- 相關(guān)推薦
初中文言文翻譯基本方法
在日常過(guò)程學(xué)習中,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的初中文言文翻譯基本方法,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
初中文言文翻譯基本方法歸納
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個(gè)字。
“信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會(huì ),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語(yǔ)的規范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢?傊,文言文翻譯要求用規范的現代漢語(yǔ),準確、通順地表達原文的內容。
“留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。
一、留保留原文中的詞語(yǔ)。
凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。
例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來(lái),照搬到譯文中就行了。
另外,文言文里有不少成語(yǔ)在現代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬(wàn)千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。
二、換替換詞語(yǔ)。
文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現在仍在用,但現代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現代漢語(yǔ)中意思與之相當的詞進(jìn)行替換。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)
——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來(lái)替換。
另外,有的詞在文言文和現代漢語(yǔ)中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時(shí)不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語(yǔ)中與文言文詞語(yǔ)的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。
例如:
率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)
——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉的人來(lái)到這與世膈絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、
三、調調整語(yǔ)序。
文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規律來(lái)調整語(yǔ)序。例如:
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)
——你太不聰明了!
何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語(yǔ)前置)
~您憑借什么應戰呢7
還自揚州。(《傷仲永》)(狀語(yǔ)后置)
——從揚州回家。
四、引引申詞義。
文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。例如:
乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)
——是,重新修建岳陽(yáng)樓,擴大了它原來(lái)的規模。
“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時(shí)選取它們的引審義。
五、增增補詞語(yǔ)或句子成分。
翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補詞語(yǔ)或句子成分。
1.文言詞語(yǔ)單音節詞居多,翻譯時(shí)應將文言單音節詞補充為現代漢語(yǔ)中相應的雙音節訶。例如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)
~一大國的虛實(shí)是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。
“測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”
(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。
2.文言文里將數詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí)應把量詞增補上。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。
3.省略是文言文里常見(jiàn)的現象,翻譯時(shí)應忠實(shí)于原文,根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。(《桃花源記》)
~—村里的人看見(jiàn)漁人,很是驚奇,問(wèn)漁人從哪里來(lái)。漁人詳細地回答了他們。
原文中省略了兩處主語(yǔ)、~處賓語(yǔ),翻譯時(shí)將其補充出來(lái),意思才明白。
4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語(yǔ)的習慣,要增補一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。例如:
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)
——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚(yú)當做職業(yè)。(一天),他沿著(zhù)小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠近……
六、刪刪去不譯。
文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)對應,就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)
——陳勝是陽(yáng)城人。
原文中“……者……也”是文言文常見(jiàn)的判斷句式的標志!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語(yǔ)氣。翻譯時(shí),“者”“也”都可刪去不譯。
有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對句中重復多次的詞語(yǔ)也可刪去不譯。例如:
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
——總計一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶(hù)八扇;著(zhù)竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書(shū)畫(huà)橫幅,念珠各一件。
此外,有些表敬稱(chēng)和謙稱(chēng)的詞語(yǔ),也可刪去不譯。
“留、換、調、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。
初中文言文翻譯的原則和方法
一、文言文翻譯的原則
文言文翻譯的原則有“三”字——信﹑達﹑雅。
信:譯文忠實(shí)于原文,要求準確無(wú)誤,不能隨便增刪內容和改變其風(fēng)格。
達:譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,行文規范,使之符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣。
雅:譯文文字優(yōu)美,文句流暢,鮮明生動(dòng),富有為采。
以上三個(gè)原則,對初中生的學(xué)習來(lái)說(shuō),前二個(gè)信和達是主要的、基本的要求,雅是較高要求,因此在譯文過(guò)程中,必須遵循以直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結合的總原則。那么什么是直譯?什么是意譯呢?直譯是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句的對應翻譯,做到實(shí)詞和虛詞盡可能文意相對。它的好處是字字落實(shí),其不足之處是有時(shí)語(yǔ)句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。意譯是指根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,盡量做到符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
二、文言文翻譯的注意點(diǎn)
。ㄒ唬┱覝首g準句中的關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞指那些重要的實(shí)詞,虛詞和標志句式的詞語(yǔ),也就是考試中的“給分點(diǎn)”
。1)落實(shí)實(shí)詞(名詞,動(dòng)詞,形容詞,數詞,量詞),它們是文言文中出現頻率最多并且較難掌握的,?嫉氖枪沤癞惲x,一詞多義,通假字和詞類(lèi)活用等。
、俅_定詞性;②確定詞義。
A.語(yǔ)法結構分析法
如:解釋下列句中加點(diǎn)的詞,《孟子》二章中“餓其體膚”的“餓”如果翻譯成“饑餓”,因其后面跟代詞和名詞,從現代漢語(yǔ)的角度看,應該是做賓語(yǔ)的,但饑餓是不及物動(dòng)詞,不能帶賓語(yǔ) ,所以“餓”要活用為使動(dòng)詞“使……饑餓”,這就是從語(yǔ)法結構的角度去判定翻譯詞語(yǔ)才能是正確的。
B.句式結構分析法
古代漢語(yǔ)十分講究對稱(chēng),在相似的語(yǔ)言結構中,處于相對應位置上的詞語(yǔ),往往詞性相同,意思相同,相近或相反,相對,文言文中排比句,對偶句等并列結構較多,為推斷詞義提供了方便。如《孟子》二章中“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為”中的“苦”“勞”“餓”“空乏”“亂”均為不及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法。
。2)落實(shí)虛詞(副詞,代詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞,兼詞),虛詞的意義和用法是無(wú)法分開(kāi)的,因為虛詞的意義是它在句中所起的作用決定的,所以虛詞的翻譯不能脫離語(yǔ)境。如《出師表》中“先帝不以臣卑鄙,咨臣以當世之事”中的兩個(gè)“以”,用法就不相同,前者是連詞,后者是介詞,所以意義也不相同,分別翻譯為“因為”和“拿”。
文言文中有些虛詞的用法,在現代漢語(yǔ)中沒(méi)有相對應的詞代替,硬翻譯反而別扭,所以不翻譯,如發(fā)語(yǔ)詞,補足音節詞,結構倒裝的標志,句中停頓詞,詞中虛設成分等。如“夫戰,勇氣也!薄皭澓蘧弥,“何陋之有?”“陳勝者,陽(yáng)城人也,字涉!薄捌渲型鶃(lái)種作”等的“夫”“之”“者”“其”分別對應以上用法。
。ǘ╆P(guān)注特殊句式
特殊句式有省略句、判斷句、倒裝句、被動(dòng)句、固定句式等,而以上各種特殊句又可細分為很多種,這里不再一一細分。如:(桃花源人)見(jiàn)漁人,(桃花源人)乃大驚,(桃花源人)問(wèn)”立者乃公子扶蘇。(判斷句)何以戰?(倒裝句)吳廣素愛(ài)人,士卒多為用者。(被動(dòng)句)如太行﹑王屋何?(固定句式)
。ㄈ┣‘斕幚硇揶o格
。1)互文,互文不可直譯,上下文各有交錯卻又相互補充,交互見(jiàn)義并合而完整表達意思。如《捕蛇者說(shuō)》里“叫囂乎東西,隳突乎南北”要翻譯為“(悍吏)到處叫嚷騷擾”。
。2)借代,如“布衣”代百姓;“三尺”代法律;“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。
。3)比喻,如《與朱元思書(shū)》里“鳶飛戾天者,望峰息心”前半句譯為“像老鷹飛到天上追求高位的人”,運用的就是比喻修辭法。
。4)婉曲,主要是避諱,如《捕蛇者說(shuō)》“以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉”,“人風(fēng)”應為“民風(fēng)”,因為唐朝時(shí)為了避諱太宗李世民的諱。凡是遇到類(lèi)似情況,按現代漢語(yǔ)表達習慣翻譯就行了。
三、文言文翻譯的方法
在文言文翻譯的具體操作過(guò)程中,可以把它的翻譯方法具體歸納為如下幾點(diǎn):
。1)留(保留),凡古今義相同及專(zhuān)有名詞(人名﹑地名﹑物名﹑書(shū)名﹑官名﹑國名﹑年號﹑廟號﹑帝號﹑時(shí)間﹑日期等),照錄不翻譯。如“人、天、地、火”和“十年春,齊師伐我” (《曹劌論戰》)中“十年”均不譯照錄。
。2)刪(刪除),刪去文言文中沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞。如句首發(fā)語(yǔ)詞、表停頓和補足音節助詞、起連接作用的連詞等,刪去不必硬譯(舉例見(jiàn)落實(shí)虛詞)。
。3)補(增補),翻譯時(shí)按現代漢語(yǔ)的習慣補充出句子中省略的成分或語(yǔ)句或詞語(yǔ)活用后新增的內容,用小括號括起來(lái)表示。如“帝感(于)其誠”(《愚公移山》)
。4)換(替換),有些單音詞不能用該詞作語(yǔ)素組成雙音詞,要用一個(gè)確切的詞來(lái)翻譯。如“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽(yáng)樓記》)中的“薄”譯為“迫近”;“吾與汝畢力平險”(《愚公移山》中的“吾”與“汝”譯為“我”“你們”;把通假字換成本字再作解釋?zhuān)纭皩儆枳魑囊杂浿敝小皩佟蓖皣凇弊g為“囑托”。
。5)拆(拆分),文言文中連用的兩個(gè)單音詞,在現代漢語(yǔ)中恰好是一個(gè)雙音詞,翻譯時(shí)要拆分成兩個(gè)單音詞,如“率妻子邑人來(lái)此絕境”中“妻子”譯為“妻子、兒女”
。6)調(調整),譯文時(shí)把文言文中倒裝成分調整過(guò)來(lái),使之符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣。如“甚矣,汝之不惠!狈g時(shí)語(yǔ)句調整為“汝之不惠,甚矣”。
【初中文言文翻譯基本方法】相關(guān)文章:
文言文翻譯的方法09-15
文言文的翻譯方法解析07-26
文言文翻譯的方法及口訣09-28
文言文翻譯技巧方法08-18
淺析文言文翻譯方法及原則03-29
小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法03-31
初中愛(ài)蓮說(shuō)文言文翻譯08-12
高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄07-27
初中文言文狼的翻譯11-19