游岳陽(yáng)樓記文言文翻譯
游岳陽(yáng)樓記這篇文章通過(guò)遷客騷人登樓時(shí)或喜或悲的覽物之情的分析議論,表達了作者不以物喜,不以己悲的博大胸懷和先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )的政治抱負,并以此勉勵友人,警策自己。下面是小編收集的游岳陽(yáng)樓記文言文翻譯,歡迎大家參考。
岳陽(yáng)樓記
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。屬予作文以記之。(具 通:俱)
予觀(guān)夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。(隱曜 一作:隱耀;霪雨 通:淫雨)
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。然則何時(shí)而樂(lè )耶?其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎?噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
時(shí)六年九月十五日。
譯文:
慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè ),各種荒廢的事業(yè)都興辦起來(lái)了。于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴大它原有的規模,把唐代名家和當代人的賦刻在它上面。囑托我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事情。
我觀(guān)看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。它連接著(zhù)遠處的山,吞吐長(cháng)江的水流,浩浩蕩蕩,無(wú)邊無(wú)際,一天里陰晴多變,氣象千變萬(wàn)化。這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。雖然如此,那么向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來(lái)往的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),(他們)觀(guān)賞自然景物而觸發(fā)的感情大概會(huì )有所不同吧?
像那陰雨連綿,接連幾個(gè)月不放晴,寒風(fēng)怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽(yáng)和星星隱藏起光輝,山岳隱沒(méi)了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長(cháng)嘯,猿在悲啼,(這時(shí))登上這座樓啊,就會(huì )有一種離開(kāi)國都、懷念家鄉,擔心人家說(shuō)壞話(huà)、懼怕人家批評指責,滿(mǎn)眼都是蕭條的景象,感慨到了極點(diǎn)而悲傷的心情。
到了春風(fēng)和煦,陽(yáng)光明媚的時(shí)候,湖面平靜,沒(méi)有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無(wú)際;沙洲上的鷗鳥(niǎo),時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚(yú)游來(lái)游去,岸上的香草和小洲上的蘭花,草木茂盛,青翠欲滴。有時(shí)大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動(dòng)的光閃著(zhù)金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來(lái),這種樂(lè )趣(真是)無(wú)窮無(wú)盡。。ㄟ@時(shí))登上這座樓,就會(huì )感到心胸開(kāi)闊、心情愉快,光榮和屈辱一并忘了,端著(zhù)酒杯,吹著(zhù)微風(fēng),那真是快樂(lè )高興極了。
唉!我曾經(jīng)探求古時(shí)品德高尚的人的思想感情 ,或許不同于(以上)兩種人的心情,這是為什么呢?(是由于)不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時(shí),就為百姓擔憂(yōu);在江湖上不做官時(shí),就為國君擔憂(yōu)。這樣來(lái)說(shuō)在朝廷做官也擔憂(yōu),在僻遠的江湖也擔憂(yōu)。既然這樣,那么他們什么時(shí)候才會(huì )感到快樂(lè )呢?他們一定會(huì )說(shuō):“在天下人憂(yōu)之前先憂(yōu),在天下人樂(lè )之后才樂(lè )”。唉!沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢 ?
寫(xiě)于慶歷六年九月十五日。
賞析
袁中道《游岳陽(yáng)樓記》:現實(shí)的、引人淚下的洞庭湖
關(guān)于岳陽(yáng)樓和洞庭湖,我們已經(jīng)讀了幾篇詩(shī)文:范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》、杜甫的《登岳陽(yáng)樓》、李白《陪侍郎叔游洞庭醉后》、孟浩然《臨洞庭湖贈張丞相》。李白、杜甫、孟浩然的都是詩(shī)歌,都是概括的寫(xiě)法,借助想像和虛擬,主體形象是抒情的,不過(guò)取岳陽(yáng)樓和洞庭湖的某一特點(diǎn),加以變異,借以抒發(fā)詩(shī)人的感情。詩(shī)和散文最大的不同,就是詩(shī)的形象,不是照抄現實(shí)的,而是把現實(shí)的某一特點(diǎn),加以變異的。清朝詩(shī)評家吳喬在《圍爐詩(shī)話(huà)》中有一段話(huà):
或問(wèn)“詩(shī)與文之辨!贝鹪唬骸岸咭庳M有異,唯是體裁、詞語(yǔ)不同耳。意喻之米,文喻之炊而為飯,詩(shī)喻之釀而為酒。飯不變米形,酒形質(zhì)俱變!
意思是,詩(shī)歌與散文的“意”,也就是內容,沒(méi)有什么區別,不過(guò)就是形式不同而已。如果內容是米,散文就是把米煮成飯,詩(shī)歌就是把米釀成酒。飯沒(méi)有改變米的形狀,而酒把米的形狀和質(zhì)地都改變了。這個(gè)理論當然有它比較不夠精確的地方(如把散文和詩(shī)歌的內容說(shuō)成是沒(méi)有區別),但是總的說(shuō)來(lái),相當有啟發(fā)性。說(shuō)詩(shī)歌是想像的、變異的,而散文則比較寫(xiě)實(shí),就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),是比較到位的。對于這一點(diǎn),也許我們僅僅讀杜甫、李白、孟浩然的詩(shī)歌還不夠清楚,把他們詩(shī)作和袁中道的散文一比,其間的差異,就十分鮮明了。
在李白、杜甫和孟浩然筆下,洞庭湖永遠是煙波浩渺的:
吳楚東南坼,乾坤日夜。ǘ鸥Γ
氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城(孟浩然)
在李白筆下,這樣的波瀾還嫌不夠過(guò)癮,還要讓它變成酒:
巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋。
可是在袁中道的筆下,就沒(méi)有這么浪漫:
洞庭為沅湘等九水之委。當其涸時(shí),如匹練耳,及春夏間,九水發(fā)而后有湖。
這里說(shuō)的和李白、杜甫、孟浩然的似乎不太一樣。在詩(shī)人筆下,湖水如果寫(xiě)成“匹練耳”,是沒(méi)有詩(shī)意的,至少是沒(méi)有古典的詩(shī)意的。也就是說(shuō),李白、杜甫、孟浩然都不約而同地選擇了洞庭湖的春天和夏天一段的特點(diǎn),并不提只是春夏之間的特點(diǎn),而把它當成洞庭湖的全部時(shí)間的特點(diǎn)。這種以偏概全的想像,忽略不同時(shí)段的不同情況,就叫概括性的想像。這種想像,是詩(shī)的優(yōu)長(cháng)。而散文則相反,以寫(xiě)實(shí)為優(yōu)長(cháng)。寫(xiě)實(shí)就是把具體的差異強調出來(lái)。當然,散文也有寫(xiě)得比較概括的,如范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》:
若夫淫雨霏霏,連月不開(kāi);陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
還有:
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里;浮光躍金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂(lè )何極。
雖然是散文,可是并沒(méi)有強調不同季節的不同景況,把大水季節的盛況當成全部。這樣的概括,就有了詩(shī)的特點(diǎn)。所以這樣的散文,盡可能淡化散文的意味,盡可能強化詩(shī)意,就構成了詩(shī)化的抒情風(fēng)格。而袁中道的散文,明確點(diǎn)出在枯水季節,洞庭湖并不怎么樣宏偉,不過(guò)像一匹綢緞而已。這不是有點(diǎn)煞風(fēng)景嗎?是的,煞風(fēng)景是沒(méi)有詩(shī)意的,但是有散文的味道,這就是散文的寫(xiě)實(shí)性、知識性趣味。
人的趣味是無(wú)限豐富的,詩(shī)的抒情不過(guò)是其中之一種,那就是情趣。散文的知識性,雖然缺少浪漫的情趣,但有另外一種趣味,那就是知識的趣味,也就是知趣,或者說(shuō)智趣。
智趣的特點(diǎn),和情趣有所不同。情趣,特別是抒情的、強烈感情的趣味,它的變異性,決定了它的概括性,是不太講究細節的具體性的。如在詩(shī)里寫(xiě)洞庭湖的水,就是水了,煙波浩渺,都是一樣的?墒窃谏⑽睦,同樣是水,就有趣味的不同。作為抒情詩(shī),把水的浩大聲勢,往感情方面去拓展,可以把它變異成分坼吳楚,蘊涵乾坤,氤氳云夢(mèng),撼動(dòng)岳陽(yáng),使其化為醇酒,致秋色醉殺。但作為散文,光是這樣的情感,還缺少散文的優(yōu)長(cháng)。要有散文的優(yōu)越,就得來(lái)一點(diǎn)智慧:這樣的浩渺宏大的水,什么是其“所以奇也”的原因?提出這個(gè)問(wèn)題,回答這個(gè)問(wèn)題,是需要知識的;而知識不能是主觀(guān)想像的,要客觀(guān)的,準確的,智慧的,才可能是有智趣的。袁中道文章的功力在于,他準確地回答了如此盛大的水勢,是由幾種原因造成的。
第一,是“九水”,九條江的水匯集了,才有湖的規模。
第二,是長(cháng)江的水奔騰而來(lái)。
第三,二者相遇,九水不能抵擋長(cháng)江的水勢,水面擴大了,才“澄鮮宇宙,搖蕩乾坤八百里”。
第四,岳陽(yáng)樓正好在“江湖交會(huì )之間”,因而才能“朝朝暮暮”看到“吞吐之變態(tài)”。
第五,樓前有君山,在君山上觀(guān)景,“得水最多”,“千里一壑,粘天沃日為奇”。
第六,在岳陽(yáng)樓上看水比較少一點(diǎn),但有“君山妖蒨”彌補了缺陷。
第七,如果沒(méi)有君山,“莽莽洪流”一覽無(wú)余,比較單調;有了君山,就富于變化了。
結論是:岳陽(yáng)樓的景觀(guān)之美,就在于“得水而壯,得山而妍也”。
從這里,可以看出,此類(lèi)散文的趣味和詩(shī)歌的趣味不同之處在于,后者是比較主觀(guān)的,重感情的,而前者則是比較客觀(guān),重智慧的。 當然,這不是說(shuō)散文就不能抒情。散文中,尤其是明清性靈散文小品,其生命就在重個(gè)人感情。關(guān)鍵在于,首先,散文的抒情,是建立在現實(shí)性的描繪基礎之上的;其次,其感情是不單純的,而是有過(guò)程,有動(dòng)態(tài)變化的:
游之日,風(fēng)日清和,湖平于熨,時(shí)有小舫往來(lái),蠅頭細字,著(zhù)鵝溪練上。
散文的描繪,功力在于有具體的時(shí)間氣候(風(fēng)日清和),有特殊的船只(小舫),有特殊的視覺(jué)效果(如蠅頭細字),不像李白、杜甫、孟浩然的詩(shī)歌那樣概括。特別是,人物的情感,也是隨著(zhù)具體的景色而不斷變化的':起先是“意甚雄快”,后來(lái)風(fēng)云變幻,“湖浪奔騰,雪山?jīng)坝,震撼城廓”,作者感情就不是“雄快”,而是“四望慘淡,投箸而起,愀然以悲,泫然不能自已”。居然因為風(fēng)景變幻而哭將起來(lái),可見(jiàn)不但感情容易激動(dòng),而且對感情相當放任。這種敢哭敢笑,在封建道學(xué)自矜自持、喜怒不形于色蔚為風(fēng)氣的時(shí)代,明清小品作家敢于表述自由的性靈,正是其可愛(ài)可貴之處。從這里開(kāi)始,作者要表現的重點(diǎn),已經(jīng)不是洞庭湖的特點(diǎn),而是自己的感興了。作者乘機用修建岳陽(yáng)樓的滕子京因官場(chǎng)上受到打擊而在賓客間大哭的典故,大發(fā)議論感慨,說(shuō)滕子京不應該哭,因為他已經(jīng)在中央朝廷為著(zhù)名的諫議,在地方也是著(zhù)名的將帥,又有范仲淹這樣的知己,到了岳陽(yáng)這個(gè)地方,用不了多久,就該有政績(jì)可報,如此境遇,“有何可哭?”而像自己這個(gè)樣子,四十多歲了,頭發(fā)都白了,還沒(méi)有為保衛國家做出什么貢獻;遭逢兄長(cháng)病故,加上飄零異鄉,又是面對“寒雁一影”,這樣的遭遇,“是則真可哭也,真可哭也!”
從這里可以看出袁中道在散文創(chuàng )作上放任個(gè)性的追求,從他的地位,從他所處的社會(huì )環(huán)境來(lái)看,都是有點(diǎn)不怕駭世驚俗的勇氣的。但是,猛風(fēng)四起,湖浪奔騰,是大自然現象,而且又是和水波很貼近的情況下,不像杜甫、范仲淹,以登高遠眺的姿態(tài)來(lái)引發(fā)感覺(jué),而是為自然現象而哭,把這貿然地與為個(gè)人政治遭遇而哭,這樣聯(lián)系起來(lái),是不是有點(diǎn)生硬,是值得考慮的;用這樣生硬的聯(lián)想,來(lái)表現自己敢哭敢笑,是不是有足夠的真誠,更是值得考慮的。
段意概括
第一段寫(xiě)洞庭湖水奇的原因;
予始四望慘淡,投箸而起,愀然以悲,泫然不能自已也。
作者居然因為風(fēng)景變幻而哭將起來(lái),可見(jiàn)不但感情容易激動(dòng),而且對感情相當放任。這種敢哭敢笑,在封建道學(xué)自矜自持、喜怒不形于色蔚為風(fēng)氣的時(shí)代,明清小品作家敢于表述自由的性靈,正是其可愛(ài)可貴之處。
第二段寫(xiě)作者由洞庭湖上風(fēng)景變幻而引發(fā)自己的的聯(lián)想和感慨。
第二段中,作者在文中還聯(lián)系了宋朝滕子京、范仲淹,聯(lián)系了修建岳陽(yáng)樓的滕子京因在官場(chǎng)上受到打擊而在賓客間大哭的典故,以及范仲淹在其流傳千古的《岳陽(yáng)樓記》中的“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )! 用這樣的聯(lián)系來(lái)對照自己當時(shí)的人生經(jīng)歷,表現自己的人生感慨。袁中道認為滕子京不應該哭,因為他已經(jīng)在中央朝廷為著(zhù)名的諫議,用不了多久,就該有政績(jì)可報了,如此境遇,“有何可哭?”而像自己這個(gè)樣子,四十多歲了,頭發(fā)都白了,還沒(méi)有為保衛國家作出什么貢獻;遭逢兄長(cháng)病故,加上飄零異鄉,又是面對“寒雁一影”這樣的遭遇,“是則真可哭也,真可哭也!”他這不僅是為自然現象而哭,更是為個(gè)人政治遭遇而哭!他這種敢哭敢笑的個(gè)性追求,即他文學(xué)創(chuàng )作中一追求的“獨抒性靈”。
【游岳陽(yáng)樓記文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《游岳陽(yáng)樓記》翻譯10-05
岳陽(yáng)樓記的文言文翻譯10-05
河間游僧文言文翻譯01-06
游岳陽(yáng)樓記原文及翻譯11-25
岳陽(yáng)樓記文言文原文和翻譯10-04
陸游書(shū)房文言文翻譯12-04
陸游秋思文言文翻譯10-28
《游岳陽(yáng)樓記》閱讀答案附翻譯11-20
游虎丘小記文言文原文及翻譯11-27
陸游書(shū)巢文言文翻譯10-28