成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文

時(shí)間:2021-06-12 17:11:43 論文 我要投稿

多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文

  簡(jiǎn)論多媒體口譯教學(xué)模式探索

  [論文摘要]口譯作為人類(lèi)最復雜的思維活動(dòng)之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會(huì )實(shí)踐意義。文章以口譯教學(xué)現狀為切入點(diǎn),深入剖析口譯特征,運用現代教育技術(shù)積極探索多媒體口譯教學(xué)模式。

多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文

  [論文關(guān)鍵詞]多媒體 口譯教學(xué) 計算機輔助教學(xué) 教學(xué)模式

  口譯是指通過(guò)口頭形式,運用目標語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法體系,在語(yǔ)義與風(fēng)格方面再現源語(yǔ)信息的一種交際活動(dòng)?谧g作為人類(lèi)最復雜的思維活動(dòng)之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會(huì )實(shí)踐意義。在信息社會(huì )高度發(fā)達的今天,口譯的重要性不言而喻。不精通雙語(yǔ)的人無(wú)法成為合格的口譯人員,而精通雙語(yǔ)未必能夠造就優(yōu)秀的譯員?谧g涉及語(yǔ)言之外的諸多其他因素,科學(xué)的口譯教學(xué)與強化訓練是必不可少的。

  口譯涉及諸多因素,需要科學(xué)教學(xué)與訓練。目前的口譯教學(xué)存在諸多誤區,不利于學(xué)生口譯能力的提高。因此,探索新型口譯教學(xué)模式勢在必行。本文以口譯教學(xué)現狀為切入點(diǎn),在深入剖析口譯特點(diǎn)的基礎上,著(zhù)眼于現代化教學(xué)技術(shù)與口譯教學(xué)相結合,積極探索多媒體自學(xué)課堂與多媒體面授課堂優(yōu)化組合的新型口譯教學(xué)模式。

  一、口譯教學(xué)誤區剖析

  我國口譯教學(xué)實(shí)踐目前主要借鑒筆譯教學(xué)方法,涉及翻譯理論、語(yǔ)言哲學(xué)和心理學(xué)等方面。雖然筆譯和口譯均為源語(yǔ)與目標語(yǔ)相互轉換的過(guò)程,但后者是一種“集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)”,屬于立體式、交叉型的信息傳播過(guò)程?谧g作為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分支,既具有外語(yǔ)教學(xué)的共同特點(diǎn),又需要達到獨特的教學(xué)目的。如果沒(méi)有正確認識口譯作為一門(mén)學(xué)科以及一項技能的特殊屬性,就容易在口譯教學(xué)過(guò)程中產(chǎn)生各類(lèi)誤區。

  教學(xué)誤區一:混淆口譯與精讀?谧g具有外語(yǔ)基礎性,外語(yǔ)綜合運用能力是完成口譯活動(dòng)的關(guān)鍵,直接決定口譯的質(zhì)量。部分教師意識到口譯能力與外語(yǔ)水平緊密相關(guān),外語(yǔ)語(yǔ)言知識和外語(yǔ)語(yǔ)言技能在口譯活動(dòng)中處于不可替代的基礎性地位。因此,口譯教學(xué)誤區之一認為只要以大量的外語(yǔ)語(yǔ)篇輸入為教學(xué)內容,輔以相關(guān)練習強化語(yǔ)言知識,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區混淆了口譯與精讀,口譯授課的全過(guò)程從詞法、語(yǔ)法、句法入手詳細講授外語(yǔ)語(yǔ)言知識。這種口譯課堂的確能夠提高學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)感,對完成口譯任務(wù)起到一定的推動(dòng)作用。但其弊端顯而易見(jiàn):一方面,由于片面強調外語(yǔ)語(yǔ)言知識,導致學(xué)生忽視母語(yǔ)語(yǔ)言知識的重要性;另一方面,由于弱化了專(zhuān)項口譯技能的培訓,導致學(xué)生無(wú)法高效能地完成口頭語(yǔ)碼轉換?傊,如果混淆口譯和精讀,在教學(xué)過(guò)程中不能均衡地處理好母語(yǔ)和外語(yǔ)的關(guān)系,就很難順利實(shí)現口譯教學(xué)目標?谧g教學(xué)應該在介紹翻譯理論的基礎上,輔以大量口譯現場(chǎng)實(shí)踐,循序漸進(jìn),不斷完善。

  教學(xué)誤區二:混淆口譯與筆譯?谧g具有雙語(yǔ)轉化性,筆譯能力對于口譯活動(dòng)具有基礎性作用?谧g教學(xué)誤區之二認為只要筆譯過(guò)關(guān)了,自然能夠有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區混淆了口譯與筆譯,口譯課堂以講解翻譯技巧為經(jīng)線(xiàn)、開(kāi)展語(yǔ)篇翻譯為緯線(xiàn)。這種口譯課堂的確有助于加強雙語(yǔ)轉換能力,但筆譯是一個(gè)反復推敲、深入揣摩的思維過(guò)程,而口譯講究時(shí)效性!敖邮涨逦暾臅(shū)面信息→經(jīng)過(guò)充裕的時(shí)間反復斟酌”這一筆譯任務(wù)模式不利于學(xué)生完成口譯任務(wù),往往導致輸入信息缺失、思考時(shí)間不足、口頭表達遲鈍、輸出信息混亂等現象?梢(jiàn),忽視口譯所特有的音頻輸入、即時(shí)轉換、口語(yǔ)輸出等特點(diǎn),將其與筆譯混為一談,不利于學(xué)生真正提高口譯能力。

  教學(xué)誤區三:混淆口譯與聽(tīng)說(shuō)?谧g具有瞬時(shí)效力性,受制于聽(tīng)力能力而沒(méi)能正確捕捉信息,或者受制于口語(yǔ)能力而沒(méi)能順利傳達信息,事后均無(wú)法補救。很多口譯現場(chǎng)即重大事件的發(fā)生現場(chǎng),雙方的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)、意圖等均通過(guò)譯員傳遞給對方,雙方基于對方的具體反應制定或調整對策?谧g教學(xué)誤區之三認為只要加強聽(tīng)說(shuō)訓練,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區混淆了口譯與聽(tīng)說(shuō),將教學(xué)重點(diǎn)集中于聽(tīng)說(shuō)強化,忽視了語(yǔ)碼轉換訓練。這種口譯課堂的確能夠為接收音頻信息、完成口語(yǔ)表達打下堅實(shí)的基礎,但由于割裂了源語(yǔ)輸入和目標語(yǔ)輸出,弱化了對雙語(yǔ)在詞匯、句式、語(yǔ)序等層面轉換機制的強化訓練及技巧講解,勢必影響學(xué)生口譯能力的有效提高。

  其他教學(xué)誤區:首先,口譯具有不可預測性。雖然譯員可以事先按照主題做出必要準備,如收集數據、了解詞匯、熟悉話(huà)題等,但記者招待會(huì )、經(jīng)貿談判、外交會(huì )晤等很多口譯現場(chǎng)難免會(huì )發(fā)生一些突發(fā)事件,瞬息萬(wàn)變,始料不及。加之口譯現場(chǎng)氣氛往往嚴肅、緊張,容易使人措手不及,這提升了口譯的難度。因此,口譯教學(xué)應加強針對臨場(chǎng)應對能力和心理承受能力的訓練,幫助學(xué)生靈活處理各類(lèi)問(wèn)題。其次,口譯具有跨越文化性。每個(gè)民族都有各自獨特的文化內涵與外延,即特有的思維定式、心理特征、生活方式、風(fēng)俗習慣等。語(yǔ)言與文化密不可分。如果不深入探究?jì)纱笪幕w系,就無(wú)法使不同文化背景的人產(chǎn)生相同或相近的理解與感悟?梢(jiàn),口譯超出了單純的語(yǔ)言范疇,具有跨文化性。因此,口譯教學(xué)應加強針對跨文化能力的訓練,幫助學(xué)生成功應對跨文化信息轉換。再次,口譯具有信息廣博性。語(yǔ)言所能表達的內容都可能成為口譯的對象?谧g現場(chǎng)可能涉及任何主題,包羅萬(wàn)象。從這個(gè)意義上講,口譯進(jìn)入了人類(lèi)有史以來(lái)各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域和社交領(lǐng)域。因此,口譯教學(xué)應加強針對擴充背景圖式的訓練,不斷豐富學(xué)生的百科知識,幫助學(xué)生順利應對口譯現場(chǎng)可能涉及的各類(lèi)主題。

  二、口譯信息流程對教學(xué)的啟示

  一方面,只有在科學(xué)剖析口譯信息流程的基礎上,仔細探究每一個(gè)信息傳遞與加工環(huán)節,才能建構值得付諸實(shí)踐的口譯教學(xué)新模式?谧g信息流程可以概括為三個(gè)方面:源語(yǔ)輸入環(huán)節、即時(shí)語(yǔ)碼轉換環(huán)節和目標語(yǔ)輸出環(huán)節。其中,即時(shí)語(yǔ)碼轉換環(huán)節是一個(gè)十分復雜的心理加工過(guò)程,直接影響口譯的速度與精度。通過(guò)感覺(jué)記憶過(guò)濾的語(yǔ)音信息由工作記憶進(jìn)行處理。Baddeley等人提出工作記憶模型,認為工作記憶是指對正在被加工的任何領(lǐng)域認知任務(wù)信息的暫時(shí)存儲,是長(cháng)時(shí)記憶中被激活的部分,是注意的'焦點(diǎn)。工作記憶和長(cháng)時(shí)記憶相輔相成,是口譯三大環(huán)節的重中之重。具體來(lái)看,源語(yǔ)輸入經(jīng)過(guò)工作記憶的暫時(shí)儲存和加工提取進(jìn)入長(cháng)時(shí)記憶,激活長(cháng)時(shí)記憶中的相關(guān)圖式,從而產(chǎn)生理解。在正確理解的基礎上速記關(guān)鍵信息,經(jīng)由工作記憶的暫時(shí)儲存和語(yǔ)碼加工,組織成通順的目標語(yǔ)并表達所理解的內容,完成輸出。至此結束了口譯信息流程與加工的全過(guò)程,實(shí)現了以目標語(yǔ)口頭再現源語(yǔ)信息的交際目標?梢(jiàn),如何改善譯者的工作記憶和長(cháng)時(shí)記憶的容量及效率,如何提高譯者的理解能力和速記水平,是口譯培訓的關(guān)鍵。"

  三、建構多媒體口譯教學(xué)模式

  口譯教學(xué)對實(shí)踐性的要求非常高,除需要講解必要的理論和技巧外,更需要體現“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,鼓勵學(xué)生參與操練。這就需要充分發(fā)揮現代化教育技術(shù)的優(yōu)勢,將多媒體網(wǎng)絡(luò )與口譯教學(xué)緊密結合起來(lái)。

  首先,多媒體具有超越以往任何傳統教學(xué)資源的諸多優(yōu)勢,是實(shí)現教學(xué)現代化的有效手段和重要標志。機輔教學(xué)就是利用多媒體計算機綜合處理文字、符號、圖形、動(dòng)畫(huà)、音頻和視頻等信息,把多媒體信息按照教學(xué)要求進(jìn)行有機組合與合理呈現,向學(xué)生提供最優(yōu)化的學(xué)習環(huán)境。計算機能夠引導和管理整個(gè)教學(xué)過(guò)程,實(shí)現個(gè)性化學(xué)習。多媒體在口譯教學(xué)中發(fā)揮著(zhù)特殊作用。為了實(shí)現“信息準確、表達流利、風(fēng)格一致、交際順暢”的口譯標準與效果,順利完成口譯任務(wù),口譯人員需具備雙語(yǔ)水平高、心理素質(zhì)好、文化修養高、應變能力強、知識背景廣等素質(zhì)。多媒體在口譯教學(xué)中能夠發(fā)揮以下優(yōu)勢:優(yōu)勢一,語(yǔ)言傳播形式的多媒體化實(shí)現了在音、形、義各個(gè)層面的有機結合,能夠通過(guò)模擬真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,提高學(xué)習者的雙語(yǔ)水平;優(yōu)勢二,多媒體技術(shù)能夠逼真地營(yíng)造口譯現場(chǎng)的氣氛,使學(xué)習者切身感受口譯現場(chǎng)的壓力,反復訓練從而鍛煉心理素質(zhì);優(yōu)勢三,信息的多元化、形象化傳播有利于加深印象,鞏固記憶,拓展學(xué)習者的知識面,靈活地應對口譯現場(chǎng)的各種不可預測的情形;優(yōu)勢四,多媒體技術(shù)能夠生動(dòng)再現重大時(shí)刻與口譯瞬間,使學(xué)習者感受口譯的精彩與譯者的魅力,提高學(xué)習興趣。

  其次,新型多媒體口譯教學(xué)適宜采取自學(xué)課堂與面授課堂相結合的模式,優(yōu)勢互補,實(shí)現技術(shù)資源和教師資源的最優(yōu)化組合。多媒體自學(xué)課堂設計基于人機互動(dòng)原則,依托多媒體網(wǎng)絡(luò )學(xué)習軟件的預設程序,主要針對口譯教學(xué)的預習及復習階段。自學(xué)課堂的優(yōu)勢在于能夠有效節約教師資源,實(shí)現因材施教,提高教學(xué)效率。學(xué)習軟件圍繞教材特定的主題分層設定學(xué)習區域,針對詞匯、短語(yǔ)、句子、篇章等不同單位,以文字、音頻、動(dòng)畫(huà)、視頻等方式與學(xué)生開(kāi)展互動(dòng)口譯練習。學(xué)生可以根據原有基礎以及現有時(shí)間,靈活安排自學(xué)。一方面,預習階段旨在激活學(xué)生長(cháng)時(shí)記憶中的相關(guān)圖示,激發(fā)學(xué)生對口譯的學(xué)習興趣。該學(xué)習軟件能夠引導學(xué)生開(kāi)展熱身訓練,掌握相關(guān)的詞匯和語(yǔ)言規則,積累基本功,為新一輪面授課堂提供強大的技術(shù)支持。另一方面,復習階段旨在強化學(xué)生原有圖示節點(diǎn)與新圖示節點(diǎn)之間的激活通道,鞏固面授課堂學(xué)習任務(wù),維持學(xué)習興趣。面授課堂結束后,學(xué)習軟件能夠引導學(xué)生參與拓展練習,幫助學(xué)生靈活類(lèi)推、舉一反三,進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識和技能。教師可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò )平臺及時(shí)了解學(xué)生自學(xué)的進(jìn)度、深度和頻度。這些反饋信息有助于在確保自學(xué)課堂學(xué)習效果的前提下,有效節約教師資源。多媒體面授課堂,基于師生互動(dòng)和學(xué)生互動(dòng)原則,依托合作和競爭理念,主要針對語(yǔ)碼轉換階段開(kāi)展引導式學(xué)習。面授課堂的優(yōu)勢在于能夠最大限度地發(fā)揮教師作為組織者、引導者、評價(jià)者的作用,克服電子學(xué)習軟件的弊端,有效開(kāi)展課堂活動(dòng),優(yōu)化訓練機會(huì )。自學(xué)課堂節約的教師資源為小班化面授課堂的實(shí)施提供了可行性。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生深入揣摩,拓展思路,探討最佳譯法。面授課堂可通過(guò)現代化教育技術(shù)手段,即利用語(yǔ)音實(shí)驗室強大的多媒體教學(xué)功能,避免傳統課堂“單調的教師朗讀輸入”和“單位時(shí)間學(xué)生參與率低”等弊端,實(shí)現課堂鍛煉機會(huì )最優(yōu)化。教師可以通過(guò)播放形式多樣化的音頻、視頻材料營(yíng)造真實(shí)的口譯現場(chǎng)氛圍,分配口譯任務(wù),組織學(xué)生分組討論。每個(gè)小組的現場(chǎng)討論情況均可以通過(guò)語(yǔ)音實(shí)驗室的攝像功能錄制下來(lái)。教師通過(guò)總控制臺即時(shí)查看每位學(xué)生參與組內探討的情況,隨時(shí)參與小組討論、及時(shí)解答疑惑、監督學(xué)習質(zhì)量。教師可以在討論結束后,有選擇地播放個(gè)別小組的活動(dòng)錄像,然后由教師或由其他組員有針對性地予以點(diǎn)評。多樣化的課堂教學(xué)形式有利于激發(fā)學(xué)習興趣。

  再次,積極建構多媒體口譯教材。一是教材難度梯度規劃;A部分著(zhù)重詞匯、詞組、句子等單位的口譯訓練;綜合部分著(zhù)重綜合運用翻譯技巧,開(kāi)展語(yǔ)篇口譯訓練;拓展部分著(zhù)重靈活運用所學(xué)重點(diǎn),溫故而知新。二是教材主題多元化設置?谧g教材所選主題的涉及面應盡可能廣泛,幫助學(xué)生接觸各類(lèi)真實(shí)的語(yǔ)言材料,開(kāi)闊視野?谧g教材的主題在語(yǔ)體方面應包括口語(yǔ)(如“會(huì )話(huà)交談”“采訪(fǎng)接待”等)和書(shū)面語(yǔ)(如各類(lèi)正式語(yǔ)體材料)兩方面內容,在語(yǔ)體文體方面應包括敘述類(lèi)(如“教育文化”“新聞報道”等)、介紹類(lèi)(如“旅游觀(guān)光”“禮儀民俗”等)、論證類(lèi)(如“時(shí)事評論”“辯論演說(shuō)”等)內容,在語(yǔ)域方面應包括科技術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、經(jīng)貿術(shù)語(yǔ)、新聞術(shù)語(yǔ)、外交術(shù)語(yǔ)等內容。教材主題盡可能多元化。

  四、小結

  口譯教學(xué)基于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基本語(yǔ)言技能,是跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳遞過(guò)程。多媒體教學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展為實(shí)現教學(xué)現代化提供了強大的硬件支持,也必將為口譯教學(xué)搭建一個(gè)前所未有的寬廣舞臺。希望通過(guò)更多教學(xué)工作者對多媒體口譯教學(xué)模式的不斷探索,培養優(yōu)秀的口譯人才,為中外交流作貢獻。

【多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文】相關(guān)文章:

高職院校教學(xué)模式的探索論文06-14

校企合作教學(xué)模式探索論文07-05

兒科學(xué)教學(xué)模式探索論文06-19

多媒體教學(xué)與傳統教學(xué)模式比較分析論文07-09

CAI多媒體課堂教學(xué)模式論文07-09

關(guān)于傳統教學(xué)模式與多媒體教學(xué)模式對比分析論文07-09

關(guān)于實(shí)驗教學(xué)模式的實(shí)踐與探索的論文06-14

探索農學(xué)專(zhuān)業(yè)教學(xué)新模式的體會(huì )論文06-14

遠程開(kāi)放教育中教學(xué)模式探索論文07-03