文言文翻譯技巧
漫長(cháng)的學(xué)習生涯中,大家都背過(guò)文言文,肯定對文言文很熟悉吧?現在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編收集整理的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、三個(gè)“遵照”
遵照原文語(yǔ)氣、語(yǔ)義和習慣,文言文句子翻譯技巧提煉。
二、四個(gè)步驟
。保畬。審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。
。玻。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
。常B。按照現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣將釋出的詞義連綴成句。
。矗`。在逐一查對原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫(xiě)到答卷紙上。在謄寫(xiě)過(guò)程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫(huà)清晰;“三不”就是不寫(xiě)潦草字,不寫(xiě)繁體字和不規范的簡(jiǎn)化字,不寫(xiě)錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調
文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對、換、補、刪、調。
。保簦杭幢A舴。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱(chēng)謂、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸(yáng)樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區點(diǎn)撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語(yǔ)對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無(wú)禮! (“晉侯、秦伯”應當保留)
。玻畬Γ杭磳ψg法。對應直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)!
誤區點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現漏譯的現象。如:
“以相如功大,拜上卿!保ā读H藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應當譯成“因為”,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應當譯成“任命”才算正確。)
。常畵Q:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現代詞語(yǔ)。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語(yǔ)隨社會(huì )的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語(yǔ)境確定語(yǔ)義,切不可以今義當古義。如:
例1.使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無(wú)恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)
例3.不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。(《過(guò)秦論》)譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當,“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)
。矗a:即增補法。補出相關(guān)省略成分和省略的語(yǔ)意。文言文省略現象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補充譯出被省略的成分,高考輔導《文言文句子翻譯技巧提煉》?上葘⑵溲a足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。
(1)句子的省略成分必須增補出來(lái)。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認為許逖的話(huà)是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍!,翻譯時(shí)必須把它補上。
(2)詞語(yǔ)活用時(shí),必須根據活用的類(lèi)型增補有關(guān)內容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類(lèi)活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補上表意動(dòng)的詞語(yǔ)“以……為”或“把……看作”。
誤區點(diǎn)撥:
(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完整。如:
權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,應補上)
(2)胡添亂補。一般說(shuō)來(lái),文言譯句必須尊重原文意,不能根據個(gè)人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我師焉!保ā稁熣f(shuō)》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng)、樂(lè )于助人并且可以當我老師的人在里面!保ㄗg句中的'“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應刪去。)
。担畡h:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,可刪去不譯。如:
獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著(zhù)白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語(yǔ)氣詞沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去!岸弊植蛔g出也不影響表達的準確順暢。
誤區點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣!保ā稁熣f(shuō)》)譯成:“從師學(xué)習的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了!保ㄗg句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
。叮{:即調整法。將倒裝語(yǔ)序調準為正常語(yǔ)序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結構后置等現象,再做調整。如:
“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強!保ā秳駥W(xué)》)應調整譯為:“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,也沒(méi)有強壯的筋骨! 不可譯為:“蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,也沒(méi)有筋骨的強壯!
誤區點(diǎn)撥:該調不調。在古代漢語(yǔ)中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說(shuō)來(lái),要將之還原成符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒(méi)有找到!保ㄔ涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒(méi)有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會(huì )文意;扣住詞語(yǔ),謹慎翻譯。
字字落實(shí),準確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。
調整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
拓展:
高中語(yǔ)文文言文翻譯的十大技巧
翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無(wú)語(yǔ)病,符合漢代 漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對 我國的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強的駕馭語(yǔ)言的能力和修養,這對于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信 和達就已經(jīng)很不錯了。
下面結合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種技巧:
留:專(zhuān)有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》夫戰,勇氣也。這里的夫為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應該刪去!独恰罚喝庖驯M矣,而兩狼之并驅如故。這里的之起補足音節的作用,沒(méi)有實(shí)意,應該刪去。
補:翻譯時(shí)應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂。翻譯時(shí)在如盤(pán)盂前補出形容詞性謂語(yǔ)小。
換:翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。如《觀(guān)潮》:每歲京尹出浙江亭校閱水軍。這里的歲應換成年。
調:翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以調整為汝之不惠甚矣的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當的詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:三顧臣于草廬之 中,這里的顧是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪(fǎng)、顧惜、顧念、考慮,在本句中用拜訪(fǎng)最為恰當。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:石青糝之。這里的糝是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì )不明白,應用意譯。如《鴻門(mén)宴》:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規律。
碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì )語(yǔ)氣重流利。
【文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:
文言文翻譯的技巧04-03
文言文翻譯技巧解析08-08
文言文翻譯方法技巧02-22
高考文言文翻譯技巧02-25
翻譯文言文的技巧02-25
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧05-15
文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧03-27
文言文直譯翻譯技巧03-17
文言文意譯翻譯技巧03-17