《月》原文翻譯注釋及賞析
在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的《月》原文翻譯注釋及賞析,希望對大家有所幫助。
《月》原文翻譯注釋及賞析1
原文:
喜遷鶯·暑風(fēng)涼月
宋代:辛棄疾
謝趙晉臣敷文賦芙蓉詞見(jiàn)壽,用韻為謝。
暑風(fēng)涼月。愛(ài)亭亭無(wú)數,綠衣持節。掩冉如羞,參差似妒,擁出芙蓉花發(fā)。步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?添白鷺,晚晴時(shí),公子佳人并列。
休說(shuō),搴木末;當日靈均,恨與君王別。心阻媒勞,交疏怨極,恩不甚兮輕絕。千古離騷文字,芳至今猶未歇。都休問(wèn),但千杯快飲,露荷翻葉。
譯文:
謝趙晉臣敷文賦芙蓉詞見(jiàn)壽,用韻為謝。
暑風(fēng)涼月。愛(ài)亭亭無(wú)數,綠衣持節。掩冉如羞,參差似妒,擁出芙蓉花發(fā)。步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?添白鷺,晚晴時(shí),公子佳人并列。
暑風(fēng)吹拂,涼月灑輝。那無(wú)數荷葉亭亭玉立,似綠衣使者帶著(zhù)傳達命令的符節。荷花如少女含羞,掩映在綠葉之間,參差錯落,似懷妒意而爭美賽艷。羞與潘妃為伍,遠勝六郎高潔。白鷺飛來(lái)與芙蓉為侶,晚晴時(shí)刻,似公子佳人并肩而立。
休說(shuō),搴木末;當日靈均,恨與君王別。心阻媒勞,交疏怨極,恩不甚兮輕絕。千古離騷文字,芳至今猶未歇。都休問(wèn),但千杯快飲,露荷翻葉。
不要說(shuō)去采陸上長(cháng)的香草,緣木去摘水中開(kāi)的芙蓉會(huì )有收獲。當年屈原恨與君王離別。雙方心有阻隔,媒人徒勞無(wú)功,即便勉強結合,也因情淺而易決裂!峨x騷》千古流芳,至今未歇。一切休問(wèn),但舉杯暢飲,如露荷翻葉。
注釋?zhuān)?/strong>
謝趙晉臣敷(fū)文賦芙蓉詞見(jiàn)壽,用韻為謝。
喜遷鶯:詞牌名。有小令與長(cháng)調兩體。此詞為長(cháng)調,雙調一百零三字,仄韻。趙晉臣:《上饒縣志》:“趙不迂,字晉臣!狈笪模骸躲U山縣志》:“趙不迂,士礽四子,紹興二十四年進(jìn)士,中奉大夫,直敷文閣學(xué)士!避饺兀汉苫ǖ膭e名。見(jiàn)壽:為我祝壽。見(jiàn),范圍副詞,釋為“我”。
暑風(fēng)涼月。愛(ài)亭亭無(wú)數,綠衣持節。掩冉(rǎn)如羞,參差似妒,擁出芙蓉花發(fā)。步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?添白鷺(lù),晚晴時(shí),公子佳人并列。
亭亭:挺拔嬌好貌。宋周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》:“中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植!背止潱簬е(zhù)傳達命令的符節。節,古代使臣用以證明身份的信物。蘇軾《江城子·密州出獵》:“持節云中,何日遣馮唐!毖谌剑貉谟,彼此遮掩,互相襯托。參差:不齊。芙蓉:一作“芙蕖”。步襯潘娘:潘娘系指南齊東昏侯寵妃潘妃。貌比六郎:六郎系指唐代張昌宗。張昌宗、張易之都以姿容見(jiàn)幸于武后,貴震天下,時(shí)人號張易之為“五郎”,張昌宗為“六郎”!缎绿茣(shū)·楊再思傳》:“再思每曰:‘人言六郎似蓮華,非也;正謂蓮華似六郎耳!淝烧槦o(wú)恥類(lèi)如此!奔讶耍好裁赖呐。
休說(shuō),搴(qiān)木末;當日靈均,恨與君王別。心阻媒勞,交疏怨極,恩不甚兮輕絕。千古離騷文字,芳至今猶未歇。都休問(wèn),但千杯快飲,露荷翻葉。
搴:拔取。木末:樹(shù)梢。靈均:屈原的字。離騷:《楚辭》篇名。屈原的代表作品。千杯:此處以荷葉喻酒杯。露荷翻葉:謂傾杯一飲。此以葉上露珠喻酒。
賞析:
這是一首詠物詞。上片詠荷。起句點(diǎn)明時(shí)令,用“愛(ài)”字領(lǐng)起五句正面詠荷文字,寫(xiě)其姿態(tài)之美。接著(zhù)從反面襯托荷花品第之美,再比荷花比佳人。下片抒情。先化用屈原詩(shī)意,嘆惜當年屈原忠而被謗,信而見(jiàn)疑,以寄托自身赤城報國卻連遭打擊的慘痛經(jīng)歷和憤懣不平之情。最后借千杯痛飲,澆胸中磊塊。全詞多處用典,寄托遙深。
上片贊賞荷花。首句點(diǎn)明時(shí)令,“暑風(fēng)涼月”,正是荷花盛開(kāi)的大好時(shí)光。以下用一“愛(ài)”字帶出“亭亭”五句,正面描繪水上蓮荷的美好儀態(tài)。滿(mǎn)地蓮葉,聳出水面,中通外直,不蔓不枝,亭亭凈植,似無(wú)數綠衣侍者持節而立。在這一群綠衣持者的簇擁下,千朵荷花,競相怒放。她們或時(shí)隱時(shí)現,如含羞少女,猶抱綠葉半遮面;或參差錯落,姿態(tài)萬(wàn)千,似各懷妒意而爭美賽妍。這是一幅令人心醉的水上綠葉紅花圖。
“步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?”這兩句用南齊潘妃和唐張昌宗典故。以清水芙蓉之質(zhì),竟為一寵妃作襯托的工具,叫人痛心;以張昌宗輩無(wú)恥之尤,絕不能與芙蓉相比潔白。所以,詞人用“堪恨”“誰(shuí)潔”兩組詞語(yǔ),一方面表示對潘、張之流的鄙棄,一方面也就突出了荷花的質(zhì)潔品高。前五句寫(xiě)荷花的姿態(tài)美,這兩句是寫(xiě)荷花的品格美。潘、張之流既不足道,那么,有資格能和芙蓉相提并論的,唯有白鷺。白鷺渾身皆白,象征著(zhù)純潔無(wú)邪;一生往來(lái)水上,意味著(zhù)超塵忘機。謝惠連有《白鷺賦》贊曰:“表弗緇之素質(zhì),挺樂(lè )水之奇心!庇忠蛩L(fēng)度翩翩,杜牧《晚晴賦》曰:“白鷺潛來(lái)兮,邈風(fēng)標之公子;窺此美人兮,如慕悅其容媚!痹~中“白鷺”兩句兼含二義而以后義為主。傍晚雨晴,有白鷺飛來(lái)與芙蓉為侶,猶如公子佳人雙雙并肩而立。白鷺入圖,平添出不少生機與美趣,真是妙筆生花。
下片抒情,多半采用楚辭詩(shī)句,而又一意貫之!靶菡f(shuō)”七句化用屈原《九歌·湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕”和“交不忠兮怨長(cháng)”等句,原意為到水中去采緣木而生的薜荔,到樹(shù)梢去摘水上開(kāi)花的芙蓉,不可能成功。男女各懷心思,媒人來(lái)回折騰,也是徒勞無(wú)功,雙方愛(ài)之不深,必然容易決裂。這是隱喻楚王聽(tīng)信讒言,親佞遠賢,使屈原有志難酬。
“千古”兩句化用《離騷》“芳菲菲而難虧兮,芬猶未沫”詩(shī)意,謂屈原之世雖已去遠,但其《離騷》卻流傳千古,猶自發(fā)出沁人心脾的芳香。詞人贊美屈原有荷花那種“出于淤泥而不染”的`高風(fēng)亮節,贊美他精神不朽,流芳百世。同情他君臣異心的不幸遭遇,和赍志以歿的悲劇結局。尤其令人憤慨不已的是,這一切居然自古而然。所以詞人在下片一開(kāi)頭就用“休說(shuō)”一詞表現感情上的激憤,結拍又用“都休問(wèn)”一句承轉跌宕:一切都休再提說(shuō)了吧,“但千杯快飲,露荷翻葉”,唯求對花痛飲,一醉忘憂(yōu)。殷英童《詠采蓮》詩(shī)云:“藕絲牽作縷,蓮葉捧成杯!边@里的“露荷翻葉”,是借喻傾杯式的豪飲。詞的結尾很是干凈利索,既巧妙地緊扣詠荷題目,又將自身滿(mǎn)腹牢騷不平之氣一吐而盡。
好用事,是辛詞的一大特色,人或譏其“掉書(shū)袋”,或褒其“驅使莊、騷、經(jīng)、史,無(wú)一點(diǎn)斧鑿痕,筆力甚峭”(《詞林紀事》引樓敬思語(yǔ)),“任古書(shū)中理語(yǔ)、廋語(yǔ),一經(jīng)運用,便得風(fēng)流”(劉熙載《藝概》)。就這首詞的用事來(lái)說(shuō),頗見(jiàn)特色。不僅多而奇,而且一意貫串,寄托遙深。上片用“步襯潘娘”“貌比六郎”兩個(gè)典故,下片大量運用楚辭入詞,都是用得貼切而意深。潘張因為長(cháng)得俊美而受君王寵愛(ài),屈原卻因品質(zhì)高潔而被楚王流放,世上不能有這等道理。是以“堪恨”“誰(shuí)潔”“休說(shuō)”“休問(wèn)”諸句,激蕩著(zhù)一股憤郁不平之氣。辛棄疾生平以復國自許,文韜武略,集于一身,不想兩次被免落職,賦閑田園,正所謂報國有志,請纓無(wú)門(mén)。因此,當他握筆作詞時(shí),常常借古人之酒,澆自己胸中之塊壘,這也正是辛詞好用事的緣故。
《月》原文翻譯注釋及賞析2
原文:
詔追赴都二月至灞亭上
唐代:柳宗元
十一年前南渡客,四千里外北歸人。
詔書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新。
譯文:
十一年前南渡客,四千里外北歸人。
于永貞元年九月詩(shī)人被貶永州,如今北歸走了四千里,從永州回到了長(cháng)安。
詔書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新。
朝廷下詔許可在暖和的春天返回京城,在回途的官道上兩旁處處開(kāi)放了新花。
注釋?zhuān)?/strong>
十一年前南渡(dù)客,四千里外北歸人。
十一年前:指公元八前。五年詩(shī)人被貶離開(kāi)長(cháng)安的時(shí)間。南渡:指被貶到永州。四千里外:永州北距長(cháng)安約四千里。四千里:這里說(shuō)“四千”,是舉其成數。
詔(zhào)書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛(yì)路開(kāi)花處處新。
許:許可。逐:跟隨。陽(yáng)和:暖和的春天。驛路:官道,古時(shí)供傳車(chē)、驛馬通行,沿途設有驛站。
賞析:
頭兩句是說(shuō),11年前被貶于4000里外的永州,此時(shí)終于回來(lái)了,語(yǔ)含喜悅,也有感慨。后兩句借用景物來(lái)描寫(xiě)回京路上的歡快心情。春光,鮮花,是實(shí)景,但也是作者心理狀態(tài)的反映。這樣借景抒情比直接敘述更加生動(dòng),真切。末句“處處新”三字用得精當,值得好好體味。
“十一年前南渡客,四千里外北歸人”。這里看來(lái)是對事實(shí)的描述,其實(shí)精煉地概括了詩(shī)人復雜和激動(dòng)的.情感。其中包含著(zhù)他對當年遭受貶斥的憤懣,對長(cháng)期放逐生活的回憶,以及重回長(cháng)安時(shí)的激動(dòng)心情。交集的百感凝聚在詩(shī)句的樸素描繪之中,增強了抒情力量。
“詔書(shū)”使他伴隨著(zhù)溫暖的春天一同回到長(cháng)安來(lái),路上的景物明媚喜人!霸t書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新”,朝廷詔返京城,又是紅這陽(yáng)春季節,驛路上花開(kāi)簇簇,既清新又溫暖,此時(shí)面對此景,再有一步就可邁入長(cháng)安東城門(mén)的詩(shī)人不能不深感激動(dòng)、喜悅,激動(dòng)、喜悅而不明說(shuō),僅用“處處新”三字來(lái)見(jiàn)意,便勝過(guò)了萬(wàn)語(yǔ)千言。因此“驛路開(kāi)花處處新”,這是詩(shī)人自己精神狀態(tài)的寫(xiě)照,反映出詩(shī)人的愉快心情和愿望。這是寫(xiě)花,更是寫(xiě)人,是將人的情意寄托于花,又由花來(lái)表人之情意,含蓄蘊藉而不失自然流轉,堪稱(chēng)得體。
然而儒法兩條路線(xiàn)的斗爭是不可調和的,事實(shí)上,頑固保守勢力并沒(méi)有放松對他的打擊,他回到長(cháng)安后所得到的卻是再一次貶逐。所以,詩(shī)篇在抒發(fā)他的戰斗理想的同時(shí),也表現出他對大地主頑固派的反動(dòng)本質(zhì)缺乏認識,對頑固派頭子唐憲宗始終存有幻想,反映出詩(shī)人自己的階級局限性。
《月》原文翻譯注釋及賞析3
原文:
萬(wàn)里瞿唐月,春來(lái)六上弦。
時(shí)時(shí)開(kāi)暗室,故故滿(mǎn)青天。
爽合風(fēng)襟靜,高當淚臉懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
譯文
運行萬(wàn)里而來(lái)的瞿塘峽的月亮,今春以來(lái)已經(jīng)是第六次月現上弦月了。
月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿(mǎn)無(wú)垠的藍天。
月光靜靜灑下,涼爽透過(guò)衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著(zhù)我掛滿(mǎn)淚痕的臉,竟無(wú)動(dòng)于衷。
有一只南亮的烏鵲,在月下盤(pán)旋良久,無(wú)枝可依,只好落在江邊。
注釋
萬(wàn)里:言月運行萬(wàn)里而來(lái),又暗喻漂泊萬(wàn)里的詩(shī)人。
瞿唐:瞿塘峽,位于長(cháng)江三峽奉節至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。
春來(lái):今春以來(lái)。
上弦:上弦月,農歷每月初七、初八的弓形月亮。
時(shí)時(shí):常常。與“故故”變文同義。
開(kāi):指照亮。滿(mǎn):指月光灑滿(mǎn)。
青天:藍天。
爽:清爽,涼爽。
合:環(huán)繞,充滿(mǎn)。
風(fēng)襟:衣襟。宋玉《風(fēng)賦》:“有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當之!
當:對著(zhù)。
懸:懸掛天空。
烏鵲:烏鴉。
夜久:夜深。
賞析:
“萬(wàn)里瞿唐月,春來(lái)六上弦”:“萬(wàn)里”,作者先在讀者面前展現了一個(gè)大的背景,然后現一輪孤月。使人感到,天地之中,作為個(gè)體的詩(shī)人孤獨寂寞之情!傲舷摇睆臅r(shí)間的角度寫(xiě)時(shí)間之久,與“夜久”相呼應,表明長(cháng)期在外漂泊的厭倦。
“時(shí)時(shí)開(kāi)暗室,故故滿(mǎn)青天”:主體仍然是月,有情開(kāi)室,但滿(mǎn)眼望去仍然是漫天的清輝。獨處陋室,浴漫天清輝,那是一種什么樣的凄清孤獨!疊詞的運用還構成了節奏的美。
“爽合風(fēng)襟靜,高當淚臉懸”:“爽”該是“清朗”之意,“合”當是“匹配”之意;清朗的.月色加細風(fēng),可以很美妙,可以很凄涼;“高”句語(yǔ)序該是“(月)高懸對淚臉”化被動(dòng)為主動(dòng),既是題目的需求,也是詩(shī)歌新奇的需要。也有人說(shuō)“風(fēng)襟”是“外衣”的意思,本人認為有點(diǎn)太實(shí),好像詞典也沒(méi)有這一詞語(yǔ)(或許太過(guò)孤陋)。
“南飛有烏鵲,夜久落江邊”:這一句寫(xiě)南飛的鳥(niǎo)急于回歸,疲倦的落在江邊棲息?梢钥醋鲈(shī)人的自況。
杜甫一生顛沛流離,漂泊不定,經(jīng)常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩(shī)以明月興思情,同一輪明月寄寓著(zhù)兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長(cháng)與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺(jué)之間與之同悲共泣。一生顛沛流離,漂泊不定,經(jīng)常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩(shī)以明月興思情,同一輪明月寄寓著(zhù)兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長(cháng)與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺(jué)之間與之同悲共泣。
《月》原文翻譯注釋及賞析4
原文:
入朝洛堤步月
唐代:上官儀
脈脈廣川流,
驅馬歷長(cháng)洲。
鵲飛山月曙,
蟬噪野風(fēng)秋。
譯文:
脈脈廣川流,驅馬歷長(cháng)洲。
洛水悠遠綿綿不息地流向遠方,我氣定神閑地驅馬走在洛河長(cháng)堤。
鵲飛山月曙,蟬噪野風(fēng)秋。
曙光微明,月掛西山,鵲鳥(niǎo)出林,寒蟬在初秋的野外晨風(fēng)中嘶聲噪鳴。
注釋?zhuān)?/strong>
脈(mò)脈廣川流,驅?zhuān)╭ū)馬歷長(cháng)洲。
洛堤:東都洛陽(yáng)皇城外百官候朝處,因臨洛水而名。脈脈:原意指凝視的樣子,此處用以形容水流的悠遠綿長(cháng)狀。廣川:洛水。歷:經(jīng)過(guò)。長(cháng)洲:指洛堤。
鵲飛山月曙(shǔ),蟬噪野風(fēng)秋。
曙:明亮。
賞析:
此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)作者經(jīng)過(guò)洛水河堤時(shí)的見(jiàn)聞?dòng)^感,充分表現了作者的顯揚得意之情。全詩(shī)精于籌劃,巧于抉擇,各種自然景觀(guān)巧妙組合,氣度從容,藝術(shù)上極見(jiàn)功力。
這首詩(shī)是寫(xiě)他在東都洛陽(yáng)皇城外等候入宮朝見(jiàn)時(shí)的情懷。唐初,百官上早朝沒(méi)有待漏院可供休息,必須在破曉前趕到皇城外等候。東都洛陽(yáng)的`皇城,傍洛水,城門(mén)外是天津橋。唐代宮禁森嚴,天津橋入夜鎖閉,斷絕交通,到天明才開(kāi)鎖放行。因此上早朝的百官都在橋下洛堤上隔水等候放行入宮,宰相也須如此。不過(guò)宰相畢竟是百官之首,雖然一例等候洛堤,但氣派自非他官可比。
詩(shī)的前二句寫(xiě)驅馬沿洛堤來(lái)到皇城外等候!皬V川”指洛水,“長(cháng)洲”指洛堤。洛堤是官道,路面鋪沙,以便車(chē)馬通行,故喻稱(chēng)“長(cháng)洲”。首句不僅以洛水即景起頭,寫(xiě)洛水含情不語(yǔ)地流淌著(zhù);更是化用《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”,以男女喻君臣,透露皇帝對自己的信任,傳達承恩得意的神氣。因而接著(zhù)寫(xiě)驅馬洛堤,以一個(gè)“歷”字,表現出一種心意悠然、鎮定自若的風(fēng)度。
后二句是即景抒懷。這是秋天的一個(gè)清晨,曙光微明,月掛西山,宿鳥(niǎo)出林,寒蟬嘶鳴,野外晨風(fēng)吹來(lái),秋意更盛。第三句寫(xiě)凌晨,化用了曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依。山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心!痹馐墙枰咕耙詰n(yōu)慮天下士人不安,要禮賢下士以攬人心。
這里取其意而謂曙光已見(jiàn),鵲飛報喜,表現出天下太平景象,又流露著(zhù)自己執政治世的氣魄。末句寫(xiě)秋意,用了陳朝張正見(jiàn)《賦得寒樹(shù)晚蟬疏》:“寒蟬噪楊柳,朔吹犯梧桐!因搖落處,寂寞盡秋風(fēng)!痹庵S喻寒士失意不平,這里借以暗示在野失意者的不平之鳴,為這太平盛世帶來(lái)噪音,而令這位宰相略有不安,稍露不悅。
這首詩(shī)字里行間充溢著(zhù)顯揚之氣,流露出作者春風(fēng)得意,倨傲、自榮的情態(tài),真實(shí)地為這類(lèi)得勢當權的宮廷文人留下一幅生動(dòng)寫(xiě)照。從藝術(shù)上看,這寥寥二十字,不只是“音韻清亮”,諧律上口,而且巧于構思,善于用事,精心修辭,使得意洋洋的神情畢現。
《月》原文翻譯注釋及賞析5
原文:
西湖七月半
明代:張岱
西湖七月半,一無(wú)可看,止可看看七月半之人?雌咴掳胫,以五類(lèi)看之。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂,名為看月而實(shí)不見(jiàn)月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環(huán)坐露臺,左右盼望,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車(chē),不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。其一,小船輕幌,凈幾暖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹(shù)下,或逃囂里湖,看月而人不見(jiàn)其看月之態(tài),亦不作意看月者,看之。
杭人游湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊爭出,多犒門(mén)軍酒錢(qián)。轎夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會(huì )。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無(wú)所見(jiàn),止見(jiàn)篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門(mén),燈籠火把如列星,一一簇擁而去。岸上人亦逐隊趕門(mén),漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時(shí)月如鏡新磨,山復整妝,湖復靧面,向之淺斟低唱者出,匿影樹(shù)下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來(lái),名妓至,杯箸安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜。
譯文:
西湖七月半,一無(wú)可看,止可看看七月半之人?雌咴掳胫,以五類(lèi)看之。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂,名為看月而實(shí)不見(jiàn)月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環(huán)坐露臺,左右盼望,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車(chē),不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。其一,小船輕幌,凈幾暖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹(shù)下,或逃囂里湖,看月而人不見(jiàn)其看月之態(tài),亦不作意看月者,看之。
西湖七月半的時(shí)候,沒(méi)有什么可看的,只有看那些來(lái)看七月半景致的人。那些來(lái)看七月半景致的人,可以分五類(lèi)來(lái)看。其中一類(lèi),坐在有樓飾的游船上,吹簫擊鼓,戴著(zhù)高冠,穿著(zhù)漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優(yōu)伶、仆從相隨,樂(lè )聲與燈光相錯雜,名為看月而事實(shí)上并未看見(jiàn)月亮的人,可以看看這一類(lèi)人。一類(lèi),也坐在游船上,船上也有樓飾,帶著(zhù)有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著(zhù)美童,嘻笑中夾著(zhù)打趣的叫喊聲,環(huán)坐在大船前的露臺上,左盼右顧,置身月下但其實(shí)并沒(méi)有看月的人,可以看看這一類(lèi)人。一類(lèi),也坐著(zhù)船,也有音樂(lè )和歌聲,跟著(zhù)名歌妓、清閑僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂(lè )輕柔細緩,蕭管伴和著(zhù)歌聲齊發(fā),也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,可以看看這一類(lèi)人。又一類(lèi),不坐船不乘車(chē),不穿長(cháng)衫也不帶頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上三五個(gè)人,成群結隊地擠入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發(fā)酒瘋,唱不成腔調的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實(shí)際上什么也沒(méi)有看見(jiàn)的人,可以看看這一類(lèi)人。還有一類(lèi),乘著(zhù)小船,船上掛著(zhù)細而薄的幃幔,茶幾潔凈,茶爐溫熱,茶鐺很快地把水燒開(kāi),白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請月亮和他們同坐,有的隱藏在樹(shù)蔭之下,有的去里湖逃避喧鬧,盡管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,可以看看。
杭人游湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊爭出,多犒門(mén)軍酒錢(qián)。轎夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會(huì )。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無(wú)所見(jiàn),止見(jiàn)篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門(mén),燈籠火把如列星,一一簇擁而去。岸上人亦逐隊趕門(mén),漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
杭州人游西湖,上午十點(diǎn)左右出門(mén),下午六點(diǎn)左右回來(lái),如怨仇似地躲避月亮。這天晚上愛(ài)虛名,一群群人爭相出城,多賞把守城門(mén)的士卒一些小費,轎夫高舉火把,在岸上列隊等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會(huì )。因此二鼓以前人聲和鼓樂(lè )聲恰似水波涌騰、大地震蕩,又猶如夢(mèng)魘和囈語(yǔ),周?chē)娜藗兗嚷?tīng)不到別人的說(shuō)話(huà)聲,像聾子一樣,又無(wú)法讓別人聽(tīng)到自己說(shuō)話(huà)的聲音,像啞巴一樣;大船小船一齊靠岸,什么都看不見(jiàn),只看見(jiàn)船篙相撞,船與船相碰,肩膀與肩膀摩擦,臉與臉相對而已。一會(huì )兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開(kāi)道而去。轎夫招呼船上的人,以關(guān)城門(mén)來(lái)恐嚇游人,使他們早歸,燈籠和火把像一行行星星,一一簇擁著(zhù)回去。岸上的人也一批批急赴城門(mén),人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時(shí)月如鏡新磨,山復整妝,湖復靧面,向之淺斟低唱者出,匿影樹(shù)下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來(lái),名妓至,杯箸安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜。
這時(shí),我們才把船靠近湖岸。斷橋邊的石磴也才涼下來(lái),在上面擺設酒席,招呼客人開(kāi)懷暢飲。此時(shí)月亮像剛剛磨過(guò)的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。原來(lái)慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來(lái)了,隱藏樹(shù)蔭下的人也出來(lái)了,我們這批人去和他們打招呼,拉來(lái)同席而坐。風(fēng)雅的朋友來(lái)了,出名的歌妓也來(lái)了,杯筷安置,歌樂(lè )齊發(fā)。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞于身邊,清夢(mèng)非常舒適。
注釋?zhuān)?/strong>
西湖七月半,一無(wú)可看,止可看看七月半之人?雌咴掳胫,以五類(lèi)看之。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵(yán),燈火優(yōu)傒(xī),聲光相亂,名為看月而實(shí)不見(jiàn)月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌(luán),笑啼雜之,環(huán)坐露臺,左右盼望,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車(chē),不衫不幘(zé),酒醉飯飽,呼群三五,躋(jī)入人叢,昭慶、斷橋,囂(xiāo)呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。其一,小船輕幌(huàng),凈幾暖爐,茶鐺(chēng)旋(xuàn)煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹(shù)下,或逃囂里湖,看月而人不見(jiàn)其看月之態(tài),亦不作意看月者,看之。
西湖:即今杭州西湖。七月半:農歷七月十五,又稱(chēng)中元節!爸箍煽础本洌褐^只可看那些來(lái)看七月半景致的人。止,同“只”。以五類(lèi)看之:把看七月半的人分作五類(lèi)來(lái)看。樓船:指考究的有樓的大船。簫鼓:指吹打音樂(lè )。峨冠:頭戴高冠,指士大夫。盛筵:擺著(zhù)豐盛的酒筵。優(yōu)傒:優(yōu)伶和仆役?粗褐^要看這一類(lèi)人。下四類(lèi)敘述末尾的“看之”同。娃:美女。閨秀:有才德的女子。童孌:容貌美好的家僮。露臺:船上露天的平臺。盼望:都是看的意思。淺斟:慢慢地喝酒。低唱:輕聲地吟哦。弱管輕絲:謂輕柔的管弦音樂(lè )。竹肉:指管樂(lè )和歌喉!皫尽,頭巾。呼群三五:呼喚朋友,三五成群。躋:通“擠”。昭慶:寺名。斷橋:西湖白堤的橋名。囂:呼叫。無(wú)腔曲:沒(méi)有腔調的歌曲,形容唱得亂七八糟;希捍搬。鐺:溫茶、酒的器具。旋:隨時(shí),隨即。素瓷靜遞:雅潔的瓷杯無(wú)聲地傳遞。匿影:藏身。作意:故意,作出某種姿態(tài)。
杭人游湖,巳出酉(yǒu)歸,避月如仇。是夕好名,逐隊爭出,多犒(kào)門(mén)軍酒錢(qián)。轎夫擎(qíng)燎(liào),列俟(sì)岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會(huì )。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘(yǎn)如囈(yì),如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無(wú)所見(jiàn),止見(jiàn)篙(gāo)擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂(zào)隸喝道去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門(mén),燈籠火把如列星,一一簇擁而去。岸上人亦逐隊趕門(mén),漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
杭人:杭州人。巳:巳時(shí),約為上午九時(shí)至十一時(shí)。酉:酉時(shí),約為下午五時(shí)至七時(shí)。是夕好名:七月十五這天夜晚,人們喜歡這個(gè)名目!懊,指“中元節”的名目,等于說(shuō)“名堂”。犒:用酒食或財物慰勞。門(mén)軍:守城門(mén)的軍士。擎:舉。燎:火把。列俟:排著(zhù)隊等候。速:催促。舟子:船夫。放:開(kāi)船。二鼓:二更,約為夜里十一點(diǎn)左右。鼓吹:指鼓、鉦、簫、笳等打擊樂(lè )器、管弦樂(lè )器奏出的樂(lè )曲。如沸如撼:像水沸騰,像物體震撼,形容喧嚷。魘:夢(mèng)中驚叫。囈:說(shuō)夢(mèng)話(huà)。這句指在喧嚷中種種怪聲。如聾如。褐感[中震耳欲聾,自己說(shuō)話(huà)別人聽(tīng)不見(jiàn)。篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。摩:碰,觸。皂隸:衙門(mén)的差役。喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開(kāi)道。怖以關(guān)門(mén):用關(guān)城門(mén)恐嚇。列星:分布在天空的星星。
吾輩始艤(yǐ)舟近岸,斷橋石磴(dèng)始涼,席其上,呼客縱飲。此時(shí)月如鏡新磨,山復整妝,湖復靧(huì)面,向之淺斟低唱者出,匿(nì)影樹(shù)下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來(lái),名妓至,杯箸(zhù)安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣(hān)睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜(qiè)。
艤:通“移”,移動(dòng)船使船?堪哆。石磴:石頭臺階。席其上:在石磴上擺設酒筵?v飲:盡情喝。鏡新磨:剛磨制成的鏡子。古代以銅為鏡,磨制而成。靧面:一作“颒面”,洗臉。向:方才,先前。往通聲氣:過(guò)去打招呼。韻友:風(fēng)雅的朋友,詩(shī)友。箸:筷子。安:放好?v舟:放開(kāi)船。拍:撲。愜:快意。
賞析:
作者先描繪了達官貴人、名娃閨秀、名妓閑僧、慵懶之徒四類(lèi)看月之人;與這些附庸風(fēng)雅的世俗之輩形成鮮明對比的是最后一類(lèi),即作者的好友及佳人,其觀(guān)景賞月時(shí)行為的持重高雅、情態(tài)氣度與西湖的優(yōu)美風(fēng)景和諧一致。作者對五類(lèi)人的描述,字里行間不見(jiàn)褒貶之詞,然孰優(yōu)孰劣、孰雅孰俗則昭然若示。文章表面寫(xiě)人,又時(shí)時(shí)不離寫(xiě)月,看似無(wú)情又蘊情于其中,完美而含蓄地體現了作者抑淺俗、頌高雅的主旨。
農歷七月半,正當月圓之際,此時(shí)游湖,本應賞月觀(guān)景,文章一開(kāi)頭卻說(shuō)“一無(wú)可看”,先將題目正面一筆掃倒,接著(zhù)說(shuō)“止可看看七月半之人”,從反面揭題,選擇一個(gè)獨特的視角來(lái)抒寫(xiě)自己的觀(guān)感。開(kāi)頭這閑閑兩句,簡(jiǎn)練警切,不落俗套,且直接導出下文。
接著(zhù)即寫(xiě)“看七月半之人”。七月半游湖之人千千萬(wàn)萬(wàn),何能遍看,作者自有手眼,即“以五類(lèi)看之”。
其一,是有身分、有地位的官僚,坐著(zhù)豪華的大船,擺開(kāi)豐盛的宴席,奴仆侍奉,演員獻藝,船上燈火通明,聲樂(lè )齊鳴,好不氣派。這種人“名為看月而實(shí)不見(jiàn)月”,即有意自炫而無(wú)心賞月,作者一語(yǔ)刺破此輩假冒風(fēng)雅的嘴臉。
其二,是豪富之家,千金閨秀,攜帶美貌家童,露坐于船上的平臺上,哭哭笑笑,嬌聲嬌氣,左張右望,“身在月下而實(shí)不看月”。這一類(lèi)人是乘機玩樂(lè ),本不想看月,也不必作出看月的樣子,其有別于第一類(lèi)者在于不借“看月”之名,雖然庸俗,卻不假冒風(fēng)雅。
第三類(lèi),船上有聲歌,有名妓閑僧隨侍陪游,可見(jiàn)也非等閑之輩。淺斟低唱,頗有韻致,且“亦看月”,較之“名為看月而實(shí)不見(jiàn)月”和“身在月下而實(shí)不看月”的前二類(lèi)人,似乎要風(fēng)雅一些。作者用了四個(gè)“亦”字,正是比較而言。但這一類(lèi)人雖然“亦看月”,更重要的卻在于“欲人看其看月”,則不免有意做作,其“風(fēng)雅”也要大打折扣了。
第四類(lèi),是一批市井好事之徒,他們與前三類(lèi)大不同,不坐船,不乘車(chē),衣衫不整,三五成群,在人叢中亂擠亂撞,專(zhuān)揀熱鬧處鉆。他們大呼小叫,旁若無(wú)人,甚至假裝酒醉,東倒西歪,手舞足蹈,嘴里哼著(zhù)走了調的流行曲調,左顧右盼,洋洋自得。此輩“月亦看,看月者亦看,不看月者亦看”,無(wú)所不看,而“實(shí)無(wú)一看”。他們以此為樂(lè ),什么雅與俗,統統不在話(huà)下。古往今來(lái),大凡在人群簇擁的熱鬧場(chǎng)合都能碰到此輩。作者在此白描傳神。
第五類(lèi),是清雅之士。他們坐的是小船,船上還掛著(zhù)細薄的`帷幢,大約是不想露面吧。明凈的幾案,通紅的滬火,煮好茶,慢慢地品味,二三好友,絕色佳人,一同賞月,確實(shí)雅興不淺。但是他們不想被人看見(jiàn),有的把小船隱蔽在樹(shù)蔭下,有的則悄悄地劃向里湖,躲避喧鬧的人群。他們在清凈處得以從容看月,而不被別人看見(jiàn),他們的看月純是興之所至,自然而然,并無(wú)做作之態(tài)。
作者寫(xiě)五類(lèi)人,觀(guān)察細致,描繪生動(dòng),各色人等,無(wú)不現身紙上,而作者似乎不動(dòng)聲色,五個(gè)“看之”,大有冷眼旁觀(guān)之概。然而他的主觀(guān)褒貶之情還是從筆下的形象中表現出來(lái)了,第一類(lèi)是假冒風(fēng)雅的官僚,第二類(lèi)是無(wú)意風(fēng)雅的豪門(mén),第三類(lèi)則欲顯風(fēng)雅而不免做作,第四類(lèi)是不知風(fēng)雅為何物的市井好事之徒,第五類(lèi)是不欲顯其風(fēng)稚而真正風(fēng)雅的文人雅客。作者對前二類(lèi)人顯然嗤之以鼻;對第三類(lèi)有所肯定,也有所譏刺;對第四類(lèi)雖然不作肯定,卻似乎欣賞其放蕩中亦有幾分天真;對第五類(lèi)則顯然引為同調。五類(lèi)人,依次寫(xiě)來(lái),如鏡頭推移,聲態(tài)各異,境界不同。紛雜的情景再現于筆下,作者并不現身評點(diǎn),卻于客觀(guān)的畫(huà)面中分雅俗、寓褒貶,兼有史筆與傳神之妙。
第二段寫(xiě)杭人游湖好虛名,湊熱鬧!耙殉鲇蠚w,避月如仇”,即喜歡白天游湖,像怕見(jiàn)仇人一樣躲開(kāi)月亮。袁中郎在《晚游六橋待月記》中也批評過(guò)杭人只愛(ài)白天游湖,不會(huì )選擇時(shí)間,白白放過(guò)西湖最美的時(shí)刻。農歷七月十五之夜,例應游湖,杭人出于好名,則成群結隊而出。西湖在杭州城西,游湖須經(jīng)城門(mén),而城門(mén)關(guān)閉有定時(shí),這一晚就多賞給守門(mén)的兵士一些酒錢(qián),好晚些關(guān)門(mén)。二更以前,湖上人聲樂(lè )聲,鬧成一片,“如沸如撼,如魔如吃,如聾如啞”,連下六喻,形容聲音嘈雜,含糊難辨一。這一片刺耳的嘈音,破壞了西湖月夜的靜謐氣氛。這是寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)感受的不堪。從視覺(jué)一面來(lái)說(shuō),則“止見(jiàn)篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已”,連用四個(gè)短句,將湖上密密麻麻舟船相觸,肩摩踵接的擁擠狀況形容盡致。擁擠中的人群,哪里還有興致賞月,見(jiàn)到的無(wú)非是一張張貼得很近的油汗淋漓的面孔罷了。這與其說(shuō)是游湖,不如說(shuō)是趕市!吧倏膛d盡”,狂熱的興頭維持不了多久,官老爺們宴席已散,衙役喝道,率先離去。船上的人也紛紛上轎,轎夫還以城門(mén)將閉來(lái)催促人們上岸,岸上的人也爭先逐隊進(jìn)城。各色人等作鳥(niǎo)獸散。燈籠火把,排列成行,如閃爍的星星在夜幕中移動(dòng)消失。真是來(lái)也匆匆,去也匆匆,莫名其妙,名為游湖看月,實(shí)與西湖風(fēng)月毫不相干。這一段插敘,回應開(kāi)頭“西湖七月半,一無(wú)可看”的論斷,具體描寫(xiě),繳足其意,同時(shí)又為下文作鋪墊和反襯。
“吾輩始般舟近岸!弊詈笠欢螐那懊娴谌朔Q(chēng)的敘述,突然轉為第一人稱(chēng)的“吾輩”,敘述角度變換了,加強了主觀(guān)的抒情色彩!笆肌弊,很可玩味,表示喧鬧嘈雜的場(chǎng)面一告結束,西湖恢復了寧靜安閑的本貌,湖山美景即開(kāi)始屬于“吾輩”,“吾輩”也就開(kāi)始登場(chǎng)了!皵鄻蚴墒紱觥,這個(gè)“始”字,則表示被人踩熱的石階也剛剛退燒,恢復平靜,這是一種外化了的心理感受!按藭r(shí)月如鏡新磨,山復整妝,湖復靧面”三句,則寫(xiě)一種嶄新的審美感受,唯“此時(shí)”才能有此感受。一規圓月,如新磨之鏡,清光格外皎潔可愛(ài);湖光山色,如美人重新梳妝打扮,益發(fā)顯得容光照人。此時(shí),對景暢懷,與客縱飲,“向之淺斟低唱者出,匿影樹(shù)下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐”!皽\斟低唱者”即前文所寫(xiě)之第三類(lèi)人,大醇小疵,還算有賞月雅興;“匿影樹(shù)下者”則為第五類(lèi)清雅之士。五類(lèi)人中唯此二者獨留,故與之聲氣相通,有共同語(yǔ)言,拉來(lái)同坐!绊嵱褋(lái),名妓至,杯著(zhù)安,竹肉發(fā)”,這四個(gè)短句,寫(xiě)相得共賞之樂(lè ),節奏歡快,心情亦極歡快!霸律n涼,東方將白,客方散去”,寫(xiě)通宵盤(pán)桓,興盡方散,與前文眾人游湖匆匆聚散恰成對照。興盡而散,卻并不急于回城,而復縱舟,“酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜”。這個(gè)富有詩(shī)意的結尾,更顯得雅韻流溢,余香沁人?梢(jiàn)西湖七月半自有其迷人之處,一被俗人點(diǎn)污,則一無(wú)可看;一成為雅人的世界,則處處是詩(shī)。作者的審美情趣自然是高雅脫俗的,但也不免傳統文人孤高自賞的毛病。
此文寫(xiě)人物場(chǎng)景,極紛繁復雜,而又極有條理。五類(lèi)人物,兩種場(chǎng)景,寫(xiě)來(lái)如見(jiàn)其人,如臨其境。其觀(guān)察之深人細致,筆墨之精練老到,確實(shí)令人佩服。行文錯綜,富于變化,轉接呼應,均極自然。開(kāi)頭奇警峭拔,結尾則韻味悠長(cháng),全篇運用對比映照,嚴于雅俗之分,而又妙在不作正面按斷。
《月》原文翻譯注釋及賞析7
原文:
減字木蘭花·春月
宋代:蘇軾
二月十五夜,與趙德麟小酌聚星堂
春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
譯文:
春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
春夜的庭院中,月兒正在當空。銀光在搖蕩的美酒上閃爍不定,好似優(yōu)美的舞步。走過(guò)回廊,已經(jīng)半落的梅花發(fā)出陣陣幽香。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
那輕風(fēng)吹拂薄霧籠罩的春月,總是照著(zhù)少年行樂(lè )的地方。不像秋天的月光照著(zhù)孤獨的遠行人,更備感凄涼。
注釋?zhuān)?/strong>
春庭月午,搖蕩香醪(láo)光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉(wǎn)娩(wǎn)香。
春庭:春季的庭院。月午:指月亮升到天頂。陰歷十五日半夜。搖蕩香醪:指月光下花香如陳釀的酒香在飄溢。香醪,美酒佳釀。光欲舞:梅花晃動(dòng)引得月光不定,如同梅花在舞蹈。半落:微微低垂。婉娩:形容香味醇清和美。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
輕云薄霧:輕柔的云,薄薄的.霧,喻月光柔美與梅花香飄。秋光:秋月。離人:離開(kāi)家鄉與親人的人,這里指作者自己。
賞析:
上片寫(xiě)景。月下賞花,飲酒賦詩(shī),是古詩(shī)詞中常見(jiàn)的題材,讀者關(guān)心的是詩(shī)人舉杯時(shí)所產(chǎn)生的感受和聯(lián)想。蘇軾此首寫(xiě)他把月光斟進(jìn)自己的酒杯里,讓讀者與他一起分享美酒的芬芳和清光。這種感受是新奇的,大膽的,但又是合理的,自然的。開(kāi)篇的“月午”,不是早已指明中天明月光正瀉向杯中。而“搖蕩”一詞,正透露出詩(shī)人舉杯相屬的豪興而使月光翩然起舞。詩(shī)人從尋常的生活中,捕捉到不尋常的詩(shī)意,于平易中見(jiàn)工夫,逸趣中顯天才。月色是這樣的皎潔明凈,所照之處冷浸一片銀色。聚星堂前的梅花也更顯得璀燦晶瑩,洗盡鉛華見(jiàn)雪肌。詩(shī)人不禁離席,漫步于積水空明的回廊上。此時(shí)他始覺(jué)幽香襲來(lái),柔順清潤,以至于物我兩忘,陶醉在這優(yōu)美安謐的境界之中。
下片發(fā)議論。過(guò)片由“半落梅花”而來(lái),“欲落梅花更多情”,何況這梅花煙霧輕籠,有一種朦朧含渾之美;ㄇ霸孪,自古以來(lái)“總是少年行樂(lè )處”,這少年是泛指,也是指趙德麟。詩(shī)人很賞識這位年輕的簽判,稱(chēng)贊他“吏事通敏,文采俊麗,志節端亮,議論英發(fā)!彼麄兤綍r(shí)詩(shī)歌唱和,此時(shí)又同飲花下,“齒發(fā)日向疏”的太守,也有與少年同游樂(lè )之意。最后以其夫人關(guān)于月色的議論作結,他認為這議論富有詩(shī)意。
在這首詞中,他選取了月色、梅花,冷香,回廊,煙霧等,構成清幽恬靜的藝術(shù)境界,表現了他對美好事物的追求,對良辰美景的珍惜,使他的精神從政治得失中解脫出來(lái),一念清凈,曠達閑適,這表現了他精神生活的一個(gè)方面。
《月》原文翻譯注釋及賞析8
原文:
游月陂
宋代:程顥
月陂堤上四徘徊,北有中天百尺臺。
萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)。
水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。
世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪。
譯文:
月陂堤上四徘徊,北有中天百尺臺。
在月陂岸堤上東西南北來(lái)回行走,北面擁有高聳入云的百尺高臺。
萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)。
一切事物已隨秋天節氣而發(fā)生變化,顯出蕭條的跡象,暫且趁著(zhù)水邊傍晚的涼意,暢飲幾杯。
水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。
水中云影悠閑自相映照,林下泉水聲從寂靜中傳來(lái)。
世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪。
世事繁雜何必計較太多?只要遇到好的時(shí)節,便和朋友相約,再來(lái)游玩一番。
注釋?zhuān)?/strong>
月陂(bēi)堤上四徘徊,北有中天百尺臺。
月陂:水泊名。因形如月,故名月陂,遺址在今洛陽(yáng)洛水之南。四徘徊:謂東西南北來(lái)回行走。中天:天中,空中。
萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽(zūn)聊為晚涼開(kāi)。
萬(wàn)物:統指字宙問(wèn)的一切事物。秋氣:秋日蕭條、肅殺之氣。樽:酒杯。
水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。
水心:水中。
世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪。
無(wú)端:謂人世間的事很繁雜,沒(méi)有頭緒。何足計:哪里值得計較。約:邀請。重陪:再次伴隨。
賞析:
這是一首紀游詩(shī),也是一首理趣詩(shī),首聯(lián)寫(xiě)游月陂堤,中間二聯(lián)從秋色和秋聲方面表現主觀(guān)上的閑靜與自然界的幽靜合二而一,尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人的感觸。這首詩(shī)寫(xiě)寫(xiě)“靜觀(guān)自得”,作者把秋色、秋聲、秋氣、秋水描繪得形象動(dòng)人,意境恬靜清新,聲韻和諧,對仗工整。
從首聯(lián)可以看出,在一個(gè)天高氣爽、月明如水的秋天夜晚,詩(shī)人登上月陂堤岸,東走西游,悠然四顧。江面茫茫,月色溶溶,向北望去,看到那百尺高臺,宛若天往!暗巧絼t情滿(mǎn)于山,觀(guān)海則意溢于!。
此時(shí)登上月阪堤,也是心與物會(huì ),景與情融,自然涌出頷聯(lián)兩句“萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)”。秋氣蕭瑟,“草拂之而色變,木遭之而葉脫”,萬(wàn)物自然改顏,這是不以人的意志為轉移的。但是程顥對秋氣,似乎并不如歐陽(yáng)修那樣“噫嘻悲哉”他依然是“閑來(lái)無(wú)事不從容”,那么悠然自得的.“一樽聊為晚涼開(kāi)”,斟上一杯美酒,沖沖涼意,樂(lè )在其中。三、四兩句對仗工整而簡(jiǎn)練,“改”“開(kāi)”二字有聲有色。
頸聯(lián)“水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)即中的“閑”、“靜”二字進(jìn)一步寫(xiě)自己心境的從容自得。移情于物,明明是自己心境“靜”、“閑”,仿佛大自然界的萬(wàn)物也是“閑”、“靜”的。藍天白云倒映于綠水碧波之中,是因為“閑”,淙淙的泉流之響,是因為樹(shù)木的幽靜!叭曥o自來(lái)”可直譯為“泉聲自靜來(lái)”,是“鳥(niǎo)鳴山更幽”的逆向思維。觀(guān)水面閑云之影、聽(tīng)林下流泉之聲,這對程顥來(lái)講當然是愜意的,不同于俗人為名利奔走,因事務(wù)而纏身。
末聯(lián)抒發(fā)自己的人生哲理:“世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪!彼J為人世間有些事,說(shuō)不上有什么來(lái)由。繁雜而無(wú)頭緒,不值得去認真計較。人生待開(kāi)懷時(shí)且開(kāi)懷,只要逢上佳節,約上幾位知交,重游月陂堤,相陪舉杯痛飲,就會(huì )感到無(wú)窮的樂(lè )趣。
此詩(shī)聲韻和諧,對仗工整。在程顥的筆下,月陂堤內外,林含情,水有意,泉有聲,物體志。顯然是作者追求超凡入圣、清靜自如的理想境界。
《月》原文翻譯注釋及賞析9
原文:
少年游·江南三月聽(tīng)鶯天
清代: 吳錫麒
江南三月聽(tīng)鶯天,買(mǎi)酒莫論錢(qián)。晚筍余花,綠陰青子,春老夕陽(yáng)前。
欲尋舊夢(mèng)前溪去,過(guò)了柳三眠。桑徑人稀,吳蠶才動(dòng),寒倚一梯煙。
注釋?zhuān)?/strong>
江南三月聽(tīng)鶯天,買(mǎi)酒莫論錢(qián)。晚筍余花,綠陰青子,春老夕陽(yáng)前。
欲尋舊夢(mèng)前溪去,過(guò)了柳三眠。桑徑人稀,吳蠶才動(dòng),寒倚一梯煙。
吳蠶:吳地盛養蠶,因稱(chēng)良蠶為吳蠶。
賞析:
江南三月,紅瘦綠肥,鶯啼蝶飛,春光老去。欲尋舊夢(mèng),再到前溪,柳過(guò)三眠,桑徑人稀。結句“寒倚一梯煙”,極有情致,耐人尋味。全詞風(fēng)流秀逸,流麗自然。
《月》原文翻譯注釋及賞析10
月夜 / 夜月
朝代:唐代
作者:劉方平
原文:
更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,蟲(chóng)聲新透綠窗紗。
譯文
夜靜更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隱藏在黑夜里。北斗星傾斜了,南斗星也傾斜了。
今夜才知春天的來(lái)臨,因為你聽(tīng)那被樹(shù)葉映綠的窗紗外,唧唧的蟲(chóng)鳴,頭一遭兒傳到了屋子里來(lái)了。
注釋
、鸥睿汗艜r(shí)計算時(shí)間,一夜分成五更。更深,夜深了。
、圃律肴思遥涸鹿庵徽樟亮巳思曳课莸囊话,另一半隱藏在黑暗里。
、潜倍罚涸诒狈教炜张帕谐啥沸蔚钠哳w亮星。
、汝@干:這里指橫斜的樣子。
、赡隙罚河行橇w。在北斗星以南,形似斗,故稱(chēng)“南斗”。
、势翰胖,表示出乎意料。
、诵拢撼。新透:第一次透過(guò)。
鑒賞
唐詩(shī)中,以春和月為題的不少;蛟伌壕岸袘,或望明月而生情思。此詩(shī)寫(xiě)春,不唯不從柳綠桃紅之類(lèi)的事物著(zhù)筆,反借夜幕將這似乎最具有春天景色特點(diǎn)的事物遮掩起來(lái),寫(xiě)月,也不細描其光影,不感嘆其圓缺;而只是在夜色中調進(jìn)半片月色,這樣,夜色不至太濃,月色也不至太明,造成一種蒙朧而和諧的旋律。
此詩(shī)首揭“更深”二字,為以下景色的描繪確定了基調,也給全詩(shī)籠罩一種特殊氛圍!霸律肴思摇笔恰案睢倍值木唧w化,接下的一句“北斗闌干南斗斜”,是“更深”于夜空的征象,兩句一起造成春夜的靜穆,意境深邃。月光半照,是因為月輪西斜,詩(shī)以星斗闌干為映襯,這就構成兩句之間的內在關(guān)聯(lián)。
恬謐的春夜,萬(wàn)物的生息遷化在潛行!敖褚蛊簹馀x(chóng)聲新透綠窗紗”,正是詩(shī)人全身心地去體察大自然的契機而得到的佳句。從蟲(chóng)介之微而知寒暖之候,說(shuō)明詩(shī)人有著(zhù)深厚的鄉村生活的根柢。因此。這兩句非一般人所能道。沒(méi)有長(cháng)期鄉村生活經(jīng)驗的人固然說(shuō)不出;便是生活在鄉村,也并非人人都說(shuō)得出來(lái)。今夜蟲(chóng)鳴,究竟是第一回還是第幾回,誰(shuí)去注意它,這須得有心人,還應該有一顆詩(shī)心。一個(gè)“新”字,飽含對鄉村生活的深情,既是說(shuō)清新,又有欣悅之意。
詩(shī)中說(shuō)“春氣暖”自“今夜”始,表明對節候變化十分敏感,“偏知”一語(yǔ)洋溢著(zhù)自得之情。寫(xiě)隔窗聽(tīng)到蟲(chóng)聲,用“透”。給人以生機勃發(fā)的力度感。窗紗的綠色,夜晚是看不出的。這綠意來(lái)自詩(shī)人內心的`盎然春意。至此,我們就可以明白:詩(shī)人之所以不描寫(xiě)作為春天表征的鮮明的外在景觀(guān)。而是借助深夜景色氣氛來(lái)烘托詩(shī)的意境,就是因為這詩(shī)得之于詩(shī)人的內心。詩(shī)人是以一顆純凈的心靈體察自然界的細微變化的。詩(shī)的前二句寫(xiě)景物,不著(zhù)一絲春的色彩.卻暗中關(guān)合春意,頗具蘊藉之致。第三句的“春氣暖”。結句的“蟲(chóng)聲”,“綠窗紗”互為映發(fā)。于是春意俱足。但這聲與色,仍從“意”(感覺(jué))中來(lái)。詩(shī)人并非唯從“蟲(chóng)聲”才知道春氣已暖,“春氣暖”是詩(shī)人對“今夜”的細微感覺(jué),而“蟲(chóng)聲”只是與其感覺(jué)冥合的一個(gè)物候。因此,詩(shī)的意蘊是深厚的。構思的新穎別致,決定于感受的獨特。唐代田園詩(shī)成為一個(gè)重要流派,也不乏名家。然而。能仿佛陶詩(shī)一二者并不多見(jiàn)。象本詩(shī)這樣深得陶體真趣的。就更為寥寥。至于說(shuō)本詩(shī)有無(wú)隱微之情的寄托,于字面無(wú)證,不好去穿鑿。
《月》原文翻譯注釋及賞析11
原文:
四月十一日初食荔支
宋代: 蘇軾
南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。
垂黃綴紫煙雨里,特與荔枝為先驅。
海山仙人絳羅襦,紅紗中單白玉膚。
不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。
不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅。
云山得伴松檜老,霜雪自困楂梨粗。
先生洗盞酌桂醑,冰盤(pán)薦此赪虬珠。
似聞江鰩斫玉柱,更洗河豚烹腹腴。
我生涉世本為口,一官久已輕莼鱸。
人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。
譯文:
南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。
南有楊梅北有盧橘,白色的花朵青青的葉子冬天也不落敗。
垂黃綴紫煙雨里,特與荔枝為先驅。
煙雨蒙蒙的春天,它們的果實(shí)開(kāi)始成熟,堪稱(chēng)荔枝的先驅。
海山仙人絳羅襦,紅紗中單白玉膚。
荔枝的外殼好似海上仙女的大紅襖,荔枝的內皮便是仙女紅紗的內衣。
不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。
根本無(wú)須美人楊貴妃賞鑒,荔枝本身自有動(dòng)人的資質(zhì)、絕世的姿容。
不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅。
天公遺留這仙品在凡塵,不知是有意為之,還是無(wú)意使然。
云山得伴松檜老,霜雪自困楂梨粗。
這荔枝與松樹(shù)一同生長(cháng),不像山楂、梨子那樣,會(huì )因霜雪變得果質(zhì)粗糙。
先生洗盞酌桂醑,冰盤(pán)薦此赪虬珠。
主人清洗杯盞,斟滿(mǎn)了美酒,用潔白的盤(pán)子端來(lái)了這紅色龍珠般的荔枝。
似聞江鰩斫玉柱,更洗河豚烹腹腴。
我聽(tīng)說(shuō)荔枝的美味好似烹制好的江鰩柱,又像鮮美的河豚腹。
我生涉世本為口,一官久已輕莼鱸。
我一生做官不過(guò)是為了糊口養家,為求得一官半職,早把鄉土之念看輕了。
人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。
哪里知道人生變幻無(wú)常,居然能在異鄉品嘗到如此佳果,貶謫到這遙遠的南方也是一件好事啊。
注釋?zhuān)?/strong>
南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。
南村諸楊北村盧:作者自注“謂楊梅盧橘也!
垂黃綴(zhuì)紫煙雨里,特與荔枝為先驅。
先驅?zhuān)簵蠲、盧橘開(kāi)花結果都比荔枝早,果味又不及荔枝美,故稱(chēng)“先驅”。
海山仙人絳羅襦(rú),紅紗中單白玉膚。
海山仙人:指荔枝,因它產(chǎn)于南海濱。絳羅襦:形容荔枝外表如大紅羅襖。紅紗中單:形容荔支的內皮如同紅紗的內衣;中單:貼身內衣。白玉膚:形容荔枝的瓤肉瑩白如玉。
不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。
妃子笑:杜牧《過(guò)華清宮絕句》有“一騎紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái)之句,李肇《唐國史補》說(shuō),楊貴妃生于蜀,愛(ài)吃荔枝。
傾城妹:漂亮的少女。
不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅(yú)。
尤物:指特殊美的女子或特別名責的物。這里指荔枝。
云山得伴松檜(huì)老,霜雪自困楂梨粗。
先生洗盞酌(zhuó)桂醑(xǔ),冰盤(pán)薦此赪(chēng)虬(qiú)珠。
桂醑:新釀的桂酒。赪虬珠:赤龍珠,指荔枝。
似聞江鰩(yáo)斫(zhuó)玉柱,更洗河豚烹腹腴。
斫:用刀切開(kāi)。江鰩柱:蛤蜊一類(lèi)的名貴海味。腹腴:魚(yú)腹下的肥肉。
我生涉世本為口,一官久已輕莼(chún)鱸(lú)。
涉世:猶言渡世。莼鱸:蔬羹,鱸魚(yú)膾。莼:莼萊,葉可做湯。
人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。
良圖:最好的計劃,謀略,更帶諷刺意味。
賞析:
紹圣二年(公元1095年)四月,蘇軾第一次吃到了因博得過(guò)楊貴妃的一笑而聞名的荔枝。經(jīng)他的品賞,荔枝本身就被比作了穿著(zhù)絳羅襦和紅紗內衫的海山仙人、傾城美女,不是給“妃子笑”作陪襯的物品了。相反在詩(shī)里,妃子倒過(guò)來(lái)只成了荔枝的陪襯,一起作為陪襯的還有山楂和梨,都被荔枝比下去了。與荔枝同享贊美的是作為荔枝伴侶的松、檜和品味相像的江鰩柱、河豚魚(yú),而楊梅和盧橘則因為比荔枝稍為早熟,許其為“先驅”。東坡先生一邊喝著(zhù)桂花酒,一邊饒有興致地作著(zhù)點(diǎn)評,令人感到情趣盎然,而細讀之下,卻又寓意良深。荔支的“厚味”和“高格”原是東坡先生的.人格像喻,“不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝”,寓含著(zhù)不需要皇家的賞鑒,其自身的美便具有價(jià)值的意思。
與黃州時(shí)期詠海棠的詩(shī)相比,雖然都是以物自比,借物抒懷,但含義很不相同。海棠詩(shī)是一片凄清寂寞的氛圍,詩(shī)人與海棠孤獨相對,同病相憐;此詩(shī)卻顯得熱鬧,為荔枝找了許多先驅、陪襯和伴侶,仿佛并不孤獨。海棠是那種流落異邦、得不到欣賞的美,荔枝則是自具風(fēng)姿、遠處南方的云山之上與松檜同老、不必等待欣賞的美。所以,寫(xiě)海棠詩(shī)的蘇軾心懷孤傲不平之氣,寫(xiě)荔枝詩(shī)的蘇軾則找到了自己的歸宿,頗為放達自適。所謂“南來(lái)萬(wàn)里真良圖”,這遠離朝廷、沒(méi)有霜雪打擊的南方,才是適宜于荔枝生長(cháng)之地,回顧北方的霜雪之下被困的山楂和梨,真是粗俗之物了。
因此,作此詩(shī)的次年,蘇軾再次吃到荔枝的時(shí)候,就更明快地表示: “日啖荔枝三百顆,不辭長(cháng)作嶺南人!
《月》原文翻譯注釋及賞析12
原文:
夢(mèng)江南·九曲池頭三月三
宋代:賀鑄
九曲池頭三月三,柳毿毿。香塵撲馬噴金銜,涴春衫。
苦筍鰣魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南。閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆。
譯文:
九曲池頭三月三,柳毿毿。香塵撲馬噴金銜,涴春衫。
三月三的九曲池畔,細嫩的柳條隨風(fēng)飄揚。前來(lái)游春的士人很多,車(chē)馬如云,踏起的塵土直撲鼻子,弄臟了游人美麗的春衫。
苦筍鰣魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南。閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆。
這使我常常夢(mèng)見(jiàn)故鄉江南,那里的苦筍、鰣魚(yú)味道很鮮美。蘇州城籠罩在煙水茫茫之中,晚風(fēng)輕輕吹來(lái),使人感到很愜意。河汊中的歸舟慢慢落下風(fēng)帆。
注釋?zhuān)?/strong>
九曲池頭三月三,柳毿(sān)毿。香塵撲馬噴金銜(xián),涴(wò)春衫。
九曲池頭:據考察,蘇州并無(wú)九曲池。三月三:陰歷三月三日。魏晉以后固定這一天為上巳節,人們都到水邊嬉游采蘭或洗沐,以示驅除不祥,名叫“修禊”。毿毿:枝條細長(cháng)的樣子。銜:馬嚼子。涴:污染。
苦筍鰣(shí)魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南。閶(chāng)門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆。
鰣魚(yú):生活在海中,五六月間入淡水產(chǎn)卵時(shí),脂肪肥厚,味最鮮美,中國沿海各大河流中都有。閶門(mén):蘇州城的西門(mén)。
賞析:
這首小詞的結構是獨特的。上片語(yǔ)言絢麗,寫(xiě)京都春景,下片語(yǔ)言淡雅,寫(xiě)江南春景。作者對兩處春景都有著(zhù)一份愛(ài)意,這之中的感情是含蓄、復雜而又微妙的。
“九曲池頭三月三,柳毿毿!倍鸥Α尔惾诵小访枋觯骸叭氯仗鞖庑,長(cháng)安水邊多麗人!蔽膶W(xué)作品中常有以少總多的效果,在這里賀鑄用“九曲池頭三月三”這樣的詞句,調遣著(zhù)杜詩(shī)所鋪敘極寫(xiě)的曲江水邊麗人踏青的壯觀(guān)。借著(zhù)讀者的.聯(lián)想,賀鑄輕而易舉地將杜詩(shī)的意境拽到了讀者面前,柳絲搖曳,美女如云。
“香塵撲馬噴金銜,涴春衫!比晕粗苯訉(xiě)人,但士女如云,帝城春游的場(chǎng)面,卻從一個(gè)側面被渲染出來(lái)了。照說(shuō),通過(guò)香塵來(lái)寫(xiě)游人之多,也是較常見(jiàn)的寫(xiě)法。但“香塵撲馬噴金銜”一句,卻頗能造成氣氛!稏|京夢(mèng)華錄》云:“妓女舊日多乘驢,宣、政間惟乘馬,披涼衫,將蓋頭背系冠子上。少年狎客,往往隨后,亦跨馬輕衫小帽。有三五文身惡少年控馬,謂之‘花褪馬’,用短韁促馬頭,刺地而行,謂之‘鞅韁’,呵喝馳驟,竟逞駿逸!辟R鑄曾居汴京,于都人行樂(lè )場(chǎng)景自寓于目而記于心,故能繪聲繪色,生動(dòng)地寫(xiě)出了境界。經(jīng)過(guò)這樣渲染后,再接上“沆春衫”三字,這春便有十二分的濃膩。
“苦筍鰣魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南!毕缕瑢(xiě)江南春景?喙S、鰣魚(yú)乃江南美味,佐酒佳肴。王安石《后元豐行》詩(shī)云:“鰣魚(yú)出網(wǎng)蔽洲渚,荻筍肥甘勝牛乳!睔W陽(yáng)修《離峽州后回寄元珍表臣》詩(shī)云:“荻筍鰣魚(yú)方有味,恨無(wú)佳客共杯盤(pán)!边@美味佳肴足以引起人對江南的懷念。這種懷念又讓人想起晉代的張翰。時(shí)政混亂,翰為避禍,急欲南歸,于是托詞見(jiàn)秋風(fēng)起,思故鄉菰菜、蓴羹、鱸魚(yú)膾,辭官歸吳。賀鑄于“夢(mèng)江南”中透露著(zhù)的也是思歸的情愫。
“閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆!苯Y句將這種情愫表達得更為清晰!熬焦锰K去,人家盡枕河!遍T(mén)巷對著(zhù)煙水,春日將暮,晚風(fēng)恬靜,點(diǎn)點(diǎn)歸舟,緩緩地駛來(lái),悠悠地落下白帆!巴盹L(fēng)恬”的“恬”字,極其準確地把握江南日暮晚風(fēng)的特點(diǎn)。風(fēng)恬,煙水更美,歸帆落得更悠閑!疤瘛,不僅是風(fēng)給人的印象,也是詞人此刻想到江南煙水時(shí)的情緒表現!奥錃w帆”三字,用語(yǔ)淡淡,造景淡淡,心緒似也淡淡,然而于淡淡之中分明有著(zhù)一份濃濃的鄉思。
《月》原文翻譯注釋及賞析13
關(guān)山月
南北朝:徐陵
原文:
關(guān)山三五月,客子憶秦川。
思婦高樓上,當窗應未眠。
星旗映疏勒,云陣上祁連。
戰氣今如此,從軍復幾年。
譯文:
。1)關(guān)山三五月,客子憶秦川。
十五的月亮映照在關(guān)山上,出征的人兒思念遙遠的故鄉。
。2)思婦高樓上,當窗應未眠。
想必妻子此時(shí)正站在高樓上,對著(zhù)窗戶(hù)遙望遠在邊關(guān)難以入眠。
。3)星旗映疏勒,云陣上祁連。
旗星照耀在疏勒城頭,密布的濃云籠罩著(zhù)祁連山。
。4)戰氣今如此,從軍復幾年。
如今戰爭這樣殘酷頻繁,什么時(shí)候才能結束這從軍生涯回家。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)關(guān)山三五月,客子憶秦川。
關(guān)山:邊境要塞之地,指征戰人的所在地。三五月:陰歷十五的月亮?妥樱涸谕獾爻鲇位虺稣鞯娜。秦川:指關(guān)中地區,泛指今陜西、甘肅、秦嶺以北的平原地帶。
。2)思婦高樓上,當窗應未眠。
思:想到。婦:指客子的妻子。這句和下句時(shí)客子想象的情景。當:對著(zhù)。未眠:沒(méi)有睡覺(jué)。
。3)星旗映疏勒(lè),云陣上祁(qí)連。
旗:星名。星旗:就是旗星,古代人認為它代表戰爭。映:照耀,映照。疏勒:漢代西域的諸國之一,王都疏勒城在今新疆維吾爾自治區疏勒縣。云陣:就是陣云,像兵陣一樣密布的濃云。祁連:山名,指新疆維吾爾自治區境內的天山。
。4)戰氣今如此,從軍復幾年。
戰氣:戰爭氣氛。從軍:在軍隊中服役。復:又,再。
賞析:
《關(guān)山月》是一首較有感染力的抒情詩(shī),引用漢代故事描述了因戰事而離別的夫婦間相思之衷情與哀愁。詩(shī)人又巧用十五圓月作引子,抒發(fā)了內心的深情。此詩(shī)雖只有簡(jiǎn)潔八句四十個(gè)字,但寫(xiě)得情景交融,歷歷在目,呈現出一幅征夫思婦的互念互思的情感相思圖。詩(shī)人基于深厚的功底,功妙的藝術(shù)構思,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,成功地創(chuàng )作出這一首的古題新作。其中有三個(gè)值得賞析和品味的詩(shī)點(diǎn)。
首先,有感而作,國事家事也縈懷于心,將邊關(guān)戰爭和征夫思婦融于一起而描述在詩(shī)中。當時(shí)也是多事之秋,戰事頻繁,影響到國泰民安,百姓家庭團圓幸福,詩(shī)人抓住征夫遠在邊塞而思念家人的情思作為著(zhù)筆點(diǎn),既有了邊關(guān)戰事,更寫(xiě)出了遠征戰士家庭的情感,流露出對征人遠離親人的.同情,對戰爭的譴責,這首詩(shī)作成功之處就在于具有一定的現實(shí)性與人民性,擺脫了宮體詩(shī)作內容的貧乏。
其次,詩(shī)作構思設計的藝術(shù)性。以十五夜之月為線(xiàn)索,從而勾引出征夫在邊塞月下思妻,高樓上妻室念征夫的兩個(gè)情景畫(huà)面,這是在情景交融中抒發(fā)了兩地相思情增和怨傷。而后四句則又轉回到邊塞的征夫心懷:戰事猶酣,解甲歸田恐是遙遙無(wú)期,憂(yōu)慮無(wú)限,無(wú)形中也對應思婦在高樓遙望邊疆而無(wú)眠,隱含了思婦傷心地牽掛,企盼早日相聚。這樣一種構思巧妙地突出:對戰爭的怨恨;對夫妻別離思念之同情;對圓月美景卻帶來(lái)了更多離愁的怨傷。
再次,語(yǔ)言應用簡(jiǎn)潔圓潤,善用詞語(yǔ)增強意蘊。八句四十字,簡(jiǎn)明清晰,用“高樓”更見(jiàn)望眼欲穿,“云陣”和“戰氣”更見(jiàn)戰事形勢緊張,氣氛逼人,“映”更見(jiàn)城樓軍旗飄蕩,殺氣迷彌!皬汀备怀鰵w期遙遙。這也顯露詩(shī)人純熟的詩(shī)歌語(yǔ)言和平時(shí)的功底。
全詩(shī)通過(guò)將士征戰四方的歷程,影射出思念之情,期盼戰爭盡快結束,表達了詩(shī)人反對戰爭,向往和平的心情。
《月》原文翻譯注釋及賞析14
原文:
喜遷鶯·月波疑滴
宋代:史達祖
月波疑滴,望玉壺天近,了無(wú)塵隔。翠眼圈花,冰絲織練,黃道寶光相直。自憐詩(shī)酒瘦,難應接許多春色。最無(wú)賴(lài),是隨香趁燭,曾伴狂客。
蹤跡,漫記憶,老了杜郎,忍聽(tīng)東風(fēng)笛。柳院燈疏,梅廳雪在,誰(shuí)與細傾春碧?舊情拘未定,猶自學(xué)當年游歷。怕萬(wàn)一,誤玉人寒夜,窗際簾隙。
譯文:
月波涓涓真擔心它會(huì )下滴,望玉壺般的明月銀天近在眼前,澄澈如鏡沒(méi)有一絲灰塵阻隔。各式彩燈五光十色花團錦簇,都是用透明的絲絹織就,月光和燈光交相映射?蓱z我因詩(shī)酒而消瘦,難以接受這太多迷人春色。感到最可喜的還是,拿著(zhù)燭帶著(zhù)香,去陪伴那些風(fēng)流狂客。
舊日游蹤隱約還能記得,歲月催老了杜郎,怎忍心去聽(tīng)東風(fēng)中的幽笛。楊柳院中燈火疏落,寒梅廳堂還留有殘雪,誰(shuí)和我一起細品新酒春碧?舊日的風(fēng)情難以拘束,還要去學(xué)當年那樣游歷。怕的是萬(wàn)一,誤了寒夜里美人在窗邊簾縫的約期。
注釋?zhuān)?/strong>
月波疑滴,望玉壺天近,了無(wú)塵隔。翠眼圈花,冰絲織練,黃道寶光相直。自憐詩(shī)酒瘦,難應接許多春色。最無(wú)賴(lài)(lài),是隨香趁燭(zhú),曾伴狂客。
喜遷鶯:詞牌名。有小令、長(cháng)調兩體。小令起于唐,長(cháng)調起于宋。月波:指月光。月光似水,故稱(chēng)。玉壺:比喻月亮。塵隔:塵埃。翠眼圈花:指各式花燈。冰絲:指冰蠶所吐的絲。常用作蠶絲的美稱(chēng)。黃道寶光相直:指燈光與月光交相輝映。黃道:原指太陽(yáng)在天空周年運行的軌道。
蹤跡,漫記憶,老了杜郎,忍聽(tīng)東風(fēng)笛。柳院燈疏(shū),梅廳雪在,誰(shuí)與細傾春碧?舊情拘未定,猶自學(xué)當年游歷。怕萬(wàn)一,誤玉人寒夜,窗際簾隙(xì)。
杜郎:杜牧,此用于自指。春碧:酒名。玉人:容貌美麗的人。
賞析:
在詠元宵節詞中、此篇頗具特色。上闋前幾句,突出正月十五月夜的清明,與詞人情緒和諧一致!白顭o(wú)賴(lài)”轉為憶舊,追想往事但用筆極為概括。下闋開(kāi)頭“蹤跡”緊承上闋后兩句!叭搪(tīng)”又回到眼前!芭f情”句翻出一意,“猶自學(xué)當年”,作者又煥發(fā)出青春朝氣。詞中極細致地表述了人對青春少年的浪漫行徑回憶時(shí)發(fā)生的心理動(dòng)蕩,將人的心理活動(dòng)描寫(xiě)得委婉而真實(shí)。
上片先寫(xiě)元夜花燈與月交相輝映的景觀(guān),后寫(xiě)自己沉迷詩(shī)酒、愈加消瘦,無(wú)心賞景的寂寞心境。前三句寫(xiě)滿(mǎn)月,詞人以“月波”,“玉壺”等詞眼,寫(xiě)出元宵夜月之美,讓人為之動(dòng)容;“翠眼”三句寫(xiě)花燈,將讀者帶入一個(gè)五光十色的世界,渲染了一派溫馨歡樂(lè )的節日氣氛;“自憐”三句陡然轉到自身,寫(xiě)自己因沉浸詩(shī)酒而消瘦憔悴,沒(méi)有興致賞春色,抒發(fā)了自傷孤獨的'心情。上片以世俗的熱鬧反襯詞人的寂寞,極具藝術(shù)特色。
下片思昔撫今,先追憶少時(shí)游歷的豪興,再寫(xiě)此刻的消瘦憔悴、無(wú)心賞景,兩相對照,抒發(fā)了凄驚苦悶的心情!佰欅E,漫記憶”由上片后兩句而來(lái),引出“柳院燈疏”后三句,寫(xiě)自己獨尋舊日蹤跡,看到柳院依然是燈火稀疏,梅廳積存的殘雪仍在,但能與誰(shuí)一起“細傾春碧”?詞人運用反問(wèn)句式,增強了抒情色彩!袄狭硕爬伞眱删鋵(xiě)眼前景:如今杜郎已老,再不敢聽(tīng)東風(fēng)笛,因為柳院梅廳仍在,可情人已去,庭院空空。此情此景令詞人油然而生物是人非之感!芭f情”四句寫(xiě)自己為何尋訪(fǎng)昔日蹤跡,原來(lái)是舊情難忘,想學(xué)當年的狂蕩,恐怕誤了寒夜與情人簾隙的約會(huì )。全詞情景交融,感情真摯。
《月》原文翻譯注釋及賞析15
原文:
青天有月來(lái)幾時(shí),我今停杯一問(wèn)之:人攀明月不可得,月行卻與人相隨?皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發(fā)?但見(jiàn)宵從海上來(lái),寧知曉向云間沒(méi)?白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰(shuí)鄰?今人不見(jiàn)古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿當歌對酒時(shí),月光長(cháng)照金樽里。
譯文
青天上的明月是什么時(shí)候升起的?我現在停下酒杯想問(wèn)一問(wèn)。
人追天明月永遠不能做到,月亮行走卻與人緊緊相隨。
明月皎潔,如明鏡飛上天空,映照著(zhù)宮殿。遮蔽月亮的云霧消散殆盡,幽幽月光盡情揮灑出清冷的光輝。
人們知道這月亮晚上希海上升起,又是否知道它早晨也希這云間消失?
月亮里白兔搗藥自秋而春,嫦娥孤單地在月宮住著(zhù)又有誰(shuí)與她相伴?
現在的人見(jiàn)不到古時(shí)的月亮,現在的月卻曾經(jīng)照耀過(guò)古人。
古人與今人如流水般只是匆匆過(guò)客,共同看到的月亮都是如此。
只希望對著(zhù)酒杯放歌之時(shí),月光能長(cháng)久地照在金杯里。
注釋
題下作者自注:故人賈淳令予問(wèn)之。
丹闕:朱紅色的宮殿。綠煙:指遮蔽月光的濃重的云霧。
但見(jiàn):只看到。寧知:怎知。沒(méi)(mò):隱沒(méi)。
白兔搗藥:神話(huà)傳說(shuō)月中有白兔搗仙藥。
嫦娥:神話(huà)中的月中女神。傳說(shuō)她原是后羿的妻子,偷吃了羿的仙藥,成為仙人,奔入月中。見(jiàn)《淮南子·覽冥訓》。
當歌對酒時(shí):在唱歌飲酒的時(shí)候。
金樽:精美的酒具。
賞析:
《把酒問(wèn)月》這詩(shī)題就是作者絕妙的自我造象,那飄逸浪漫的風(fēng)神唯謫仙人方能有之。題下原注:“故人賈淳令予問(wèn)之”,彼不自問(wèn)而令予問(wèn)之,一種風(fēng)流自賞之意溢于言表。
悠悠萬(wàn)世,明月的存在對于人間是一個(gè)魅人的宇宙之謎!扒嗵煊性聛(lái)幾時(shí)”的劈頭一問(wèn),對那無(wú)限時(shí)空里的奇跡,大有神往與迷惑交馳之感。問(wèn)句先出,繼而具體寫(xiě)其人神往的情態(tài)。這情態(tài)從把酒“停杯”的'動(dòng)作見(jiàn)出。它使人感到那突如其來(lái)的一問(wèn)分明帶有幾分醉意,從而倍有詩(shī)味。二句語(yǔ)序倒裝,以一問(wèn)攝起全篇,極富氣勢感。開(kāi)篇從手持杯酒仰天問(wèn)月寫(xiě)起,以下大抵兩句換境換意,盡情詠月抒懷。
明月高高掛在天上,會(huì )使人生出“人攀明月不可得”的感慨;然而當你無(wú)意于追攀時(shí),她許會(huì )萬(wàn)里相隨,依依不舍。兩句一冷一熱,亦遠亦近,若離若即,道是無(wú)情卻有情。寫(xiě)出明月于人既可親又神秘的奇妙感,人格化手法的運用維妙維肖;匚氖骄浞H具唱嘆之致。緊接二句對月色作描繪:皎皎月輪如明鏡飛升,下照宮闕,云翳(“綠煙”)散盡,清光煥發(fā)。以“飛鏡”作譬,以“丹闕”陪襯俱好,而“綠煙滅盡”四字尤有點(diǎn)染之功。試想,一輪圓月初為云遮,然后揭開(kāi)紗罩般露出嬌面,該是何等光彩照人!月色之美被形容得如可攬接。不意下文又以一問(wèn)將月的形象推遠:“但見(jiàn)宵從海上來(lái),寧知曉向云間沒(méi)?”月出東海而消逝于西天,蹤跡實(shí)難測知,偏能月月循環(huán)不已!暗(jiàn)”寧知”的呼應足傳詩(shī)人的驚奇,他從而浮想聯(lián)翩,究及那難以稽考的有關(guān)月亮的神話(huà)傳說(shuō):月中白兔年復一年不辭辛勞地搗藥,為的什么?碧海青天夜夜獨處的嫦娥,該是多么寂寞?語(yǔ)中對神物、仙女深懷同情,其間流露出詩(shī)人自己孤苦的情懷。這面對宇宙的遐想又引起一番人生哲理探求,從而感慨系之。今月古月實(shí)為一個(gè),而今人古人則不斷更迭。說(shuō)“今人不見(jiàn)古時(shí)月”,亦意味“古人不見(jiàn)今時(shí)月”;說(shuō)“今月曾經(jīng)照古人”,亦意味“古月依然照今人”。故二句造語(yǔ)備極重復、錯綜、回環(huán)之美,且有互文之妙。古人今人何止恒河沙數,只如逝水,然而他們見(jiàn)到的明月則亙古如斯。后二句在前二句基礎上進(jìn)一步把明月長(cháng)在而人生短暫之意渲染得淋漓盡致。前二句分說(shuō),后二句總括,詩(shī)情哲理并茂,讀來(lái)意味深長(cháng),回腸蕩氣。最后二句則結穴到及時(shí)行樂(lè )的主意上來(lái)。曹操詩(shī)云:“對酒當歌,人生幾何”,此處略用其字面,流露出同一種人生感喟。末句“月光長(cháng)照金樽里”,形象鮮明獨特。從無(wú)常求“!,意味雋永。至此,詩(shī)情海闊天空地馳騁一番后,又回到詩(shī)人手持的酒杯上來(lái),完成了一個(gè)美的巡禮,使讀者從這一形象回旋中獲得極深的詩(shī)意感受。
全詩(shī)從酒寫(xiě)到月,從月歸到酒;從空間感受寫(xiě)到時(shí)間感受。其中將人與月反反復復加以對照,又穿插以景物描繪與神話(huà)傳說(shuō),塑造了一個(gè)崇高、永恒、美好而又神秘的月的形象,于中也顯露著(zhù)一個(gè)孤高出塵的詩(shī)人自我。雖然意緒多端,隨興揮灑,但潛氣內轉,脈絡(luò )貫通,極回環(huán)錯綜之致、渾成自然之妙;加之四句轉韻,平仄互換,抑揚頓挫,更覺(jué)一氣呵成,有宮商之聲,可謂音情理趣俱好,故“于古今為創(chuàng )調”(王夫之《唐詩(shī)評選》)。
【《月》原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《月》原文翻譯注釋及賞析05-12
月夜夜月原文翻譯及注釋賞析06-13
月賦原文、翻譯注釋及賞析08-16
《月》原文翻譯注釋及賞析15篇05-12
《月》原文翻譯注釋及賞析精選15篇05-12
關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析05-05
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15