- 相關(guān)推薦
文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)詳解
文言文翻譯是多年來(lái)高考的必考內容之一?忌诜g文言文時(shí),除遵守“信、達、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤,下面是文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn),歡迎參考閱讀!
一、誤譯文言實(shí)詞
例1.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
重榮謂晉無(wú)如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉晞相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。
。ā缎挛宕,安重容傳》)
誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關(guān)系沒(méi)有準確把握,缺乏根據語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的能力。
應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
于是改作兩題,置案上,以觀(guān)其異。比曉,又涂之。積年余,不復涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿(mǎn)紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著(zhù)紙來(lái)告訴王生。
解析:句中的“但”是起強調作用的副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關(guān)系,這個(gè)義項在中學(xué)教材中出現過(guò),如《陌上!分械摹暗^(guān)羅敷”。
應譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著(zhù)紙來(lái)告訴王生。
三、古今詞義不對應
例3.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
鐘會(huì )伐蜀,過(guò)與戎別,問(wèn)計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也!奔皶(huì )敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會(huì )討伐蜀國,路過(guò)時(shí)與王戎告別,問(wèn)(他)有什么政策。
解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個(gè)現代詞語(yǔ),它指國家或政黨為實(shí)現一定時(shí)期的路線(xiàn)而制定的行動(dòng)準則,如經(jīng)濟政策等。這里古今意義不對應,誤用現代詞語(yǔ)。
應譯為:鐘會(huì )討伐蜀國,路過(guò)王戎時(shí)與其告別,問(wèn)(他)有什么計策。
四、語(yǔ)言不合規范
例4.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛。其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jì)。(2007年高考四川卷)
誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
解析:這段譯文的不規范表現在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴肅的書(shū)面語(yǔ),而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語(yǔ)。
應譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
五、不辨感情色彩
例5.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
親王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì )大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年高考重慶卷)
誤譯:無(wú)業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設店鋪,并征收商稅。
解析:“游手之徒”,有明顯的'貶義,而“無(wú)業(yè)人員”則是中性的,應譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語(yǔ),但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
應譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設店鋪,并搜羅商稅。
六、誤譯原句語(yǔ)氣
例6.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數,則過(guò)矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)
誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會(huì )里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
解析:譯文把最后一句處理為陳述語(yǔ)氣不恰當。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話(huà)表示孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強烈的反問(wèn),應譯為“……呢?”
應譯為:如果想使天下太平,在當今的社會(huì )里,除了我還能有誰(shuí)呢?
七、誤譯語(yǔ)法關(guān)系
例7.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
古今詩(shī)人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)
誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?
解析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。這句話(huà)敘寫(xiě)杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個(gè)被動(dòng)句表達。這里翻譯為主動(dòng)句,將責任歸咎于杜甫“不利用”是錯誤的。
應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?
八、誤譯分句關(guān)系
例8.將畫(huà)線(xiàn)的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀!庇杪勚T言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)
誤譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,雖然年代很久了,但是應該小心地把它當做珍寶一樣收藏著(zhù),不要讓它受損和毀壞了!
解析:畫(huà)線(xiàn)句的引號內部分,是一個(gè)沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復句,“此五代時(shí)物也,古矣”說(shuō)明硯年代久遠,這是古物的重要標志,是“因”;“宜謹寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應持的態(tài)度,是“果”。翻譯時(shí)處理為含有“雖然……但是……”的轉折關(guān)系復句,是一種誤解。
應譯為:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著(zhù),不要讓它受損和毀壞了!
九、不懂文化常識
例9.將下面的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門(mén)宴》)
誤譯:項王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而兩膝著(zhù)地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著(zhù),突然見(jiàn)攀噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準備站起來(lái),以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著(zhù)地,上身挺直”。
應譯為:項王握著(zhù)劍把直起腰來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”
十、不懂修辭
例10.將下面的語(yǔ)句譯成現代漢語(yǔ)。
昔者有王命,有采薪之憂(yōu),不能造朝。(《孟子公孫丑》)
誤譯:昨天有國君命令來(lái),他正發(fā)愁沒(méi)柴燒,不能上朝復命。
解析:“采薪之憂(yōu)”是疾病的婉辭。
應譯為:昨天有國君命令來(lái),他正生病,不能上朝復命。
考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
【文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)詳解】相關(guān)文章:
文言文翻譯失分點(diǎn)06-13
高考文言文翻譯的失分點(diǎn)06-14
文言文翻的十個(gè)失分點(diǎn)02-25
文言文翻譯的十大失分點(diǎn)06-13
文言文翻譯十大失分點(diǎn)06-13
文言文翻譯十大失分點(diǎn)介紹06-14
文言文翻譯十大失分點(diǎn)(實(shí)詞)06-13
文言文翻譯十大失分點(diǎn)之誤譯語(yǔ)法關(guān)系06-14
備考失分點(diǎn)總結10-19