商標名稱(chēng)翻譯探討性論文
一、經(jīng)濟的全球化意味著(zhù)商標的國際化。
馳名商標不僅僅是一個(gè)符號,而是代表著(zhù)企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財富。在現代經(jīng)濟社會(huì ),為了開(kāi)拓海外市場(chǎng),越來(lái)越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標名稱(chēng)的翻譯問(wèn)題。本文擬就商標本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所幫助。
二、商標名稱(chēng)的特點(diǎn)
作為產(chǎn)品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷(xiāo)的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱(chēng),我們可以總結出如下特征:
1.發(fā)音朗朗上口,形式簡(jiǎn)單易記
語(yǔ)言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱(chēng)在這方面更有講究。好的商標應做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如Reebok運動(dòng)服,其商標名稱(chēng)只有兩個(gè)音節,發(fā)音干脆利落,象征著(zhù)運動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯“銳步”同樣簡(jiǎn)單易記,很容易讓人聯(lián)想起運動(dòng)員快捷的步伐。類(lèi)似的商標還有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。
2.暗示商標本身的特性
許多商標名稱(chēng)與產(chǎn)品本身的特征有著(zhù)或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來(lái)。例如“京客隆”,首先它標明了公司總部在首都,其次又通過(guò)“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會(huì )興隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隱含著(zhù)其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。
3.具有象征意義和審美意義
成功的商標除了具有一定的信息價(jià)值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營(yíng)的作用。例如Crown轎車(chē),其商標本身就象征著(zhù)雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠(chǎng)的商標OIC,三個(gè)英文字母連起來(lái)形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“Oh,Isee”可謂形意兼備,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
三、商標翻譯的常用方法
商標名稱(chēng)的翻譯并非語(yǔ)言符號之間的簡(jiǎn)單轉換,而是要反映商標本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語(yǔ)言文化差異、符合目標客戶(hù)的審美心理,實(shí)現既定的品牌功能。概括起來(lái),商標的翻譯方法主要有以下幾種:
1.音譯
對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
純音譯法是根據原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過(guò)保留原文的音韻美,聽(tīng)起來(lái)洋味十足,充滿(mǎn)異國情調,新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。
諧音譯法又稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如Parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個(gè)字還象征了產(chǎn)品的`華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見(jiàn)商標就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì )。類(lèi)似的商標還有Coodyear固特異、Hennessy軒尼詩(shī)、Lucky樂(lè )凱、雅戈爾youngor等等。
2.直譯法
當商標原文的意義直譯到目的語(yǔ)后和目的語(yǔ)文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標名稱(chēng)直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應,整個(gè)商標譯得簡(jiǎn)潔而精準,象征著(zhù)該公司軟件設計得細致入微。再如著(zhù)名品牌王朝采用直譯“Dynasty”,隱含著(zhù)該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌“自由空間”,如果譯為FlexibleSpace顯得冗長(cháng),不象商標,而稍加“改良”,利用詞語(yǔ)混成法把兩個(gè)英文單詞融合成FlexSpace則顯得新穎獨特。3.音譯結合直譯
有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng )性地使用音譯和直譯相結合。例如Goldlion沒(méi)有譯成“金獅”,而是譯為“金利來(lái)”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來(lái)”滿(mǎn)足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽(tīng)起來(lái)更加新穎,更具異國風(fēng)情。再如,Truly牌商標譯為“信利”,既用“信”字體現了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊涵了帶來(lái)利潤的意思。
4.意譯法
意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創(chuàng )性的譯語(yǔ)表達出來(lái)。當遇到不適合音譯和直譯的商標時(shí)可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為“快樂(lè )”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來(lái),因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個(gè)中文商標暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實(shí)現了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會(huì )從“頭”快樂(lè )起來(lái)。
5.創(chuàng )造新詞
商標翻譯時(shí)也可以創(chuàng )新性地在原商標基礎上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語(yǔ)商標立意新穎,而且與其它商標名稱(chēng)的重復幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成MAXAM就獨具匠心。該英文商標有如下優(yōu)點(diǎn):保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著(zhù)該商品在同類(lèi)品牌中已做到了極致;英文設計得簡(jiǎn)潔對稱(chēng),從前從后讀起來(lái)音韻效果相同,構思巧妙。
四、商標翻譯中的敏感區—文化
商標翻譯本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標譯者都應熟悉目的語(yǔ)國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過(guò)實(shí)踐,我們可以發(fā)現不同國家的在性別、年齡、詞語(yǔ)本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應當引起我們的注意。例如Nippon是日本著(zhù)名的墻面漆的商標,但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛(ài)國情節,譯為中性的商標名稱(chēng),避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營(yíng)。
五、總結
對于企業(yè)來(lái)說(shuō),質(zhì)量是生命,商標是效益。商標翻譯是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng )新的過(guò)程,譯者應憑借自己語(yǔ)言文化知識的豐富儲備和及時(shí)更新賦予原語(yǔ)商標第二次生命,使其在譯語(yǔ)文化中生機盎然。
參考文獻:
[1]李淑琴:英語(yǔ)商標詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2000(2)
[2]呂曄:商標的文化特征與翻譯策略[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2005(2)
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002
【商標名稱(chēng)翻譯探討性論文】相關(guān)文章:
淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文08-07
DSAR進(jìn)展趨向探討性論文05-12
論故事與古史探討性的論文10-24
初中閱讀教學(xué)探討性論文09-27
商標翻譯教學(xué)課件03-31