成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淺談古代譯場(chǎng)制度的內在機制及現實(shí)意義論文

時(shí)間:2021-06-15 12:46:26 論文 我要投稿

淺談古代譯場(chǎng)制度的內在機制及現實(shí)意義論文

  摘 要:中國歷時(shí)千年的佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,發(fā)展形成了一種特殊的翻譯組織形式---譯場(chǎng)合作翻譯。這種立體化翻譯合作方式組織嚴謹,分工細致,規范化的組織和科學(xué)的翻譯程序極大提高并保證了古代佛經(jīng)典籍的翻譯質(zhì)量,對于網(wǎng)絡(luò )時(shí)代背景下的翻譯項目管理有著(zhù)很強的借鑒意義。本文通過(guò)解讀古代譯場(chǎng)制度內在機制,分析闡釋其現實(shí)意義,提出現代翻譯合作形式改良的新思路,認為當下翻譯市場(chǎng)急需建立以學(xué)術(shù)規范為價(jià)值指向的"譯場(chǎng)"式翻譯制度。

淺談古代譯場(chǎng)制度的內在機制及現實(shí)意義論文

  關(guān)鍵詞:譯場(chǎng)   合作翻譯    翻譯項目

  佛經(jīng)的漢譯始于東漢,綿延十個(gè)世紀,留下了浩如煙海的佛經(jīng)卷帙。在歷時(shí)千年的佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,發(fā)展形成了一種特殊的翻譯組織形式---譯場(chǎng)合作翻譯。這種立體化翻譯合作方式組織嚴謹,分工細致,規范化的組織形式和科學(xué)的翻譯程序極大提高并保證了古代佛經(jīng)典籍的翻譯質(zhì)量。本文分析探究了佛經(jīng)譯組織運作的方式特點(diǎn),探索現代翻譯合作形式改良新思路。

  一、譯場(chǎng)組織制度與司職分析

  佛經(jīng)翻譯始于后漢桓靈時(shí)代,極盛于隋唐,式微于宋元,之后完全沉寂。最初的佛經(jīng)漢譯,由粗通漢語(yǔ)的外國僧人獨譯,往往翻譯不確切,出現道安指出的"先后傳譯,多致謬濫"的情況。后來(lái)逐漸改為外國僧人與漢人合譯:外國僧人口譯,漢人助譯并寫(xiě)成漢語(yǔ),分別稱(chēng)為"傳言"和"筆受"。盡管是兩人合譯,也常常出現宋代高僧贊寧在《高僧傳三集》中描繪的現象:"初則梵客華僧,聽(tīng)言揣意。方圓共鑿,金石難和。椀配世間,擺名三昧。咫尺千里,覿面難通"。故佛經(jīng)傳入初期所譯諸經(jīng),鮮有質(zhì)量上乘的譯品,后人往往加以重譯。晉朝時(shí)漸有數人合譯,前秦苻堅開(kāi)始組織譯場(chǎng),聘請中外名僧協(xié)力分工。趙政和釋道安主持譯場(chǎng)時(shí),不但增加了人員,而且有了較細的分工,譯經(jīng)程序方面增加了記錄梵文、證義和校對三道手續。譯場(chǎng)組織雖尚未嚴密,但傳譯程序已非常慎重,譯經(jīng)質(zhì)量明顯提高,很好地奠定了譯場(chǎng)集體翻譯工作制度的.基礎。到姚秦時(shí)期,鳩摩羅什主持的逍遙園譯場(chǎng),規?涨,譯經(jīng)場(chǎng)分工較道安時(shí)期更為精細,增加了證梵本、潤文等程序,譯場(chǎng)翻譯制度開(kāi)始健全。至唐代,譯場(chǎng)經(jīng)過(guò)長(cháng)期的俄發(fā)展,形成完備的組織與質(zhì)量保障制度。根據宋代贊寧的《宋高僧傳》卷三記載,唐代的譯場(chǎng)職司多至十二種,其中"潤文"、"證義"等職往往由多人分擔。宋代譯經(jīng)院的組織制度基本沿襲唐代,在唐代司職基礎上或刪或增,略有變化。宋譯場(chǎng)固定了不同職司的工作坐位,宗教色彩更為濃厚。據南宋志磐《佛祖統紀》記載:"第一譯主,正坐面外,宣傳梵文。第二證義,坐其左,與譯主評量梵文。第三證文,坐其右。聽(tīng)譯主高讀梵文,以驗差誤。第四書(shū)字槃學(xué)僧,審聽(tīng)梵文,書(shū)成華字,猶是梵音。第五筆受,譯梵音成華言。第六綴文,回綴文字,使成句義。第七參譯,參考兩土文字,使無(wú)誤。第八刊定,刊削冗長(cháng),定取句義。第九潤文,官于僧眾南向設位,參詳潤色,僧眾日日沐浴,三衣坐具,威儀整肅,所須受用,悉從官給"。

  綜上所述,古代譯場(chǎng)制度從早期的簡(jiǎn)單粗疏發(fā)展到成熟完善,特別是唐宋譯場(chǎng)組織系統嚴密,翻譯程序環(huán)環(huán)相扣,不同司職的設立,使得立體化的翻譯分工合作模式制度化、科學(xué)化。各個(gè)司職職責明確,分工清晰但聯(lián)系緊密,互相牽制。譯場(chǎng)翻譯過(guò)程中,譯主、證義、證文等職司研討經(jīng)文、審核原文是否有訛誤、譯文與原文意義是否有出入,從而保證了對原文的準確理解;筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等司職,通過(guò)?、加工潤色等多道程序保證了譯文表達的純正流暢,監護大臣為譯場(chǎng)的正常運作提供了有效的組織保障。

  二、古代譯場(chǎng)制度對于現代翻譯合作的借鑒意義

  古代譯場(chǎng)合作翻譯制度是一種立體化、多方位的質(zhì)量保障和監控體系,譯場(chǎng)的職司與翻譯過(guò)程的各個(gè)要素緊密相連,科學(xué)分工和多道工序保證了譯文的準確性和可讀性,大大提高了翻譯質(zhì)量。這種合作翻譯形式在后來(lái)的翻譯活動(dòng)中被廣泛應用。清朝有同文館和江南制造局,現代有中央編譯局,都不同程度地傳承借鑒了古代譯場(chǎng)合作方式,分工協(xié)作完成了許多個(gè)人無(wú)法完成的大型翻譯工程。在翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的21世紀,對于現代翻譯市場(chǎng)的規范化和大型翻譯工程的開(kāi)展同樣有著(zhù)重要的借鑒價(jià)值和參考意義。

  1、 網(wǎng)絡(luò )時(shí)代背景下的翻譯合作形式分析

  日益加深的全球化,翻譯活動(dòng)不再局限于占翻譯生產(chǎn)不到1%的文學(xué)翻譯,與社會(huì )、經(jīng)濟、文化傳播等的關(guān)系更加密切,截至2009年12月,我國在營(yíng)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)為15039家,翻譯和本地化服務(wù)外包業(yè)務(wù)年產(chǎn)值達到120億元以上。(黃友義)面對如此龐大鮮活的需求市場(chǎng),翻譯作為一個(gè)技術(shù)知識服務(wù)性質(zhì)的產(chǎn)業(yè),今天的價(jià)值在于根據已有的數據創(chuàng )造出新的知識,將專(zhuān)家信息流傳達給潛在的、用于各自目的的接受者,更加有效地為其它行業(yè)增加高附加值的產(chǎn)品。2003年,由張南軍、陳忠良等人起草的第一個(gè)國家翻譯服務(wù)標準出臺,標志著(zhù)我國翻譯服務(wù)在繁榮中開(kāi)始走向有序。

  目前翻譯市場(chǎng)上典型的翻譯流程表現為:客戶(hù)下單---項目分析---譯員安排----翻譯(專(zhuān)職翻譯會(huì )對稿件進(jìn)行前期的術(shù)語(yǔ)統一,保證翻譯稿件術(shù)語(yǔ)的準確,使用專(zhuān)門(mén)的軟件如雅信CAT,SDLX等統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求)---初審(對譯件進(jìn)行文字校對和專(zhuān)業(yè)校對)---定稿(根據客戶(hù)需要,進(jìn)行二次審校,以符合該國的語(yǔ)言風(fēng)格)---編輯排版---客戶(hù)反饋。

  以上翻譯流程中,翻譯項目負責人對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言風(fēng)格、格式要求進(jìn)行統一,然后分配給譯員進(jìn)行翻譯,隨后對譯件進(jìn)行文字校對和專(zhuān)業(yè)校對程序,相當于古代譯場(chǎng)中筆受與校正兩個(gè)環(huán)節,對于類(lèi)似于"證義"和"潤文"的兩大重要協(xié)作環(huán)節缺失了,因而很容易造成集體協(xié)作名義下的單兵作戰,特別是大型的翻譯項目,翻譯質(zhì)量往往差強人意。

  2、古代譯場(chǎng)制度帶來(lái)的啟示

  世紀之初能否重開(kāi)譯場(chǎng)?21世紀的今天,基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的翻譯協(xié)作日益加強,是否可以借鑒古代佛經(jīng)譯場(chǎng)嚴謹的合作方式,在大規模的文獻翻譯、典籍翻譯、科技資料翻譯等大型翻譯項目中重開(kāi)譯場(chǎng),并使現代化意義下的譯場(chǎng)運行制度化、規范化、常規化?筆者認為,當下最需要建立的是以學(xué)術(shù)規范為價(jià)值指向的"譯場(chǎng)"式的翻譯制度。譯場(chǎng)在佛經(jīng)漢譯和傳播過(guò)程中起到非常重要的作用,是中國傳統翻譯理論形成和發(fā)展的搖籃,獨特的立體化翻譯合作方式以其豐厚的譯學(xué)成果證明了翻譯合作的可行性和科學(xué)性,在當今網(wǎng)絡(luò )時(shí)代背景下彌漫的單打獨斗式的翻譯主流形式提供了極佳的借鑒模式和優(yōu)化思路。

  在計算機輔助翻譯日趨占據人們的視線(xiàn),各種現代科技支撐下的翻譯方式給翻譯帶來(lái)嶄新領(lǐng)域的21世紀,協(xié)同合作仍然有著(zhù)亙古不變的意義。筆者認為,可以借鑒精選助手式的制度模式,在網(wǎng)絡(luò )連接的時(shí)代,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),建立"譯場(chǎng)"式翻譯服務(wù)管理制度,使傳統的"面對面"團隊與機動(dòng)靈活的"虛擬團隊"相結合,虛擬譯場(chǎng)與現實(shí)譯場(chǎng)相結合。以學(xué)術(shù)規范為價(jià)值指向,切實(shí)貫徹執行2003年出臺的翻譯服務(wù)標準;譯員準入制度化,改變目前翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜的狀況;譯員身份職業(yè)化,在職業(yè)化設置時(shí),改變現在較為單一的職位設置,提供類(lèi)似于譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文的崗位;譯才多樣化,發(fā)掘各類(lèi)人才參與翻譯團隊,建立翻譯人才蓄水池;翻譯教學(xué)實(shí)踐化,現代化的譯場(chǎng)也可以成為培育翻譯人才的基地。借鑒古代譯場(chǎng)的立體式翻譯合作制度,不僅對于全球化背景下日趨增長(cháng)的本地化產(chǎn)業(yè)、大型科技項目、典籍翻譯等有著(zhù)很強的現實(shí)意義,同時(shí)有助于倡導審慎的翻譯態(tài)度,弘揚求真精神,繁榮翻譯事業(yè)。

  參考文獻 :

  [1]羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

  [2]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

  [3]梁?jiǎn)⒊g文學(xué)與佛典[A].羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

  [4]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

  [5]楊延福.略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻[A].羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

【淺談古代譯場(chǎng)制度的內在機制及現實(shí)意義論文】相關(guān)文章:

淺談議論文的內在邏輯06-05

關(guān)于探索場(chǎng)定價(jià)機制的論文04-06

淺談古代禮儀中敬辭用法論文04-17

淺談每個(gè)人的激勵機制論文06-27

淺談員工激勵機制論文(精選16篇)08-30

淺談司法確認制度的反思論文06-21

淺談志愿者管理長(cháng)效機制的構建論文06-29

淺談伊壁鴻魯的快樂(lè )哲學(xué)的內在旨趣與倫理意義論文08-10

淺談空白票據制度發(fā)展論文03-21