《子魚(yú)論戰》的原文及翻譯
《子魚(yú)論戰》是宋楚泓水之戰始末的記述,以對話(huà)的形式展現了兩種對立的軍事思想的激烈沖突。以下是小編整理的《子魚(yú)論戰》的原文及翻譯,歡迎閱讀參考。
原文:
宋公及楚人戰于泓。宋人既成列,楚人未既濟。司馬曰:"彼眾我寡,及其未既濟也,請擊之。"公曰:"不可。"既濟而未成列,又以告。公曰:"未可。"既陳而后擊之,宋師敗績(jì)。公傷股,門(mén)官殲焉。國人皆咎公。公曰:"君子不重傷,不禽二毛。古之為軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國之余,不鼓不成列。"子魚(yú)曰:"君未知戰。勍敵之人,隘而不列,天贊我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉!且今之勍者,皆吾敵也,歲及胡耉,獲則取之,何有于二毛!明恥教戰,求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛(ài)重傷,則如勿傷;愛(ài)其二毛,則如服焉。三軍以利用也,金鼓以聲氣也。利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。"
翻譯:
宋襄公與楚軍在泓水作戰。宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒(méi)有全部渡過(guò)泓水。擔任司馬的子魚(yú)對宋襄公說(shuō):"敵人人多,我們人少,趁著(zhù)他們還沒(méi)有全部渡過(guò)泓水,請您下令攻擊他們。"宋襄公說(shuō):"不行。"楚國的軍隊已經(jīng)全部渡過(guò)泓水,還沒(méi)有擺好陣勢,子魚(yú)又建議宋襄公下令進(jìn)攻。宋襄公還是說(shuō):"不行。"等楚軍擺好了陣勢以后,宋軍才去進(jìn)攻楚軍,結果宋軍大敗。宋襄公大腿受了傷,他的護衛官也被殺死了。宋國人都責備宋襄公。宋襄公說(shuō):"有道德的人在戰斗中,只要敵人已經(jīng)負傷就不再去殺傷他,也不去俘虜頭發(fā)斑白的敵人。古時(shí)候指揮戰斗,不憑借地勢險要。我雖然是已經(jīng)亡了國的商朝的后代,卻不去進(jìn)攻沒(méi)有擺好陣勢的敵人?”子魚(yú)說(shuō):"您不懂得作戰的道理。強大的敵人因地形不利而沒(méi)有擺好陣勢,那是老天幫助我們。敵人在地形上受到阻礙,我們向他們發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,不也可以嗎?即使是這樣,還怕不能取勝呢!具有很強戰斗力的人,都是我們的敵人。即使是年紀很老的,能抓得到就該俘虜他,對于頭發(fā)花白的人又有什么值得憐惜的呢?讓士兵明白什么是恥辱,使他們奮勇作戰,為的是消滅敵人。敵人受了傷,還沒(méi)有死,為什么不能再次去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,那就不如一開(kāi)始就不殺傷他們;憐憫年紀老的敵人,就好像屈服于敵人。軍隊就是要利用有利的戰機來(lái)進(jìn)行戰斗,鳴金擊鼓是用來(lái)助長(cháng)聲勢的。既然軍隊要利用有利的時(shí)機,那么敵人沒(méi)有擺好陣勢,正好可以利用。既然鳴金擊鼓的聲音是用來(lái)充分鼓舞起士兵斗志的,那么,攻擊未成列的敵人,當然是可以的。
賞析:
此文重點(diǎn)記敘了子魚(yú)對戰爭的看法,他的英明遠見(jiàn)與宋襄公的迂腐固執形成了鮮明對比。全文篇幅不長(cháng),但完整地記敘了宋、楚爭霸過(guò)程中最關(guān)鍵的泓水之戰,成功刻畫(huà)了宋襄公的形象:死抱假仁假義的政治軍事教條,如“不鼓不成列”“不以阻隘”“不重傷,不禽二毛”等;高度肯定子魚(yú)的軍事見(jiàn)解:揚己之長(cháng)、避己之短,及時(shí)抓住戰機,靈活利用自然環(huán)境,及時(shí)徹底地消滅敵人的有生力量等。文中描寫(xiě)的宋襄公已成為一種典型,被稱(chēng)之為“宋襄之仁”。對之,清代韓慕廬《批點(diǎn)春秋左傳綱目句解》卷二引胡氏傳評說(shuō):“宋襄公用人于社,不仁甚矣!而乃愛(ài)重傷與二毛,亦何異盜跖之分均,出后為仁義,陳仲子辟兄離母為廉乎?”
此文敘事有層次,用筆有輕重?煞秩危旱谝欢螌(xiě)戰前準備,第二段寫(xiě)交戰場(chǎng)面,第三段寫(xiě)戰后總結。故事有頭有尾,有起有落。記敘的重點(diǎn)一是宋襄公“那種蠢豬式的仁義道德(毛澤東《論持久戰》),二是正面肯定子魚(yú)的軍事思想。至于交戰的另一方楚,只是側面描寫(xiě),激戰場(chǎng)面也輕描淡寫(xiě),一筆帶過(guò)。記敘的重點(diǎn)都是理論,理論的形式較抽象,難以判斷其正確與否?少F的是作者運用夾敘夾議的方法,自始至終結合實(shí)戰來(lái)議論,理論的利弊就昭然若揭,賢愚共曉了本文精彩之處是在夾敘夾議中,又有意識地將子魚(yú)的言行與宋襄公的言行互相對照,寫(xiě)來(lái)很像今天的正方反方對抗的辯論賽,對照中益見(jiàn)宋襄公之愚蠢、子魚(yú)之正確。此文是一篇精彩的駁論,也是《左傳》第一篇駁論。作者運用了反詰的句式,增強了反駁的氣勢,而且要言不煩,辭理皆佳,具有很強的`說(shuō)服力。
創(chuàng )作背景:
僖公二十二年(前638),宋襄公出兵攻打依附于楚國的鄭國,楚國發(fā)兵攻宋以救鄭,十一月,兩國在泓水交戰。在軍事力量上,楚強宋弱但戰爭開(kāi)始時(shí),宋軍占據了有利地形。大司馬子魚(yú)建議抓住戰機,攻其不備,先發(fā)制人,但宋襄公堅持“不以阻隘”“不鼓不成列”的遷腐教條,拒絕接受子魚(yú)的正確意見(jiàn),以致貽誤戰機,最終招致失敗,自己也受傷而死。此文即為記敘并分析這一歷史事件而作。
作者簡(jiǎn)介:
左丘明(生卒年不詳),姓左丘,名明,一說(shuō)左氏,名丘明。春秋末期史學(xué)家,魯國人。雙目失明,曾任魯太史?鬃釉Q(chēng)其賢,云:“左丘明恥之,丘亦恥之!毕鄠魉b于魯史《春秋》太簡(jiǎn),恐后學(xué)弟子各持異說(shuō),失其真意,寫(xiě)成《左氏春秋》,后世稱(chēng)為《左傳》。還編著(zhù)有《國語(yǔ)》。
注釋
1.宋公:宋襄公,名茲父。前638年,宋伐楚,楚救鄭,這年冬天宋楚兩軍交戰于泓。
2.大司馬:掌管軍政、軍賦的官職,這里指公孫固。
3.泓:泓水,在今河南省柘(zhè)城縣西。
4.既:已經(jīng)。
5.濟:渡過(guò)。
6.司馬:統帥軍隊的高級長(cháng)官,此指目夷,字子魚(yú)。
7.成列:排成戰斗行列。
8.告:報告。
9.陳:通“陣”,這里作動(dòng)詞,即擺好陣勢。
10.敗績(jì):大敗。
11.股:大腿。
12.門(mén)官:國君的衛士。
13.咎:怪罪,歸罪,指責。
14.重(chóng):再次。
15.禽:通“擒”,俘虜。二毛:頭發(fā)斑白的人,指代老人。
16.阻,迫也。隘,險也。言不迫人于險。
17.寡人:國君自稱(chēng)。亡國之余:亡國者的后代。宋襄公是商朝的后代,商亡于周。
18.鼓:擊鼓(進(jìn)軍)名詞做動(dòng)詞。
19.勍(qíng)敵:強敵,勁敵。勍:強而有力。
20.隘:這里作動(dòng)詞,處在險隘之地。
21.贊:助。
22.胡耇(gǒu):年紀很大的人。胡:年老。
23.何有于二毛:意思是還管什么頭發(fā)花白的敵人。
24.明恥:使認識什么是恥辱。教戰:教授作戰的技能。
25.愛(ài)重傷:憐憫受傷的敵人。
26.服:(對敵人)屈服。
27.三軍:春秋時(shí),諸侯大國有三軍,即上軍,中軍,下軍。這里泛指軍隊。用:施用,這里指作戰。
28.金鼓:古時(shí)作戰,擊鼓進(jìn)兵,鳴金收兵。金:金屬響器。聲氣:振作士氣。
29.儳(chán):通“讒”,不整齊,此指不成陣勢的軍隊。
名家點(diǎn)評
鄭州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副教授劉建龍《古文類(lèi)鑒》:“《子魚(yú)論戰》,題為論戰,實(shí)則是對宋襄公愚蠢的戰爭思想的批評……逐條論說(shuō),層層深入,既闡明了正確的戰爭思想,也為迂腐的宋襄公上了次深刻的軍事理論教育課!
【《子魚(yú)論戰》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
子魚(yú)論戰原文及翻譯02-19
《子魚(yú)論戰》原文翻譯06-10
子魚(yú)論戰原文翻譯06-11
《子魚(yú)論戰》原文及翻譯02-18
子魚(yú)論戰原文及其翻譯04-11
子魚(yú)論戰原文、翻譯、賞析10-23
《子魚(yú)論戰 》原文06-11
左丘明《子魚(yú)論戰》原文及翻譯10-11