《馬關(guān)條約》附屬文獻的內容及其意義探究論文
所謂《馬關(guān)條約》,其實(shí)是中國方面一個(gè)約定俗成的一個(gè)通稱(chēng),而不是這個(gè)條約的正式名稱(chēng)。關(guān)于“馬關(guān)”地名,日本當地的地名原本是“下之關(guān)(下の關(guān))”,因此在該條約中文本的最后部分仍記載為“訂于下之關(guān)繕寫(xiě)兩分”,表明當時(shí)清政府官方對該條約簽署地方的正式稱(chēng)呼仍是“下之關(guān)”而非“馬關(guān)”。至于日本方面,則稱(chēng)該條約為《下關(guān)條約》(下の關(guān)條約,しのせきょうやく)。查該條約的原本,中文本題作《講和條約》,日文本題作《媾和條約》,至于作為“作準文本”的英文本,則題作“TRETYOF SHIMONOSEKI, 1895”,意為“下之關(guān)條約,1895”,似乎不是原來(lái)就有的正式條約名稱(chēng),極有可能是后來(lái)清政府海關(guān)方面在編輯該條約的過(guò)程中自行添加。查《日本外交文書(shū)》第二十八卷第二分冊收錄的《馬關(guān)條約》英文本中,直接就是條約的正文內容,并無(wú)類(lèi)似“TRETY OF SHIMONOSEKI, 1895”的條約名稱(chēng)。
換言之,《馬關(guān)條約》的正式稱(chēng)呼應該是中文作《中日講和條約》,日文作《中日媾和條約》。至于《馬關(guān)條約》的文本計有中、日、英三種文本,其具有法律效力的官方文本(official text)在中日兩國外交史料文獻的收錄情況,依據時(shí)間順序主要有如下文獻:首先是清政府海關(guān)當局分別于 1908 年與 1917 年編輯出版的兩卷本Treaties, Conventions, etc., China and Foreign States(通常譯為《海關(guān)中外條約》),其次是日本外務(wù)省于 1953 年(昭和二十八年)編輯出版的《日本外交文書(shū)》第二十八卷第二冊,最后是由海關(guān)總署《中外舊約章大全》編纂委員會(huì )編輯出版的《中外舊約章大全》第 1 分卷(1689—1902 年)下冊。至于國內學(xué)界經(jīng)常征引的1957年出版王鐵崖編《中外舊約章匯編》第一冊收錄《馬關(guān)條約》,在其“官方文本”的權威性意義上其實(shí)不如上述的三種文獻,而且既未附錄相關(guān)外文文本,甚至時(shí)見(jiàn)錯誤。還有民國初年出版的王彥威輯、王亮編《清季外交史料》,在其性質(zhì)上屬于蔣廷黻所指出的“私人的編纂”,更是不屬于“官方文本”,因此在本稿中均不予以討論。至于清末以來(lái)陸續編纂的各種公私編纂條約集,也是出于同樣原因而不予討論。
至于條約中應該包括哪些文獻亦即有關(guān)條約組成形式的問(wèn)題,在國際法學(xué)界并無(wú)明確的規定!秺W本海國際法》第一卷就指出:“在任何具體情形之下,一個(gè)條約所提到的一個(gè)文件按照當事各方的意思是否構成該條約的完整部分,是一個(gè)解釋的問(wèn)題!闭驗槿绱,盡管 1969 年《維也納條約法公約》將“條約”定義為“國家間所締結并受?chē)H法支配的國際書(shū)面協(xié)定,不論其載于一項單獨文書(shū)或兩項以上相互有關(guān)的文書(shū)內,也不論其特定的名稱(chēng)是什么”,國際法學(xué)界仍是認為“條約文書(shū)的數目,是條約的一個(gè)無(wú)關(guān)重要的因素,根本無(wú)須列入它的定義!睋Q言之,一項條約究竟應該包括哪些文獻,其實(shí)是以這些文獻與該條約是否“相互有關(guān)”為準,亦即“關(guān)鍵因素還是當事各方的意思!
中國學(xué)者侯中軍在有關(guān)中國近代不平等條約研究著(zhù)作中,提出“所有單獨列出的附件類(lèi)文件,不但自有一套單獨訂立程序,而且在內容上亦有自己的獨立部分,在形式以及實(shí)質(zhì)上都可以作為一個(gè)條約而存在!惫P者認為,此處“附件類(lèi)文件”之稱(chēng)所指并不明確,改稱(chēng)條約“附屬文獻”似更為明確而又規范。至于如何確定這些附屬文獻是否構成作為“正約”之某項條約的完整部分,至少應該考慮如下兩點(diǎn):首先,在內容上是否與作為“正約”之某項條約“相互有關(guān)”,這一點(diǎn)應該成為確定是否構成該條約“完整部分”的首要條件。即便一些附屬文獻是與該條約同時(shí)簽訂,倘若在其內容上與作為“正約”之該條約并非“相互有關(guān)”,當然不能認為是構成該項條約的“完整部分”。同時(shí),還應考慮到這些附屬文獻是否與該項條約一起生效并得到了履行。其次,在簽訂代表、時(shí)間、地點(diǎn)以及方式等形式上,應該與作為“正約”的該項條約基本一致。如果不是由同一批代表在同一時(shí)間、同一地點(diǎn)簽署,則應視締約雙方是否有明確說(shuō)明為準,即締約雙方應當有關(guān)于某項附屬文獻構成該條約“完整部分”的明確的“共同意思”表明。
有鑒于此,本稿所謂《馬關(guān)條約》附屬文獻是指與《馬關(guān)條約》同時(shí)簽訂并作為該條約的一個(gè)有機組成部分而一同生效并執行的相關(guān)文獻,具體說(shuō)來(lái)就是《議定專(zhuān)條》(日文本作《議定書(shū)》,未見(jiàn)英文本)、《另約》(日文本作《別約》、英文本作“Separate Articles(Weihaiwei)”)、《停戰展期專(zhuān)條》(日文本作《追加休戰定約》)等三項附屬文獻。至于在半個(gè)多月前的1895年3月30日簽訂的《停戰條款》(日文本作《休戰定約》,英文本作“Armistice”),盡管并不直接屬于《馬關(guān)條約》附屬文獻,卻也可以看做是與《馬關(guān)條約》“相互有關(guān)”的一份重要文獻,因而也將予以討論。
《馬關(guān)條約》的第一個(gè)附屬文獻《議定專(zhuān)條》計有三款,其前言部分闡述了簽訂目的在于“為預防本日署名蓋印之和約,日后互有誤會(huì ),以生疑義”,實(shí)際上是有關(guān)條約文本以及“作準文本”的規定。其中,第一款規定當天簽訂的《馬關(guān)條約》要“添備英文,與該約日本正文、漢正文較對無(wú)訛”,遂使《馬關(guān)條約》具有了中、日、英三種文字的正式文本。第二款規定日后對《馬關(guān)條約》中、日兩種文本的條約解釋方面出現異議時(shí),“即以上開(kāi)英文約本為憑,以免舛錯而昭公允”,從而使英文本成為《馬關(guān)條約》的“作準文本”(authentic text)。按照國際法的原則,“條約約文通常是各當事國的意思的唯一權威和最新表現”,因此“作準文本”的意義就在于當條約約文的解釋“遇意義分歧時(shí)”以該“作準文本”的約文內容為準。
第三款規定該《議訂專(zhuān)條》盡管要與同日簽署《馬關(guān)條約》“一齊送交各本國政府”,卻“無(wú)須另請御筆批準,亦認為兩國政府所允準,各無(wú)異論!睋Q言之,盡管中日雙方都承認該《議訂專(zhuān)條》為《馬關(guān)條約》的一個(gè)“完整部分”因而規定要“一齊送交各本國政府”,卻同時(shí)商定“無(wú)須另請御筆批準”就“允準”其內容。中日雙方代表四位全權代表(李鴻章、李經(jīng)方與伊藤博文、陸奧宗光)在該《議訂專(zhuān)條》上,履行了與《馬關(guān)條約》完全相同的“署名蓋印”程序,并注明“訂于下之關(guān)繕寫(xiě)兩分”,應該可以看做是雙方政府“允準”并“各無(wú)異論”的意思表明。從這個(gè)意義上,清政府海關(guān)所編 Treaties, Conventions,etc., China and Foreign States Vol. Ⅱ以及近年中國海關(guān)所編《中外舊約章大全》第一分卷(1689—1902 年)下冊,均未收入該《議訂專(zhuān)條》,應該可以說(shuō)是一種編輯疏漏。查王鐵崖編《中外舊約章匯編》第一冊,則收錄了該《議訂專(zhuān)條》。另查《日本外交文書(shū)》第二十八卷第二冊也沒(méi)有收錄該《議訂專(zhuān)條》的英文本,則極有可能是當初就沒(méi)有翻譯為英文本,應該是與第三款有關(guān)該《議訂專(zhuān)條》“無(wú)須另請御筆批準”的規定有關(guān)。
《馬關(guān)條約》的第二個(gè)附屬文獻《另約》亦有三款,是根據《馬關(guān)條約》第八款有關(guān)日本軍隊“暫行占守”威海衛的內容而確定的相關(guān)細節規定。此處所謂“暫行占守”,其實(shí)就是為保障清政府履行《馬關(guān)條約》相關(guān)內容而實(shí)施的一種“保證占領(lǐng)”或“平時(shí)占領(lǐng)”措施。其中,第一款規定“暫為駐守”威海衛的日本軍隊的兵力不得超過(guò)一個(gè)旅團規模,至于“所有暫行駐守費”則由中國“貼交”,具體數額為從《馬關(guān)條約》批準互換之日起“每一周年”期滿(mǎn)時(shí)“貼交四分之一庫平銀五十萬(wàn)兩”。此處中文本稱(chēng)由清政府“貼交”日本軍隊在威海衛“所有暫行駐守費”,語(yǔ)意略顯含混不清,而日文本徑直稱(chēng)“一時(shí)占領(lǐng)ニ關(guān)スル費用ノ四分ノ一”,意為“一時(shí)占領(lǐng)相關(guān)費用之四分之一”。就是說(shuō),清政府要每年支付占領(lǐng)威海衛的日本軍隊所需費用的“四分之一”而不是全部。
根據 1895 年 4 月 15 日即《馬關(guān)條約》簽訂兩天前的第六次會(huì )談?dòng)涗,日本方面原?lái)是向清政府索要占領(lǐng)威海衛費用每年200萬(wàn)兩,經(jīng)過(guò)李鴻章反復辯駁爭取,伊藤博文才以清政府保證二十天內批準并交換《馬關(guān)條約》為條件,同意將占領(lǐng)費用削減到了“四分之一”的每年 50 萬(wàn)兩。事實(shí)上,清政府為日軍在威海從 1895 年至 1898 年期間的“保證占領(lǐng)”,總共支付了 150 萬(wàn)兩白銀。
至于第二款劃定了日本軍隊在威海衛“駐守之區”的范圍,具體為“劉公島及威海衛沿岸照日本國里法五里以?xún)鹊胤,約合中國四十里以?xún)取,并規定中國軍隊“不宜逼近或扎駐”上述日本軍隊“駐守之區”的“日本國里法五里以?xún)!钡谌钜幎ㄈ毡拒婈犜谕Pl“所駐地方治理之務(wù)”仍歸“中國官員管理”,卻附加有兩個(gè)限制條件,一曰中國官員應當“責守”當地“日本國軍隊司令官為軍隊衛養、安寧軍紀及分布管理等事必須施行之處,一經(jīng)出示”的相關(guān)規定,二曰“在日本國軍隊駐扎守之地,凡有犯關(guān)涉軍務(wù)之罪,均歸日本國軍務(wù)官審斷辦理!贝颂幩^日本軍隊司令官“必須施行之處”云云,在日文本中就直接稱(chēng)為“發(fā)スル所ノ命令”,英文本也稱(chēng)“the orders”亦即命令,其實(shí)就是表明盡管清政府官員在名義上仍管理日軍占領(lǐng)地區的行政事務(wù),實(shí)際上卻是要“接受”日本軍隊司令官的“命令”,而且還要允許日本在占領(lǐng)地內,對所謂“關(guān)涉軍務(wù)之罪”進(jìn)行無(wú)視中國司法主權的單方面“軍事審判”。必須指出,在實(shí)際司法實(shí)踐的層面,日本占領(lǐng)軍完全可以將所有發(fā)生在其占領(lǐng)區域內的犯罪行為都視為“關(guān)涉軍務(wù)之罪”,從而任意進(jìn)行無(wú)視與踐踏中國司法主權的單方面軍事審判。
在該《另約》的最后部分,特意加上“此另約所定條款,與載入和約,其效悉為相同”一段內容,從而表明中日雙方已經(jīng)確認該《另約》構成了《馬關(guān)條約》的“完整部分”。與上述《議訂專(zhuān)條》一樣,該《另約》也是由中日兩國四位全權代表履行了與《馬關(guān)條約》完全相同的“署名蓋印”程序,并同樣注明“訂于下之關(guān)繕寫(xiě)兩分”。
《馬關(guān)條約》的第三個(gè)附屬文獻《停戰展期專(zhuān)條》計有兩款,其中第一款規定 1895 年 3 月 30 日簽訂的停戰協(xié)定即《停戰條款》,“從此約簽定日起,得更展二十一日”,第二款則規定到同年 5 月 8 日夜 12點(diǎn)該“停戰展期”結束后,兩國政府“彼此勿須知照,如在期內,兩帝國政府無(wú)論彼此不允批準和約,無(wú)庸告知,即將此約作為廢止!辈椤度毡就饨晃臅(shū)》第二十八卷第二冊第 379—380 頁(yè)收錄該《停戰展期專(zhuān)條》的英文本并無(wú)標題,而清政府海關(guān)所編 Treaties, Conventions, etc., China and Foreign States第二冊第718頁(yè)收錄該《停戰展期專(zhuān)條》中、日文本時(shí)則題作“Prolongation of Armistice”,后來(lái)的《海關(guān)中外舊約章大全》第 1 分卷(1689—1902 年)下冊第 1233 頁(yè)亦是如此。筆者認為,該《停戰展期專(zhuān)條》極有可能是原本就沒(méi)有英文標題,是清政府海關(guān)在后來(lái)編輯過(guò)程中添加了上述英文標題。因為同年 3 月 30日簽訂的`《停戰條款》,在《日本外交文書(shū)》第二十八卷第二冊第 325—327 頁(yè)也是只有其正文的英文翻譯,卻沒(méi)有英文標題,而清政府海關(guān)所編 Treaties, Conventions, etc., China and Foreign States 第二冊第599頁(yè)及《海關(guān)中外舊約章大全》第1分卷(1689—1902年)下冊第1210頁(yè)仍是添加了英文標題“Armistice”,想應是同樣的情形。
還應指出,與上述《議訂專(zhuān)條》及《另約》一樣,該《停戰展期專(zhuān)條》也是由中日兩國四位全權代表履行了與《馬關(guān)條約》完全相同的“署名蓋印”程序,并同樣注明“訂于下之關(guān)繕寫(xiě)兩分”。此前的個(gè)別研究稱(chēng)《馬關(guān)條約》僅僅“包括《講和條約》11 款、《議訂專(zhuān)條》3 款及《另約》3 款”,顯然是遺漏了作為第三個(gè)附屬文獻的上述《停戰展期專(zhuān)條》。
值得一提的是,這個(gè)《停戰展期專(zhuān)條》是在 1895 年 3 月 30 日簽訂的《停戰條款》的基礎上再延長(cháng) 21天的停戰期限。因為伊藤博文與李鴻章在 1895 年 4 月 15 日即《馬關(guān)條約》簽訂兩天前的第六次會(huì )談中,已經(jīng)商定清政府要在二十天內批準并交換《馬關(guān)條約》。事實(shí)上,在馬關(guān)議和談判開(kāi)始之后仍然拒絕停戰的日本政府之所以同意簽訂《停戰條款》六款,主要還是因為兩天前的 3 月 28 日發(fā)生的李鴻章被刺事件。不僅如此,這份《停戰條款》首先是將臺灣排除于停戰范圍之外,而且停戰期限截至 4 月 20 日即只有 21天的時(shí)間,實(shí)際上“對中方的軍事與外交極為不利!鼻逭jP(guān)所編 Treaties, Conventions, etc.,China and Foreign States 第二冊第 599—601 頁(yè)、第 716—717 頁(yè),將該《停戰條款》六款的中、英、日三種文本作為《馬關(guān)條約》的一部分而收錄于 《停戰展期專(zhuān)條》之前,近年出版《海關(guān)中外舊約章大全》第 1 分卷(1689—1902 年)下冊第 1210—1214 頁(yè)仍于《講和條約》之前收錄該《停戰條款》六款的中、英、日三種文本,應該都是出于重視這兩份停戰協(xié)定之間的相互繼承關(guān)系的緣故。從這個(gè)意義上,1895 年 3 月30 日簽訂的《停戰條款》似不妨看做是《馬關(guān)條約》的一個(gè)非正式附屬文獻。
綜上所述,與《馬關(guān)條約》同時(shí)簽署的《議定專(zhuān)條》三款、《另約》三款、《停戰展期專(zhuān)條》兩款等三項附屬文獻,與《講和條約》11 款,共同構成了國際法意義上《馬關(guān)條約》的“完整部分”,此外還可以包括一份“非正式的附屬文獻”即同年 3 月 30 日簽訂的《停戰條款》六款。因此,只有充分關(guān)注構成《馬關(guān)條約》之“完整部分”的上述全部附屬文獻,而不是僅僅關(guān)注其中的《講和條約》11款,才能對《馬關(guān)條約》開(kāi)展完整而又全面的研究。
【《馬關(guān)條約》附屬文獻的內容及其意義探究論文】相關(guān)文章: