- 翻譯解除合同協(xié)議書(shū) 推薦度:
- 翻譯合同 推薦度:
- 翻譯合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯合同模板合集三篇
隨著(zhù)法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,越來(lái)越多的場(chǎng)景和場(chǎng)合需要用到合同,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編為大家整理的翻譯合同6篇,歡迎閱讀與收藏。

翻譯合同 篇1
[摘要]在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現出來(lái),確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點(diǎn),提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。
[關(guān)鍵詞]合同法律文件復雜句翻譯
我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現實(shí)的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵。
一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)
商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規范,大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)知識。在句式結構方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語(yǔ)常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語(yǔ)的文體屬性。作為法律文書(shū),商務(wù)合同規定各方當事人的權利和義務(wù),合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語(yǔ)的復合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現出來(lái),確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀,無(wú)疑會(huì )增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務(wù)英文合同復合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復合句的.出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(cháng)的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)結構、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。
翻譯合同 篇2
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)
本著(zhù)互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_(kāi)______文。翻譯價(jià)格以中文計算元/千字。
第三條:甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時(shí)完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。
第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規定的《客戶(hù)須知》。
第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條:在一個(gè)月的'期限里乙方有義務(wù)對甲方對譯文提出的問(wèn)題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費用。對譯文中所出現的錯誤進(jìn)行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列。
第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項目?jì)r(jià)值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計人民幣________元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時(shí),甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說(shuō)明。
甲乙雙方都必須遵守合同中的各個(gè)條款,如在執行過(guò)程中有爭議,雙方應互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期為..................
未盡事宜以及在對合同的理解和執行過(guò)程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書(shū)面形式附加以確立并視同合同的一部分。
付款方式:1、銀行轉帳
開(kāi)戶(hù)名:
開(kāi)戶(hù)銀行:
帳號:
2、快速匯款
開(kāi)戶(hù)名:
開(kāi)戶(hù)銀行:
帳號:
3、郵局匯款
地址:
郵編:
收款人:
簽署日期:_________年______月_____日
甲方負責人:乙方負責人:
以上是一種范本,具體合同在簽署時(shí)可以協(xié)商增刪。
您可以將您需要翻譯的資料內容通過(guò)電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書(shū)面合同一樣具備法律效力。
1、在您決定與我們合作以后,請按翻譯合同預先支付總翻譯金額30-60%的訂金。
2、在完成您所交給的翻譯任務(wù)以后,我們會(huì )立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交給我們的翻譯任務(wù)的任意一個(gè)頁(yè)面或者某個(gè)部分,我們會(huì )立即將該頁(yè)譯稿傳回給您,讓您確認我們的翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿(mǎn)完成。
3、在您確認我們已經(jīng)完成您所交給我們的翻譯任務(wù)以后請盡快按上述帳號將所欠的款項匯出。
4、我們在收到您給我們匯出的錢(qián)以后將以最快的速度將譯稿回傳給您。
5、對長(cháng)期合作的客戶(hù),我們可以減少訂金數量,也可以在相互守信的前提下減少程序,盡快將您所要的譯稿交到您的手中。
翻譯合同 篇3
甲方 :
乙方:
依據《中華人民共和國合同法》規定,本著(zhù)誠實(shí)信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方法語(yǔ)翻譯服務(wù)一事, 達成協(xié)議如下 :
第一條:翻譯內容
1 .乙方為甲方提供隨行法語(yǔ)翻譯和法語(yǔ)同聲傳譯、文字翻譯。
2 .乙方應保證翻譯人員的.專(zhuān)業(yè)性,并認真做好翻譯人員的組織培訓工作,翻譯人員經(jīng)甲方同意后方可上崗。
第二條:翻譯費用
1 .計價(jià)方式:按照翻譯方式和時(shí)間進(jìn)行計價(jià)。
2 .本次法語(yǔ)隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費總金額為:元整。
3 .任務(wù)完成時(shí)付清所有款項即
第三條:付款方式
乙方名稱(chēng):
開(kāi)戶(hù)行:
帳號:
第三條:其他
1.本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;
2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執一份,自雙方蓋章之日起一年內有效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
負責人(簽字): 負責人(簽字):
聯(lián)系電話(huà):聯(lián)系電話(huà):
地址: 地址:
簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日
【翻譯合同】相關(guān)文章:
委托翻譯的合同02-22
翻譯服務(wù)合同06-13
翻譯服務(wù)合同【精選】08-13
委托翻譯合同05-19
翻譯勞務(wù)合同05-19
翻譯勞務(wù)合同09-02
翻譯服務(wù)合同06-20
翻譯服務(wù)合同(經(jīng)典)08-13
翻譯合同(精選10篇)07-30
翻譯服務(wù)合同常用08-31