成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文翻譯的方法

時(shí)間:2022-09-14 12:00:13 文言文 我要投稿

文言文翻譯的方法

  在學(xué)習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編整理的文言文翻譯的方法,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

文言文翻譯的方法

  文言文翻譯的方法 篇1

  一、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

  “補”,就是增補。

 。1)變單音詞為雙音詞;

 。2)補出省略句中的省略成分;

 。3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,

  “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。

  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣,

  句子流暢,再行擱筆。

  文言文翻譯的方法 篇2

  文言翻譯,就是用現代漢語(yǔ)的表達方式,把文言句子的意思說(shuō)出來(lái)。文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。詳情請看下文中考語(yǔ)文文言文翻譯方法:

  文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個(gè)字。

  “信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會(huì ),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語(yǔ)的規范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢?傊,文言文翻譯要求用規范的現代漢語(yǔ),準確、通順地表達原文的內容。

  “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

  一、留保留原文中的詞語(yǔ)。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

  二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現在仍在用,但現代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現代漢語(yǔ)中意思與之相當的詞進(jìn)行替換。

  三、調調整語(yǔ)序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規律來(lái)調整語(yǔ)序。

  四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。

  五、增增補詞語(yǔ)或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補詞語(yǔ)或句子成分。

  1.文言詞語(yǔ)單音節詞居多,翻譯時(shí)應將文言單音節詞補充為現代漢語(yǔ)中相應的雙音節訶。

  2.文言文里將數詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí)應把量詞增補上。

  3.省略是文言文里常見(jiàn)的現象,翻譯時(shí)應忠實(shí)于原文,根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。

  4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語(yǔ)的習慣,要增補一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。

  六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)對應,就可以刪去不譯。

  文言文翻譯的方法 篇3

  一、增

  就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

  例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的!

  例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上。

  例3:“君與具來(lái)!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之”。

  2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

  例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”。

  二、刪

  就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

  例1:“夫戰,勇氣也!弊g句:“戰斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

  例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標志,刪去不譯。

  例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學(xué)習的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

  三、調

  就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:

  1、前置謂語(yǔ)后移

  例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{成“汝之不惠甚矣”。

  2、后置定語(yǔ)前移

  例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞!笨烧{成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

  3、前置賓語(yǔ)后移

  例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語(yǔ)前移!斑自揚州!笨烧{成“自揚州還”。

  四、留

  就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

  例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

  五、擴

  就是擴展。

  1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

  例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

  2、對于一些緊縮復句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

  例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”

  六、縮

  就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應將其意思凝縮。

  例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心!弊g句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心!

  文言文翻譯的方法 篇4

  ★保留法。即文言文中的專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書(shū)名,等等,不必翻譯。

  例如:夏四月辛巳,敗秦師于崤,獲百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙以歸。(《崤之戰》)

  譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙而凱旋。

  ★加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語(yǔ)。

  例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨)弱(小),躬親撫養。

  ★解釋法。即對某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。

  例如:而世之奇偉、瑰(珍貴)怪、非常之觀(guān)(景象),常在于險遠(《游褒禪山記》)

  ★轉述法。用符合現代漢語(yǔ)習慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。

  例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶里,借代用法,譯為做官的人)

  例二:天下云(比喻用法,譯為像云一樣地)集響應,贏(yíng)糧而景(通影,比喻用法,譯為像影子一樣地)從。(《過(guò)秦論》)

  例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,譯為想要建立像漢代霍去病追擊匈奴至狼居山封山而還那樣的功績(jì)),贏(yíng)得倉皇北顧。(《永遇樂(lè )京口北顧亭懷古》)

  ★改寫(xiě)法。即將文言文中習慣用語(yǔ)改譯為現代說(shuō)法。

  例如:又囑學(xué)使俾入邑庠(縣學(xué))。

  又如下車(chē)視事乞骸骨等等,就得按現在的說(shuō)法翻譯,官吏剛到任任職告老離職還鄉

  ★補充法。即先補上文言句中省略成分,然后再翻譯。

  例如:鄭穆公使(人)視客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。(《崤之戰》)

  ★調序法。即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。

  例一:古之人不余欺也。 (蘇軾《石鐘山記》)。譯為:古代的人沒(méi)有欺騙我呀。

  例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說(shuō)》)。

  譯為:生在我前面的人,他們懂得的道理本來(lái)比我早,我跟從他并且拜他為師。

  ★凝縮法。即把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。

  例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)。

  可譯為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。

  文言文翻譯的方法 篇5

  1。文言翻譯的原則是什么?

  文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

  直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅!靶拧,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準“信”(準確無(wú)誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。

  直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

  如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

  2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

  文言文中單音節詞居多,現代漢語(yǔ)里則雙音節詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節詞需要變?yōu)殡p音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。

  單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。

  一是在原來(lái)的單音節詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱(chēng)后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。

  二是在原來(lái)的單音節詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

  另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節詞誤認為是現代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

  3.如何運用文言翻譯中的替換法?

  文言文的詞語(yǔ)和現代漢語(yǔ)并不總是一一對應的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

  比如,寫(xiě)一封信的“信”,古人用的是“書(shū)”。像“家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書(shū)至”(《石壕吏》),“撰長(cháng)書(shū)以為贄,辭甚暢達”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書(shū)”都是這種意義。

  還有表示人稱(chēng)的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱(chēng)的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

  4.如何運用文言翻譯中的保留法?

  語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的.。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時(shí),有時(shí)需要運用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:

  第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(cháng)”“短”等。

  第二,古代的專(zhuān)有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱(chēng)等,我們在翻譯時(shí)也應該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

  5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

  文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對于這類(lèi)虛詞,我們在翻譯時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥”的兩個(gè)“而”。

  需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

  6.如何運用文言翻譯中的增補法?

  增補,指翻譯時(shí)補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補出來(lái)。

  如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們在翻譯時(shí)都應補出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。

  習慣上,增補的文字,翻譯時(shí)應加括號。

  7.如何運用文言翻譯中的調整法?

  調整法主要用于調整跟現代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結構等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。

  如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

  20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,筋骨勞累。

  8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

  意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來(lái)的一種翻譯方法。我們在前面講過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

  具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

  比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們在翻譯時(shí)都應根據其意義譯成今天的用語(yǔ)。

  文言文翻譯的方法 篇6

  高考語(yǔ)文文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

  1.留

  即保留古今相同的詞和專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱(chēng)以及物品名稱(chēng)等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì )弄巧成拙。

  2.刪

  刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對應地用現代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

  3.增

  把文言文的單音詞譯成現代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應增補出來(lái)。

  4.調

  將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現代漢語(yǔ)的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應按“不知句讀,不解惑”來(lái)翻譯。

  5.變

  就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  文言文翻譯的方法 篇7

  文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力。

  文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

  文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

  一、文言文翻譯基本方法:直譯和意譯

  所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

  “補”,就是增補。

 。1)變單音詞為雙音詞;

 。2)補出省略句中的省略成分;

 。3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  三、文言文翻譯的要求

  文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個(gè)字。

  “信”是指譯文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

  “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。

  “雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  四、文言文翻譯的原則

  在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  五、文言文翻譯“四重奏”

  1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

  2. 翻譯要注意調整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現,有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結構后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著(zhù)頭腦”的感覺(jué)。

  3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。

  4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

  六、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧

  1. 看詞性——從詞類(lèi)活用現象方面把握

  備考對策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結構來(lái)確定它的詞性及詞義。

  2. 觀(guān)句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握

  備考對策:我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標志,因此,可以通過(guò)對這些語(yǔ)言標志的識別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。

  3. 悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握

  備考對策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

  4. 辨用法——從主要虛詞用法方面把握

  備考對策:虛詞是句子構成中一個(gè)不可或缺的部分,文言虛詞中經(jīng)?嫉挠小岸、以、于、為、之”等,考前應當注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

  所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀(guān)句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現這些得分點(diǎn)并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

【文言文翻譯的方法】相關(guān)文章:

文言文翻譯方法05-31

文言文正確的翻譯方法06-17

文言文中言簡(jiǎn)意賅的翻譯方法03-29

文言文翻譯的方法解析03-29

關(guān)于文言文翻譯的方法06-14

高考文言文翻譯的方法06-14

中考文言文翻譯方法06-10

文言文翻譯的基本方法06-10

中考文言文翻譯的方法06-16