- 相關(guān)推薦
十一月四日風(fēng)雨大作二首古詩(shī)原文翻譯賞析
在平時(shí)的學(xué)習、工作或生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的十一月四日風(fēng)雨大作二首古詩(shī)原文翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

古詩(shī)原文
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。
溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
fēngjuǎnjiāng húyǔàn cūn , sì shān shēngzuòhǎi tāo fān 。
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。
xī chái huǒ ruǎn mán zhān nuǎn , wǒyǔlí nú bù chū mén 。
溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。
jiāng wò gū cūn bù zì āi , shàng sīwèiguó shù lúntái。
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
yè lán wò tīng fēng chuīyǔ, tiě mǎ bīng hé rù mèng lái 。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
譯文翻譯
天空黑暗,大風(fēng)卷著(zhù)江湖上的雨,四周的山上嘩嘩大雨像巨浪翻滾之聲。
溪柴燒的小火和裹在身上的毛氈都很暖和,我和貓兒都不愿出門(mén)。
我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著(zhù)替國家防衛邊疆。
夜將盡了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著(zhù)披著(zhù)鐵甲的戰馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。
注釋解釋
溪柴:若耶溪所出的小束柴火。
蠻氈:中國西南和南方少數民族地區出產(chǎn)的毛氈,宋時(shí)已有生產(chǎn)。宋范成大《桂海虞衡志·志器》:“蠻氈出西南諸番,以大理者為最,蠻人晝披夜臥,無(wú)貴賤,人有一番!
貍奴:指生活中被人們馴化而來(lái)的貓的昵稱(chēng)。
僵臥:躺臥不起。這里形容自己窮居孤村,無(wú)所作為。僵,僵硬。
孤村:孤寂荒涼的村莊。
不自哀:不為自己哀傷。
思:想著(zhù),想到。
戍(shù)輪臺:在新疆一帶防守,這里指戍守邊疆。戍,守衛。輪臺:在今新疆境內,是古代邊防重地。此代指邊關(guān)。
夜闌(lán):夜深。
風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應;當時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫(xiě)照,故詩(shī)人直到深夜尚難成眠。
鐵馬:披著(zhù)鐵甲的戰馬。
冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。
創(chuàng )作背景
《十一月四日風(fēng)雨大作二首》是南宋詩(shī)人陸游創(chuàng )作的七言絕句組詩(shī)作品。是紹熙三年(1192年)十一月作者退居家鄉山陰時(shí)所作。第一首詩(shī)寫(xiě)大雨和詩(shī)人所處,第二首詩(shī)表明陸游投身抗戰、為國雪恥的壯志至老不衰。但是,詩(shī)人空懷壯志,卻不為朝廷所重,只能“僵臥孤村”,把為國家恢復中原的理想寄托到夢(mèng)境之中。感情深沉悲壯,凝聚了詩(shī)人的愛(ài)國主義激情。
陸游自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罷官后,閑居家鄉山陰農村。此詩(shī)作于南宋光宗紹熙三年(1192年)十一月四日。當時(shí)詩(shī)人已經(jīng)68歲,雖然年邁,但收復國土的強烈愿望,在現實(shí)中已不可能實(shí)現,于是,在一個(gè)“風(fēng)雨大作”的夜里,觸景生情,由情生思,在夢(mèng)中實(shí)現了自己金戈鐵馬馳騁中原的愿望。
詩(shī)文賞析
《二首》第一首詩(shī)主要寫(xiě)十一月四日的大雨和詩(shī)人之處境。前兩句以夸張之法寫(xiě)大雨瓢潑,其聲響之巨,描繪出黑天大風(fēng)大雨之境,很是生動(dòng),波濤洶涌之聲正與作者渴望為國出力、光復中原之心相印。后兩句轉寫(xiě)近處,描寫(xiě)其所處之境,寫(xiě)出作者因天冷而不思出門(mén),其妙處是把作者的主觀(guān)之感和貓結合一起寫(xiě)。這首詩(shī)也道出了作者處境悲涼。
《十一月四日風(fēng)雨大作二首》第二首詩(shī)以“癡情化夢(mèng)”的手法,深沉地表達了作者收復國土、報效祖國的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩(shī)人的一片赤膽忠心。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”敘述了作者的現實(shí)處境和精神狀態(tài),“尚思為國戍輪臺”是對“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋?zhuān)昂笳諔,形成對比!敖、臥、孤、村”四字寫(xiě)出了作者此時(shí)凄涼的境遇!敖弊謱(xiě)年邁,寫(xiě)肌骨衰老,“臥”字寫(xiě)多病,寫(xiě)常在床蓐;“孤”字寫(xiě)生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒(méi)有知音;“村”寫(xiě)詩(shī)人貧困,過(guò)著(zhù)荒村野老的凄苦生活。四字寫(xiě)出了作者罷官回鄉后處境寂寞、窘迫、冷落的生活現狀;\罩著(zhù)一種悲哀的氣氛,讓人十分同情。但接下去“不自哀”三字情緒急轉,又現出一種樂(lè )觀(guān)豪放之氣。詩(shī)人對自己的處境并不感到悲哀,貧病凄涼對他來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么值得悲哀之處;詩(shī)人自己尚且“不自哀”,當然也不需要別人的同情。但他需要理解,理解他終生不渝的統一之志,理解他為這個(gè)壯志奮斗的一生,理解他的滿(mǎn)腔熱血、一顆忠心,就是“尚思為國戍輪臺”的精神狀態(tài)。這兩句詩(shī)是詩(shī)人靈魂和人格的最好說(shuō)明,山河破碎,國難當頭,自有“肉食者謀之”,詩(shī)人不必多此一舉。另外,詩(shī)人正是因為“喜論恢復”、熱心抗敵才屢屢受打擊,最后才罷官閑居的。作為一個(gè)年近七旬的老人,他一生問(wèn)心無(wú)愧,對國家的前途和命運盡到了自己的責任,而今后國運如何他可以毫不負責。其次,雖說(shuō)“天下興亡,匹夫有責”,詩(shī)人作為年邁多病的老人也已不能承擔報國殺敵的義務(wù)了。作為一個(gè)既無(wú)責任也無(wú)義務(wù)的七旬老人仍有“為國戍輪臺”的壯志,這就讓人肅然起敬慷慨扼腕。相比之下,那些屈辱投降的達官貴人和茍且偷生的人,他們承擔著(zhù)責任和義務(wù)卻無(wú)心復國,顯得渺小和可鄙。
“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨”緊承上兩句。因“思”而夜闌不能成眠,不能眠就更真切地感知自然界的風(fēng)吹雨打聲,由自然界的風(fēng)雨又想到國家的風(fēng)雨飄搖,由國家的風(fēng)雨飄搖自然又會(huì )聯(lián)想到的風(fēng)云、壯年的軍旅生活。這樣聽(tīng)著(zhù)、想著(zhù),輾轉反側,幻化出特殊的夢(mèng)境——“鐵馬冰河”,而且“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治現實(shí)的可悲:詩(shī)人有心報國卻遭排斥而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境!拌F馬冰河入夢(mèng)來(lái)”正是詩(shī)人日夜所思的結果,淋漓盡致地表達了詩(shī)人的英雄氣概。這也是一代志士仁人的心聲,是南宋時(shí)代的民族正氣。
【十一月四日風(fēng)雨大作古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
十一月四日風(fēng)雨大作原文及賞析07-12
十一月風(fēng)雨大作其二翻譯賞析11-01
《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析07-04
風(fēng)雨原文翻譯及賞析03-16
十一月四日風(fēng)雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析05-21
《十一月四日風(fēng)雨大作》全詩(shī)翻譯及賞析01-02
陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》古詩(shī)原文意思賞析04-14
李商隱《風(fēng)雨》原文翻譯賞析08-20
古詩(shī)原文翻譯及賞析01-10