淺析譯者的主體性論文
論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點(diǎn),從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現和作用。
論文關(guān)健詞:譯者主體性 翻譯的目的 文化意識 讀者意識
1前言
培根的這篇《談讀書(shū)》短小雋永,以生動(dòng)簡(jiǎn)潔而莊重正式的語(yǔ)言表達作者對讀書(shū)的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀(guān)點(diǎn)鮮明,文中雖無(wú)高亢激昂之詞,卻于簡(jiǎn)單平實(shí)之間蘊含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體,簡(jiǎn)練精確;行文流暢,脈絡(luò )清晰。文體選擇適當、嚴謹一致;譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當地再現了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值。譯文與原文在內容和風(fēng)格上實(shí)現了高度的掣合堪稱(chēng)形神兼備的佳譯。
2譯者主體性
所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動(dòng)中表現出來(lái)。以翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的對象性活動(dòng)就是具體的翻譯行為,即將作品從譯出語(yǔ)轉化為譯入語(yǔ)的活動(dòng)。主體性本身包含著(zhù)受動(dòng)性(即原作者的語(yǔ)言風(fēng)格、審美情趣,目標讀者的期待視域、審美要求以及譯者自身意識形態(tài)、價(jià)值取向等因素對譯者的制約性)、為我性(目的性)和主觀(guān)能動(dòng)性(包括翻譯中體現的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng )造性等),而主觀(guān)能動(dòng)性是主體性最為突出的特征;趯@種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng )造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。即譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng )造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面。下面作者結合王佐良先生譯的OfStudies《談讀書(shū)》的'分析,從翻譯的目的性、譯者的文化意識和讀者意識,譯作與原作的關(guān)系具體探討譯者主體性的表現。
2.1從翻譯的目的性看譯者的主體性
譯者有“充分再現原作不朽的文化藝術(shù)價(jià)值”的意向,因此他在譯文中盡可能完整地保留原文的內容,盡力不忽略原作中的藝術(shù)價(jià)值,力圖傳達其不同內涵。OfStudies原文的風(fēng)格體現在詞匯、句法、修辭、章法等語(yǔ)言的各個(gè)層次,措詞精煉,句式簡(jiǎn)潔,節奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬(wàn)匯憑吞吐,筆有千鈞任歇張”的氣勢。譯者在翻譯時(shí)基本上是逐句對譯。原文共十九句,譯文則濃縮為十六句。多數句子是句對句譯出,有些句子則因漢語(yǔ)的特點(diǎn),通過(guò)標點(diǎn)符號的使用得以合并,長(cháng)句中又包含各分句。使用文言詞或文言結構來(lái)體現原文莊重而文雅的大詞,同時(shí)還借助正式程度較高的四字格來(lái)再現原文的文體特征。原文充滿(mǎn)了警句,而譯文也是字字珠現,精練順達。如:"ifa~writelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,…”句中的“write,confei’等均為有古風(fēng)色彩的表示現在時(shí)的虛擬形式,動(dòng)詞不分人稱(chēng)和單復數,均用原形仿夢(mèng)之,1999:66)。王佐良先生在翻譯時(shí)則采用了夾白的文言文,讓人感受到濃郁的古風(fēng)古韻。
由此看來(lái),王佐良先生的目的非常明確:就是為譯人語(yǔ)讀者服務(wù)。他基本上遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,采用了意譯的方法。他“信”于中國文化的核心,把外國文化同中國文化結合起來(lái),揉合了中國文化的價(jià)值、靈魂,以引起讀者的共鳴。 2.2從譯者的譯入語(yǔ)文化意識和讀者意識看譯者主體性
在OfStudies的翻譯中,譯者將“Tospendtoomuchtimeinstud-iesissloth;tousethem…;tomakejudgmentwhollywisthehumorofascholar.’,譯為“讀書(shū)費時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書(shū)人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達到了勸說(shuō)的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動(dòng)性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識到的譯人語(yǔ)文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略,并都會(huì )在譯文中留下其文化價(jià)值取向的痕跡。
讀者意識是譯者主體性的一個(gè)重要表現。在譯人語(yǔ)文化語(yǔ)境中,同一部作品存在有不同的讀者群。不同的讀者群對譯文的期望各不相同。就OfStudie,來(lái)說(shuō),在中國就存在著(zhù)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的、對英國有一定了解、還想進(jìn)一步了解英國傳統文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng )作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng )作過(guò)程中,其潛意識中都有一個(gè)意向讀者群。譯者為了充分實(shí)現其翻譯的價(jià)值,使譯作在譯人語(yǔ)文化語(yǔ)境中得到認同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過(guò)程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國文化又要具備一定中國古漢語(yǔ)知識的中國讀者為對象的。譯作體現出揉合中國文化意向的努力。如:"Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,…;andforability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時(shí)”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對仗,又避免簡(jiǎn)單的重復。而詞組“獨處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡(jiǎn)意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文字細膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達的內容和形式在譯文讀者對現實(shí)世界了解的知識范圍之內,讀者就會(huì )很好地理解原作,進(jìn)而欣賞原作,最終使原作通過(guò)譯作體現出的思想及文化價(jià)值為本土文化服務(wù)。
2.3從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性
原作進(jìn)人譯人語(yǔ)中,除外在語(yǔ)言形態(tài)上異化為譯人語(yǔ)語(yǔ)言外,更因上文說(shuō)的譯者的文化意識和價(jià)值取向而打上了譯人語(yǔ)文化的烙印,負載著(zhù)譯人語(yǔ)時(shí)代文化的意蘊,譯作雖然與原作有著(zhù)緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來(lái)意義上的譯出語(yǔ)國家的文學(xué)作品,它同時(shí)具有自己獨立的生命和價(jià)值,成為譯人語(yǔ)多元文化中的新成員!墩勛x書(shū)》被我國的中學(xué)課本所收錄,并被奉為譯作經(jīng)典。從這方面來(lái)講,好的譯文對原作的推廣,起了巨大的促進(jìn)作用。
譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們融人到譯人語(yǔ)文學(xué)中!,(Lzfevere,1995)譯者主體性決定了譯作的審美獨立品格和譯人語(yǔ)文化特征。譯作通過(guò)自己的獨立價(jià)值,強化了原作在譯人語(yǔ)文化中的地位。從譯作的生命獨立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來(lái)看,王佐良先生翻譯的《談讀書(shū)》可以與原作OfStudies相媲美,甚至超過(guò)原文。從一譯作在譯入語(yǔ)中的影響看,它與受其影響的創(chuàng )作文學(xué)也構成了互文關(guān)系(查明建,2000,2001),充分說(shuō)明了譯者的創(chuàng )造性,也充分體現了譯者的譯人語(yǔ)文化意識。
3結語(yǔ)
從對王佐良翻譯的OfStudies分析可以看出,在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識,還有其他社會(huì )文化因素往往合而對譯者產(chǎn)生影響,最終的翻譯成品是在這些因素合力作用下,譯者創(chuàng )造性創(chuàng )作的結果。但是,強調譯者的主體性也并不意味著(zhù)譯者在原作與譯作之間、原作者與讀者之間,甚至是在兩種文化之間沒(méi)有任何道德的約束,這也是在翻譯中要強調譯者的主體性的意義所在滸鈞,2002)。
【淺析譯者的主體性論文】相關(guān)文章:
淺析教育的雙主體性特征12-06
自然的主體性的論文04-27
淺析共享單車(chē)論文04-10
淺析企業(yè)納稅籌劃論文02-24
淺析共享單車(chē)優(yōu)秀論文03-17
淺析網(wǎng)絡(luò )安全技術(shù)論文03-29
淺析技術(shù)的重要性論文04-05