成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

三加一教學(xué)模式下青島農業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文

時(shí)間:2021-06-19 08:14:46 論文 我要投稿

三加一教學(xué)模式下青島農業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文

  為積極開(kāi)展“三加一教學(xué)模式”,以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,青島農業(yè)大學(xué)在開(kāi)設64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預先開(kāi)設了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課。全校性的翻譯公選課雖能做到寓教于樂(lè ),但同時(shí)也存在著(zhù)一定的不足之處,如學(xué)生基礎參差不齊,對解構主義翻譯觀(guān)了解不多,考核方式過(guò)于嚴格等。教學(xué)、科研和服務(wù)社會(huì )是高校教師的三大任務(wù)之一。學(xué)校授課教師在課余時(shí)間為海信等知名企事業(yè)單位翻譯和校譯過(guò)大量標書(shū)、文件等,有幾百萬(wàn)字以上的相關(guān)翻譯、校譯經(jīng)驗,以校譯居多,取得了較好的經(jīng)濟效益和社會(huì )效益。筆者以“三加一教學(xué)模式”為切入點(diǎn),以全校性公選課為研究對象,同時(shí)以授課教師在翻譯書(shū)籍、參加競賽等方面的優(yōu)異成績(jì)及豐富經(jīng)驗為助力,旨在加強研究,并針對相關(guān)問(wèn)題提出改進(jìn)措施,以實(shí)現教學(xué)相長(cháng),提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。

三加一教學(xué)模式下青島農業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文

  1 “三加一教學(xué)模式”的組成部分

  全校性翻譯公選課是“三加一教學(xué)模式”的一個(gè)組成部分!叭右唤虒W(xué)模式”的基本內容是:在大學(xué)的第一學(xué)期、第二學(xué)期和第三學(xué)期開(kāi)設英語(yǔ)基礎課,采用普通的大學(xué)英語(yǔ)教材,比如上海外語(yǔ)教育出版社的《全新版大學(xué)英語(yǔ)》、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、高等教育出版社的《大學(xué)體驗英語(yǔ)》; 在大學(xué)第四學(xué)期開(kāi)設64學(xué)時(shí)的翻譯、閱讀、寫(xiě)作、英美概況、外貿英語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō)、英美文學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)四和大學(xué)英語(yǔ)五等限選課程。青島農業(yè)大學(xué)的選修課分為公選課和限選課。在第四學(xué)期開(kāi)設64學(xué)時(shí)的翻譯限選課之前,預先開(kāi)設了24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課,獲得初步經(jīng)驗。

  24學(xué)時(shí)的全校性翻譯公選課是一門(mén)為培養復合型涉外人才而專(zhuān)門(mén)開(kāi)設的中級英漢互譯課程,面向全校學(xué)生。課程主要講授英譯漢技巧和漢譯英技巧,以提高學(xué)生的語(yǔ)際轉換能力、英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,訓練對等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉性譯法、換形譯法、褒貶譯法、換序譯法、斷句譯法、轉句譯法、合句譯法、縮句譯法、轉態(tài)譯法和正反譯法,介紹音譯、直譯、意譯、功能翻譯、解構翻譯等眾多譯法,最終使學(xué)生具備較高的英漢互譯能力。

  因為翻譯課需要較高的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,翻譯課的內容也較為艱深抽象,所以在開(kāi)設全校性翻譯公選課之前,估計學(xué)生會(huì )出現畏難情緒,不會(huì )有太多學(xué)生選報,故將全校性翻譯公選課限定為一個(gè)教學(xué)班90人。學(xué)生在選報過(guò)程中表現出較高的熱情,有接近200人選報。為保證高年級學(xué)生修夠學(xué)分,本著(zhù)高年級學(xué)生優(yōu)先的原則,批準了100位學(xué)生的選報申請。24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課的正式名稱(chēng)為“英漢翻譯技巧”,主要講授實(shí)用的漢英互譯技巧?己诵问綖榭荚。

  2 授課模式

  2.1 注重實(shí)用性

  對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯理論和翻譯實(shí)踐并重是可以理解的,但是對于翻譯選修課來(lái)說(shuō),如果講解過(guò)多且過(guò)于艱深的理論就不太現實(shí),而且學(xué)時(shí)數也相當有限,不提倡花費過(guò)多的時(shí)間講解晦澀的理論。

  授課一般是以具體案例為切入點(diǎn),講實(shí)戰,講應用。比如講到福特( Ford)汽車(chē)、奔馳(港臺一般譯為“平治”)(Benz)汽車(chē)、七喜(Seven-up)飲料、雪碧(sprite)飲料、可口可樂(lè )(Coca Cola)飲料、百事可樂(lè )(Pepsi Cola)飲料、佳潔士(Crest)牙膏、高露潔(Colgate)牙膏、回力(Warrior)鞋、銳步(Reebok)鞋等商標翻譯時(shí),就從日常生活中的例證著(zhù)手,講解商標翻譯的靈活性。

  2.2 注重知識性與趣味性的結合

  為了寓教于樂(lè ),讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中了解較為復雜的翻譯技巧。授課教師注重知識性和趣味性的結合。比如,告訴學(xué)生英語(yǔ)中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉),然后提問(wèn)“狗肉”用英語(yǔ)怎么說(shuō)。答案是英語(yǔ)中沒(méi)有“狗肉”的對應詞,因為英語(yǔ)國家的國民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”這個(gè)概念,狗是英語(yǔ)國家國民的家庭成員,殺不得,有些美國人甚至用祖父的名字給狗起名,這也反映了英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異。學(xué)生由此就理解了“詞項空缺”這一概念。又比如,“挑花”是中國的一種紡織刺繡方式,沒(méi)有這種概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出現誤譯,從而講解了文化內涵的重要性,也提示了學(xué)生自身漢語(yǔ)知識的不足。

  2.3 注重漢語(yǔ)水平的提高,從而加強漢英語(yǔ)言的對比

  漢語(yǔ)是中國的官方語(yǔ)言,大部人中國人一生下來(lái)就開(kāi)始說(shuō)漢語(yǔ),從幼兒園就開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ),但是很多人的漢語(yǔ)水平仍有待提高。另外,就漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行對比,也有利于學(xué)生結合自己的母語(yǔ)理解英語(yǔ)單詞、句式和翻譯技巧。比如,授課教師在講解“漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的區別——異核”這一問(wèn)題時(shí)指出:在一種語(yǔ)言的內部,方言和方言之間都存在區別。中國北方方言區的人一般都不知道“內澇”這個(gè)詞,這是地域差別導致的語(yǔ)言差別。簡(jiǎn)單地說(shuō),內澇并不是河水決堤泛濫引起的,而是雨水在低洼地帶造成的。中國北方方言區一般干旱少雨,基本很少形成內澇,也就無(wú)從形成“內澇”這個(gè)概念。甚至同一語(yǔ)言在歷史演變過(guò)程中也會(huì )出現變異。比如,《水滸》故事發(fā)生在宋朝,“炊餅”就是現在的“饅頭”,而“饅頭”就是現在的“包子”,“湯”則是現在的“熱水”。相同的漢字在不同的時(shí)代卻指代不同的內容。

  在翻譯教學(xué)過(guò)程中結合英語(yǔ)和漢語(yǔ)知識,加深了學(xué)生對英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異的理解,也加深了學(xué)生對漢語(yǔ)知識的掌握。

  2.4 發(fā)放講稿精要,不使用多媒體

  授課過(guò)程中不使用多媒體。在授課之前,授課教師設立了公共信箱,把講稿精要整理好發(fā)送到公共信箱,要求學(xué)生在上課之前下載打印,以備上課使用。

  之所以這樣做,主要出于以下幾點(diǎn)考慮:①全校公選課一般不要求學(xué)生購買(mǎi)教科書(shū),授課教師整理的講稿精要就相當于教科書(shū),這樣也減輕了學(xué)生的經(jīng)濟負擔。②有了講稿精要就無(wú)須板書(shū),節省了時(shí)間,也免去了學(xué)生抄板書(shū)的麻煩。③有了講稿精要也就不用使用多媒體教室。多媒體教室是有限的,而且多媒體課件打印不方便,講稿精要也可以充當復習材料。

  授課教師對講稿精要做了精心布置,比如有些內容只有原文,沒(méi)有譯文,要求學(xué)生上課時(shí)現場(chǎng)翻譯。又如,有些內容沒(méi)有標注翻譯方法,只標出了原文和譯文,要求學(xué)生思考采用何種翻譯方法。

  3 改進(jìn)措施

  3.1 學(xué)生基礎參差不齊,應做到合理選課

  一般來(lái)說(shuō),翻譯課是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在大三開(kāi)設的`專(zhuān)業(yè)課程。經(jīng)過(guò)兩年的英語(yǔ)學(xué)習,學(xué)生已經(jīng)在詞匯、語(yǔ)法等方面具備了較高的英語(yǔ)素養。要在全校范圍內開(kāi)設翻譯課程,就會(huì )發(fā)現部分學(xué)生英語(yǔ)素養欠缺,來(lái)自學(xué)校各個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)基礎參差不齊,甚至包括英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在內的許多學(xué)生漢語(yǔ)水平也不盡人意。

  因此,在開(kāi)設64學(xué)時(shí)翻譯限選課時(shí),可以考慮讓英語(yǔ)基礎較差的學(xué)生選修大學(xué)英語(yǔ)四或大學(xué)英語(yǔ)五。水平相對較高的學(xué)生可以選修翻譯、閱讀、寫(xiě)作、英美概況、外貿英語(yǔ)等課程。另外,教師在選擇學(xué)生時(shí),宜根據學(xué)生以往的英語(yǔ)考試成績(jì)從高向低選擇,確保英語(yǔ)基礎較好的學(xué)生選修翻譯、閱讀、寫(xiě)作、英美概況、外貿英語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō)、英美文學(xué)等課程,英語(yǔ)基礎較差的學(xué)生選修大學(xué)英語(yǔ)四或大學(xué)英語(yǔ)五,做到合理選課。

  64學(xué)時(shí)翻譯限選課的任課教師和學(xué)生都不宜過(guò)多。老師可以?xún)擅笥,學(xué)生可以分6個(gè)教學(xué)班,每班60人。

  3.2 考核方式過(guò)于嚴格,選修性的翻譯課宜定為考查課

  24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課采用了考試的考核方式,對選修的學(xué)生有一定難度。很多學(xué)生把相當一部分精力放在應付考試上,忽視了知識的掌握和技能的提高。有學(xué)生在評教過(guò)程中也留言說(shuō)英漢翻譯技巧考試比專(zhuān)業(yè)課考試都難。因此,選修性的翻譯課最好定為考查課,讓學(xué)生拋卻考試,真正心無(wú)旁騖地學(xué)到實(shí)用的翻譯技能。

  3.3 對解構主義翻譯觀(guān)了解不多,應加大相關(guān)理論學(xué)習

  解構主義的翻譯觀(guān)認為,原文有其固有的意義,原文作者是原文的主體,因此在翻譯過(guò)程中必須將作者和原文作為翻譯的本原,以實(shí)現原文和譯文之間的等值。一般來(lái)說(shuō),要做到譯文的“信達雅”,就不能僅僅糾纏于字詞的字面意義,而應該以解構主義翻譯觀(guān)為指導,跳出字詞意義的束縛,著(zhù)眼全局,從整個(gè)語(yǔ)篇著(zhù)手,力爭實(shí)現譯文的“信達雅”,尤其是“雅”,這就需要相關(guān)理論的學(xué)習。在教授解構主義翻譯理論過(guò)程中應力爭深入淺出,以指導實(shí)踐為目的,不過(guò)多關(guān)注解構主義翻譯觀(guān)本身。

  4 結語(yǔ)

  24學(xué)時(shí)全校性翻譯公選課是64學(xué)時(shí)翻譯限選課的實(shí)驗和預演。在教學(xué)過(guò)程中雖能做到寓教于樂(lè ),教學(xué)相長(cháng),但同時(shí)也存在著(zhù)一定的不足之處,如學(xué)生基礎參差不齊,考核方式過(guò)于嚴格,對解構主義翻譯觀(guān)了解不多等。筆者通過(guò)對“三加一教學(xué)模式”下的全校性翻譯公選課進(jìn)行剖析,旨在對其加強研究,并針對相關(guān)問(wèn)題提出改進(jìn)措施,如針對學(xué)生基礎參差不齊的問(wèn)題應做到合理選課;針對對解構主義翻譯觀(guān)了解不多的問(wèn)題,應加大相關(guān)理論學(xué)習,從而進(jìn)一步完善教學(xué)模式,對學(xué)生提供實(shí)質(zhì)性幫助。

【三加一教學(xué)模式下青島農業(yè)大學(xué)全校性翻譯公選課教學(xué)研究論文】相關(guān)文章:

翻轉課堂模式下高職鋼琴教學(xué)研究論文07-04

教學(xué)模式與聲樂(lè )教學(xué)研究論文07-05

教學(xué)模式的數字邏輯課程教學(xué)研究論文07-04

翻譯學(xué)教學(xué)研究現狀論文07-27

教學(xué)模式下初中數學(xué)的論文06-22

教學(xué)模式下的高校體育的論文06-21

網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下聲樂(lè )教學(xué)研究論文04-13

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文06-18

高校數學(xué)多維性教學(xué)模式論文06-23