《鄒忌諷齊王納諫》的文言文翻譯
《鄒忌諷齊王納諫》出自《戰國策·齊策一》,講述了戰國時(shí)期齊國謀士鄒忌勸說(shuō)君主納諫,使之廣開(kāi)言路,改良政治的故事。下面,小編為大家分享《鄒忌諷齊王納諫》的文言文翻譯,希望對大家有所幫助!
原文
鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問(wèn)其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客從外來(lái),與坐談,問(wèn)之客曰:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!泵魅招旃珌(lái),孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也!
于是入朝見(jiàn)威王,曰:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求于王:由此觀(guān)之,王之蔽甚矣!
王曰:“善!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^(guò)者,受上賞;上書(shū)諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞!绷畛跸,群臣進(jìn)諫,門(mén)庭若市;數月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊.此所謂戰勝于朝廷。
注釋
鄒忌:戰國時(shí)的齊國人,曾任相國。
諷:諷諫,用暗示,比喻之類(lèi)的方法,委婉的規勸。
齊王:即齊威王,威王。
納諫:接受規勸。納,接受,接納
修:長(cháng),這里指身高。
八尺:戰國時(shí)一尺約合今天的七寸左右。
昳麗:光艷美麗。
朝服衣冠:早晨穿戴好衣帽。(服,名詞作動(dòng)詞活用,意為穿戴,在句中作狀語(yǔ)。)
窺鏡:照鏡子。
孰:誰(shuí),什么。
與:和……比。
及:比得上
旦日:明天。這里指第二天。
明日:即上文“旦日”的后一天。
若:如。
孰視之,孰:通“熟”,仔細。之:代城北徐公。
弗如遠甚:遠不如。弗:不。
又:更。
寢:躺著(zhù)。
美我者:贊美/認為……美
私:動(dòng)詞,偏愛(ài)。
誠知:確實(shí)知道。
皆以美于徐公:都認為(我)比徐公美!耙浴钡暮筮吺∪チ恕拔摇。以:認為。于:比。
地:土地,疆域。
方:方圓。
宮婦:宮里的姬妾。
左右:身邊的近臣。
四境之內:全國范圍內(的人)。
之:用于主謂之間取消句子獨立性。
蔽:形容詞用作動(dòng)詞,指受蒙蔽。
善:好。
乃:于是,就。
面刺:當面指責。面,當面,名詞作狀語(yǔ)。
受上賞:給予,付予。通“授”
謗譏于市朝:在公眾場(chǎng)所議論(君王的過(guò)失)。謗:公開(kāi)指責別人的過(guò)錯。譏,諷喻。謗譏,在這里指“指責,議論”,沒(méi)有貶意。市朝,眾人集聚的公共場(chǎng)所。
聞:這里是“使……聽(tīng)到”的意思。使動(dòng)用法。
時(shí)時(shí)而間(jiàn)進(jìn):有時(shí)候偶然進(jìn)諫。間進(jìn):偶然有人進(jìn)諫。間,間或,偶然,有時(shí)候。
期(jī)年:滿(mǎn)一年。期,滿(mǎn)。
朝于齊:到齊國來(lái)朝見(jiàn)(齊王)。
此所謂戰勝于朝廷:這就是身居朝廷,不必用兵,就戰勝了敵國。
而形貌昳(yì)麗:而,表并列關(guān)系。
譯文
鄒忌身長(cháng)五十四·寸左右,而且形象外貌光艷美麗。早晨,(鄒忌)穿戴好衣帽,照了一下鏡子,對他妻子說(shuō):“我和城北徐公比,誰(shuí)更美呢?”他的妻子說(shuō):“您非常美,徐公怎么能比得上您呢?” 城北的徐公是齊國的最美的男子。鄒忌不相信自己(比徐公美),而又問(wèn)他的妾:“我和徐公相比,誰(shuí)更美呢?”妾說(shuō):“徐公哪能比得上您呢?” 第二天,有客人從外面來(lái)(拜訪(fǎng)),(鄒忌)與他相坐而談,問(wèn)他:“我和徐公比,誰(shuí)更美呢?”客人說(shuō):“徐公不如您美麗! 又一天,徐公來(lái)了,鄒忌仔細地看著(zhù)他,自己認為不如徐公美;照著(zhù)鏡子里的自己,更是覺(jué)得自己與徐公相差甚遠。傍晚,他躺在床上休息時(shí)想這件事,說(shuō):“我的妻子贊美我漂亮,是偏愛(ài)我;我的妾贊美我美,是害怕我;客人贊美我美,是有事情要求于我!
在這種情況下,鄒忌上朝拜見(jiàn)齊威王,說(shuō):“我知道自己確實(shí)比不上徐公美?墒俏业钠拮悠珢(ài)我,我的妾害怕我,我的客人有事想要求助于我,(所以)他們都認為我比徐公美。如今齊國有方圓千里的疆土,一百二十座城池。宮中的姬妾及身邊的近臣,沒(méi)有一個(gè)不偏愛(ài)大王的,朝中的大臣沒(méi)有一個(gè)不懼怕大王的,全國范圍內的百姓沒(méi)有一個(gè)不有事想求助于大王。由此看來(lái),大王您受到的蒙蔽太嚴重了!”
齊威王說(shuō):“你說(shuō)的很好!”于是就下了命令:“大小的官吏,大臣和百姓們,能夠當面批評我的過(guò)錯的人,給予上等獎賞;上書(shū)直言規勸我的人,給予中等獎賞;能夠在眾人集聚的公共場(chǎng)所指責議論我的過(guò)失,并傳到我耳朵里的人,給予下等獎賞! 命令剛下達,許多大臣都來(lái)進(jìn)獻諫言,宮門(mén)和庭院像集市一樣熱鬧;幾個(gè)月以后,還不時(shí)地有人偶爾進(jìn)諫;滿(mǎn)一年以后,即使有人想進(jìn)諫,也沒(méi)有什么可說(shuō)的了。燕、趙、韓、魏等國聽(tīng)說(shuō)了這件事,都到齊國朝拜齊威王。這就是身居朝廷,不必用兵就戰勝了敵國。
白話(huà)譯文
鄒忌身高八尺多,而且身材容貌光艷美麗。有一天早晨他穿戴好衣帽,照著(zhù)鏡子,對他的妻子說(shuō):“我與城北的徐公相比,誰(shuí)更美麗呢?”他的妻子說(shuō):“您美極了,徐公怎么能比得上您呢!”城北的徐公,是齊國的美男子。鄒忌不相信自己會(huì )比徐公美麗,于是又問(wèn)他的小妾說(shuō):“我和徐公相比,誰(shuí)更美麗?”妾說(shuō):“徐公怎么能比得上您呢?”第二天,有客人從外面來(lái)拜訪(fǎng),鄒忌和他坐著(zhù)談話(huà)。鄒忌問(wèn)客人道:“我和徐公相比,誰(shuí)更美麗?”客人說(shuō):“徐公不如您美麗啊!庇诌^(guò)了一天,徐公前來(lái)拜訪(fǎng),(鄒忌)仔細地端詳他,自己覺(jué)得不如他美麗;再照著(zhù)鏡子看看自己,更覺(jué)得遠遠比不上人家。晚上,他躺在床上想這件事,說(shuō):“我的妻子認為我美,是偏愛(ài)我;我的小妾認為我美,是懼怕我;客人認為我美,是想要有求于我!
于是鄒忌上朝拜見(jiàn)齊威王。說(shuō):“我確實(shí)知道自己不如徐公美麗?墒俏业钠拮悠珢(ài)我,我的妾懼怕我,我的客人對我有所求,他們都認為我比徐公美麗。如今的齊國,土地方圓千里,有一百二十座城池,宮中的姬妾和身邊的近臣,沒(méi)有不偏愛(ài)大王的;朝廷中的'大臣,沒(méi)有不懼怕大王的;國內的百姓,沒(méi)有不對大王有所求的:由此看來(lái),大王受蒙蔽一定很厲害了!
齊威王說(shuō):“說(shuō)得真好!庇谑窍铝艘坏烂睿骸八械拇蟪、官吏、百姓,能夠當面批評我的過(guò)錯的,可得上等獎賞;能夠上書(shū)勸諫我的,得中等獎賞;能夠在眾人集聚的公共場(chǎng)所指責、議論我的過(guò)失,并能傳到我耳朵里的,得下等獎賞!闭顒傄幌逻_,所有大臣都來(lái)進(jìn)言規勸,宮門(mén)庭院就像集市一樣喧鬧。幾個(gè)月以后,有時(shí)偶爾還有人進(jìn)諫。一年以后,即使想進(jìn)言,也沒(méi)有什么可說(shuō)的了。
燕、趙、韓、魏等國聽(tīng)說(shuō)了這件事,都到齊國來(lái)朝見(jiàn)(齊王)。這就是所說(shuō)的在朝廷之中不戰自勝。
創(chuàng )作背景
春秋戰國之際,七雄并立,各國間的兼并戰爭,各統治集團內部新舊勢力的斗爭,以及民眾風(fēng)起云涌的反抗斗爭,都異常尖銳激烈。在這激烈動(dòng)蕩的時(shí)代,“士”作為一種最活躍的階層出現在政治舞臺上。他們以自己的才能和學(xué)識,游說(shuō)于各國之間,有的主張連橫,有的主張合縱,所以,史稱(chēng)這些人為策士或縱橫家。他們提出一定的政治主張或斗爭策略,為某些統治集團服務(wù),并且往往利用當時(shí)錯綜復雜的斗爭形勢游說(shuō)使諸侯采納,施展著(zhù)自己治國安邦的才干。各國統治者也認識到,人心的向背,是國家政權能否鞏固的決定性因素。失去了民心,國家的統治就難以維持。所以,他們爭相招攬人才,虛心納諫,爭取“士”的支持。
編者簡(jiǎn)介
劉向劉向(約前77—前6)又名劉更生,字子政。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。沛縣(今屬江蘇)人。楚元王劉交四世孫。漢宣帝時(shí),為諫大夫。漢元帝時(shí),任宗正。以反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對恭、顯下獄,免為庶人。漢成帝即位后,得進(jìn)用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校慰。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,為中國最早的圖書(shū)公類(lèi)目錄。治《春秋彀梁傳》。著(zhù)《九嘆》等辭賦三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說(shuō)苑》、《列女傳》等書(shū),《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。
【《鄒忌諷齊王納諫》的文言文翻譯】相關(guān)文章:
鄒忌諷齊王納諫的翻譯07-09
鄒忌諷齊王納諫翻譯07-09
鄒忌諷齊王納諫文言文及翻譯04-13
鄒忌諷齊王納諫原文及翻譯04-12
《鄒忌諷齊王納諫》的原文及翻譯03-23
《鄒忌諷齊王納諫》原文及翻譯04-22
鄒忌諷齊王納諫的原文及翻譯06-16
鄒忌諷齊王納諫09-23
關(guān)于鄒忌諷齊王納諫文言文翻譯03-22