成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

高考文言文翻譯的失分點(diǎn)

時(shí)間:2021-06-14 09:35:27 文言文 我要投稿

高考文言文翻譯的失分點(diǎn)

  文言文翻譯是多年來(lái)高考的必考內容之一?忌诜g文言文時(shí),除遵守信、達、雅的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤:

高考文言文翻譯的失分點(diǎn)

  一、誤譯文言實(shí)詞

  例1、將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。

  重榮謂晉無(wú)如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉曦相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。

 。ā缎挛宕,安重容傳》)

  誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。

  解析:在這個(gè)句子中,利,形容詞的意動(dòng)用法,譯為認為有利。

  這里將利誤譯為形容詞使動(dòng)用法,使有利。失誤原因:一是對文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關(guān)系沒(méi)有準確把握,缺乏根據語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的能力。

  應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。

  二、誤譯文言虛詞

  例2、將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。

  于是改作兩題,置案上,以觀(guān)其異。比曉,又涂之。積年余,不復涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿(mǎn)紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:狐真爾師也,佳幅可售矣。是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

  誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著(zhù)紙來(lái)告訴王生。

  解析:句中的但是起強調作用的.副詞,應譯為只是,不表示轉折關(guān)系,這個(gè)義項在中學(xué)教材中出現過(guò),如《陌上!分械牡^(guān)羅敷。

  應譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著(zhù)紙來(lái)告訴王生。

  三、古今詞義不對應

  例3、將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。

  鐘會(huì )伐蜀,過(guò)與戎別,問(wèn)計將安出。戎曰:道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。及會(huì )敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)

  誤譯:鐘會(huì )討伐蜀國,路過(guò)時(shí)與王戎告別,問(wèn)(他)有什么政策。

  解析:計即計策,為對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的三十六計等。而政策是個(gè)現代詞語(yǔ),它指國家或政黨為實(shí)現一定時(shí)期的路線(xiàn)而制定的行動(dòng)準則,如經(jīng)濟政策等。這里古今意義不對應,誤用現代詞語(yǔ)。

  應譯為:鐘會(huì )討伐蜀國,路過(guò)王戎時(shí)與其告別,問(wèn)(他)有什么計策。

  四、語(yǔ)言不合規范

  例4、將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。

  具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛。其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jì)。(2007年高考四川卷)

  誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

  解析:這段譯文的不規范表現在兩個(gè)方面:①文白夾雜,聞執等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據語(yǔ)境,聞可譯為聽(tīng)說(shuō);執可譯為逮捕。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴肅的書(shū)面語(yǔ),而吹胡子瞪眼顯然是口頭用語(yǔ)。

  應譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

  五、不辨感情色彩

  例5、將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。

  親王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì )大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年高考重慶卷)

  誤譯:無(wú)業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設店鋪,并征收商稅。

  解析:游手之徒,有明顯的貶義,而無(wú)業(yè)人員則是中性的,應譯為游手好閑的人;網(wǎng)羅一般情況下譯為搜集,是中性詞語(yǔ),但這里有貶抑色彩,征收則指政府依法收取財物等,這里譯為帶有貶抑色彩的搜羅搜取索要比較合適。

  應譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設店鋪,并搜羅商稅。

【高考文言文翻譯的失分點(diǎn)】相關(guān)文章:

文言文翻譯失分點(diǎn)05-24

文言文翻譯十大失分點(diǎn)05-27

文言文翻譯的十大失分點(diǎn)05-27

文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)詳解02-17

文言文翻譯十大失分點(diǎn)介紹06-03

文言文翻譯十大失分點(diǎn)(實(shí)詞)05-28

文言文翻譯十大失分點(diǎn)之誤譯語(yǔ)法關(guān)系06-14

文言文翻的十個(gè)失分點(diǎn)02-25

備考失分點(diǎn)總結10-19