翻譯學(xué)教學(xué)研究現狀論文
第1篇:大數據下國內生態(tài)翻譯學(xué)的研究現狀
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
2004年,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應論》一書(shū)中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,結合達爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來(lái),為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎。該理論提出后,引起學(xué)界的熱議與研究,同時(shí)也有質(zhì)疑之聲。
在中國知網(wǎng)中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時(shí)間從2013年至2015年共檢索出127篇期刊論文。2013近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時(shí)期。研究學(xué)科主要集中在外國語(yǔ)言文字、中國語(yǔ)言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎研究(社會(huì )科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國家社會(huì )科學(xué)基金、國家自然科學(xué)基金等基金的支持。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究
長(cháng)期以來(lái),國內翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過(guò)程中,出現了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現象,增強國家文化的軟實(shí)力勢在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國內學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng )始人,孜孜不倦地對理論進(jìn)行探索。胡(2014)認為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理?yè)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng )新。胡(2014)對宏觀(guān)層面上的“譯者中心”和微觀(guān)層面上的“譯者責任”進(jìn)行理論分析。國外學(xué)者恩創(chuàng )·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國際化研究進(jìn)展與未來(lái)的發(fā)展趨勢。文章認為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打破了傳統的西方翻譯理論一統翻譯界的局面,促進(jìn)東西方翻譯理論的交流平臺的構建。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應用
生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué)者運用“三維轉換”“適應選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉化角度對電影中的譯文進(jìn)行評析。石春讓&李。2015)以《快樂(lè )王子》的多個(gè)漢譯本為范本,從時(shí)空兩個(gè)維度進(jìn)行比較研究。
學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學(xué)習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論與公示語(yǔ)的翻譯相結合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯相結合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點(diǎn);“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對相關(guān)的最新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究基礎是以文本為支柱,并沒(méi)有脫離文本而存在;陳沒(méi)有區分翻譯適應選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評中。
五、結論
現今翻譯市場(chǎng)蓬勃發(fā)展而譯者魚(yú)龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過(guò)剩、高層次譯者數量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時(shí)又滿(mǎn)足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
第2篇:生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)探討
生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統的影響和制約作用,同時(shí)關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強調了生態(tài)翻譯系統的'整體性和統一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統之間的平衡性,并且注重各個(gè)主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應該不分主次,兩者之間的關(guān)系應該從“授”到“受”,實(shí)現師生之間的平等互動(dòng),從而形成一個(gè)有機和諧的生態(tài)翻譯系統,更好地提升學(xué)生的翻譯能力。
一、高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題分析
。ㄒ唬┙虒W(xué)方法過(guò)于單一
我國很多高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一直以來(lái)都是采用傳統的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過(guò)于單一,并且存在較多的弊端。翻譯課程本身是一門(mén)實(shí)踐性較強的課程,需要學(xué)生不斷練習。無(wú)論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生將來(lái)從事外貿專(zhuān)業(yè)、還是從事導游和教學(xué)工作,只要在文本轉換和語(yǔ)言轉換的過(guò)程中,都充當的是一個(gè)譯員的身份。在翻譯過(guò)程中,他們是一個(gè)獨立的主體,從事的翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的主體意識來(lái)完成。在不同語(yǔ)言和不同環(huán)境當中,擔任著(zhù)翻譯過(guò)程的主體角色,因此,傳統的單一教學(xué)方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養作用。
。ǘ┱n程設置缺乏特色
我國翻譯教材的編寫(xiě)范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟、文化等多方面的內容,往往重視學(xué)生對各種文體翻譯技巧的練習,導致培育的大多數人才通才并非專(zhuān)才。還有部分學(xué)校會(huì )根據學(xué)生的就業(yè)意向對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養,通過(guò)學(xué)生未來(lái)需要選擇的專(zhuān)業(yè)確定他們應該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿方向等,從而開(kāi)設不同的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,但是在實(shí)際的教學(xué)中往往因為師資力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習時(shí)間的限制等各種因素的影響,導致教學(xué)效果無(wú)法實(shí)現。
。ㄈ┙滩膬热莸木帉(xiě)缺乏實(shí)效性
近年來(lái),隨著(zhù)教學(xué)的改革,英語(yǔ)翻譯教材的版本逐漸增多,但是無(wú)論是哪一種版本的教材,存在一個(gè)共同特點(diǎn)就是編寫(xiě)和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實(shí)際出發(fā)編寫(xiě)英語(yǔ)翻譯教材成為現代教學(xué)的基本要求。傳統的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來(lái)看,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內容的編寫(xiě)缺乏語(yǔ)境。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略
。ㄒ唬┮宰g者為中心創(chuàng )新教學(xué)方法
生態(tài)翻譯學(xué)是后現代語(yǔ)境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。因此,需要改變傳統的教學(xué)方法,加強對現有教學(xué)方法的創(chuàng )新,強調以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過(guò)程中要發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,作為獨立的主體,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應該將以譯者為中心的核心理念落實(shí)到實(shí)處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強度的翻譯平臺,讓學(xué)生參與各種翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng),從而在實(shí)踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實(shí)的基礎。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時(shí),應該選擇應用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時(shí),使用翻譯教學(xué)的語(yǔ)言難度應該貼近學(xué)生的實(shí)際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇一些具有真實(shí)性的材料,與翻譯市場(chǎng)緊密的結合在一起,從而更好地表現完整的語(yǔ)境和語(yǔ)意。
。ǘ嫿ㄓ行У姆g教學(xué)模式
高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標,選擇一個(gè)具有特色的教學(xué)內容,從而構建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子,包括對學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊伍以及軟硬件設施的考慮等。通過(guò)開(kāi)設專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,讓學(xué)生接受專(zhuān)業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)還應該遵循高等教育的基本教學(xué)規律,確定綜合性的人才培養模式,根據學(xué)校所在地的教學(xué)特色構建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養更多的能夠服務(wù)于區域經(jīng)濟翻譯人才。
。ㄈ┘訌娕囵B學(xué)生的語(yǔ)言能力
語(yǔ)言能力的培養是翻譯教學(xué)中一個(gè)最基本的要素,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,必須滿(mǎn)足語(yǔ)言上的審美需求,在翻譯的過(guò)程中,需要對譯文和原文的語(yǔ)言美作出適應性選擇。在按照原文的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語(yǔ)的使用狀況,不僅需要將原文中的內容和情感豐富的展現出來(lái),同時(shí)還要展現翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養學(xué)生的語(yǔ)言能力,利用雙語(yǔ)教學(xué)的方式實(shí)施教學(xué),通過(guò)對中外文化的對比和分析,讓學(xué)生了解外國的語(yǔ)言環(huán)境,從而對兩個(gè)語(yǔ)言有更好的駕馭力。
三、結束語(yǔ)
基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),有了一個(gè)全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內容落實(shí)的過(guò)程中,教師要意識到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實(shí)際狀況出發(fā)設計教學(xué),從語(yǔ)言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語(yǔ)言的基礎上做出更好的翻譯。
【翻譯學(xué)教學(xué)研究現狀論文】相關(guān)文章:
翻譯生態(tài)學(xué)論文05-25
環(huán)境工程學(xué)教學(xué)研究論文04-17
對公示語(yǔ)翻譯現狀的分析及思考論文04-01
解剖學(xué)教學(xué)現狀評價(jià)及反思論文06-29
語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文06-27
大數據下統計學(xué)課程教學(xué)研究論文06-21
體育保健學(xué)的應用現狀與發(fā)展前景論文02-09
鋼琴教學(xué)研究論文04-17