  四、移,即移位法。

  將文言句子按照現代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調整語(yǔ)序。凡是與現代漢語(yǔ)的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調整。例如:

 、賾鹩陂L(cháng)勺(《曹劌論戰》)

  “于長(cháng)勺”應作“戰”的狀語(yǔ),應提到“戰”前翻譯。

 、趲чL(cháng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。

  “陸離”是修飾“長(cháng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應移到被修飾的中心語(yǔ)前。

  五、留,即保留法。

  凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

 、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

 、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過(guò)秦論》)

  句中畫(huà)橫線(xiàn)的詞照錄不譯。

  六、換,即替換法。

  不少文言文所表示的意義,在現代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現代漢語(yǔ)中意義相當的詞去替換。

【文言文翻譯的方法】相關(guān)文章:

文言文翻譯的方法09-15

文言文的翻譯方法解析07-26

文言文翻譯的方法及口訣09-28

文言文翻譯技巧方法08-18

淺析文言文翻譯方法及原則03-29

初中文言文翻譯基本方法09-20

小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法03-31

高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄07-27

文言文翻譯十大方法07-06