成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《月》原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-05-12 20:45:59 古籍 我要投稿

《月》原文翻譯注釋及賞析

《月》原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  喜遷鶯·暑風(fēng)涼月

  宋代:辛棄疾

  謝趙晉臣敷文賦芙蓉詞見(jiàn)壽,用韻為謝。

  暑風(fēng)涼月。愛(ài)亭亭無(wú)數,綠衣持節。掩冉如羞,參差似妒,擁出芙蓉花發(fā)。步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?添白鷺,晚晴時(shí),公子佳人并列。

  休說(shuō),搴木末;當日靈均,恨與君王別。心阻媒勞,交疏怨極,恩不甚兮輕絕。千古離騷文字,芳至今猶未歇。都休問(wèn),但千杯快飲,露荷翻葉。

  譯文:

  謝趙晉臣敷文賦芙蓉詞見(jiàn)壽,用韻為謝。

  暑風(fēng)涼月。愛(ài)亭亭無(wú)數,綠衣持節。掩冉如羞,參差似妒,擁出芙蓉花發(fā)。步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?添白鷺,晚晴時(shí),公子佳人并列。

  暑風(fēng)吹拂,涼月灑輝。那無(wú)數荷葉亭亭玉立,似綠衣使者帶著(zhù)傳達命令的符節。荷花如少女含羞,掩映在綠葉之間,參差錯落,似懷妒意而爭美賽艷。羞與潘妃為伍,遠勝六郎高潔。白鷺飛來(lái)與芙蓉為侶,晚晴時(shí)刻,似公子佳人并肩而立。

  休說(shuō),搴木末;當日靈均,恨與君王別。心阻媒勞,交疏怨極,恩不甚兮輕絕。千古離騷文字,芳至今猶未歇。都休問(wèn),但千杯快飲,露荷翻葉。

  不要說(shuō)去采陸上長(cháng)的香草,緣木去摘水中開(kāi)的芙蓉會(huì )有收獲。當年屈原恨與君王離別。雙方心有阻隔,媒人徒勞無(wú)功,即便勉強結合,也因情淺而易決裂!峨x騷》千古流芳,至今未歇。一切休問(wèn),但舉杯暢飲,如露荷翻葉。

  注釋?zhuān)?/strong>

  謝趙晉臣敷(fū)文賦芙蓉詞見(jiàn)壽,用韻為謝。

  喜遷鶯:詞牌名。有小令與長(cháng)調兩體。此詞為長(cháng)調,雙調一百零三字,仄韻。趙晉臣:《上饒縣志》:“趙不迂,字晉臣!狈笪模骸躲U山縣志》:“趙不迂,士礽四子,紹興二十四年進(jìn)士,中奉大夫,直敷文閣學(xué)士!避饺兀汉苫ǖ膭e名。見(jiàn)壽:為我祝壽。見(jiàn),范圍副詞,釋為“我”。

  暑風(fēng)涼月。愛(ài)亭亭無(wú)數,綠衣持節。掩冉(rǎn)如羞,參差似妒,擁出芙蓉花發(fā)。步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?添白鷺(lù),晚晴時(shí),公子佳人并列。

  亭亭:挺拔嬌好貌。宋周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》:“中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植!背止潱簬е(zhù)傳達命令的符節。節,古代使臣用以證明身份的信物。蘇軾《江城子·密州出獵》:“持節云中,何日遣馮唐!毖谌剑貉谟,彼此遮掩,互相襯托。參差:不齊。芙蓉:一作“芙蕖”。步襯潘娘:潘娘系指南齊東昏侯寵妃潘妃。貌比六郎:六郎系指唐代張昌宗。張昌宗、張易之都以姿容見(jiàn)幸于武后,貴震天下,時(shí)人號張易之為“五郎”,張昌宗為“六郎”!缎绿茣(shū)·楊再思傳》:“再思每曰:‘人言六郎似蓮華,非也;正謂蓮華似六郎耳!淝烧槦o(wú)恥類(lèi)如此!奔讶耍好裁赖呐。

  休說(shuō),搴(qiān)木末;當日靈均,恨與君王別。心阻媒勞,交疏怨極,恩不甚兮輕絕。千古離騷文字,芳至今猶未歇。都休問(wèn),但千杯快飲,露荷翻葉。

  搴:拔取。木末:樹(shù)梢。靈均:屈原的字。離騷:《楚辭》篇名。屈原的代表作品。千杯:此處以荷葉喻酒杯。露荷翻葉:謂傾杯一飲。此以葉上露珠喻酒。

  賞析:

  這是一首詠物詞。上片詠荷。起句點(diǎn)明時(shí)令,用“愛(ài)”字領(lǐng)起五句正面詠荷文字,寫(xiě)其姿態(tài)之美。接著(zhù)從反面襯托荷花品第之美,再比荷花比佳人。下片抒情。先化用屈原詩(shī)意,嘆惜當年屈原忠而被謗,信而見(jiàn)疑,以寄托自身赤城報國卻連遭打擊的慘痛經(jīng)歷和憤懣不平之情。最后借千杯痛飲,澆胸中磊塊。全詞多處用典,寄托遙深。

  上片贊賞荷花。首句點(diǎn)明時(shí)令,“暑風(fēng)涼月”,正是荷花盛開(kāi)的大好時(shí)光。以下用一“愛(ài)”字帶出“亭亭”五句,正面描繪水上蓮荷的美好儀態(tài)。滿(mǎn)地蓮葉,聳出水面,中通外直,不蔓不枝,亭亭凈植,似無(wú)數綠衣侍者持節而立。在這一群綠衣持者的簇擁下,千朵荷花,競相怒放。她們或時(shí)隱時(shí)現,如含羞少女,猶抱綠葉半遮面;或參差錯落,姿態(tài)萬(wàn)千,似各懷妒意而爭美賽妍。這是一幅令人心醉的水上綠葉紅花圖。

  “步襯潘娘堪恨,貌比六郎誰(shuí)潔?”這兩句用南齊潘妃和唐張昌宗典故。以清水芙蓉之質(zhì),竟為一寵妃作襯托的工具,叫人痛心;以張昌宗輩無(wú)恥之尤,絕不能與芙蓉相比潔白。所以,詞人用“堪恨”“誰(shuí)潔”兩組詞語(yǔ),一方面表示對潘、張之流的鄙棄,一方面也就突出了荷花的質(zhì)潔品高。前五句寫(xiě)荷花的姿態(tài)美,這兩句是寫(xiě)荷花的品格美。潘、張之流既不足道,那么,有資格能和芙蓉相提并論的,唯有白鷺。白鷺渾身皆白,象征著(zhù)純潔無(wú)邪;一生往來(lái)水上,意味著(zhù)超塵忘機。謝惠連有《白鷺賦》贊曰:“表弗緇之素質(zhì),挺樂(lè )水之奇心!庇忠蛩L(fēng)度翩翩,杜牧《晚晴賦》曰:“白鷺潛來(lái)兮,邈風(fēng)標之公子;窺此美人兮,如慕悅其容媚!痹~中“白鷺”兩句兼含二義而以后義為主。傍晚雨晴,有白鷺飛來(lái)與芙蓉為侶,猶如公子佳人雙雙并肩而立。白鷺入圖,平添出不少生機與美趣,真是妙筆生花。

  下片抒情,多半采用楚辭詩(shī)句,而又一意貫之!靶菡f(shuō)”七句化用屈原《九歌·湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕”和“交不忠兮怨長(cháng)”等句,原意為到水中去采緣木而生的薜荔,到樹(shù)梢去摘水上開(kāi)花的芙蓉,不可能成功。男女各懷心思,媒人來(lái)回折騰,也是徒勞無(wú)功,雙方愛(ài)之不深,必然容易決裂。這是隱喻楚王聽(tīng)信讒言,親佞遠賢,使屈原有志難酬。

  “千古”兩句化用《離騷》“芳菲菲而難虧兮,芬猶未沫”詩(shī)意,謂屈原之世雖已去遠,但其《離騷》卻流傳千古,猶自發(fā)出沁人心脾的芳香。詞人贊美屈原有荷花那種“出于淤泥而不染”的高風(fēng)亮節,贊美他精神不朽,流芳百世。同情他君臣異心的不幸遭遇,和赍志以歿的悲劇結局。尤其令人憤慨不已的是,這一切居然自古而然。所以詞人在下片一開(kāi)頭就用“休說(shuō)”一詞表現感情上的激憤,結拍又用“都休問(wèn)”一句承轉跌宕:一切都休再提說(shuō)了吧,“但千杯快飲,露荷翻葉”,唯求對花痛飲,一醉忘憂(yōu)。殷英童《詠采蓮》詩(shī)云:“藕絲牽作縷,蓮葉捧成杯!边@里的“露荷翻葉”,是借喻傾杯式的豪飲。詞的結尾很是干凈利索,既巧妙地緊扣詠荷題目,又將自身滿(mǎn)腹牢騷不平之氣一吐而盡。

  好用事,是辛詞的一大特色,人或譏其“掉書(shū)袋”,或褒其“驅使莊、騷、經(jīng)、史,無(wú)一點(diǎn)斧鑿痕,筆力甚峭”(《詞林紀事》引樓敬思語(yǔ)),“任古書(shū)中理語(yǔ)、廋語(yǔ),一經(jīng)運用,便得風(fēng)流”(劉熙載《藝概》)。就這首詞的用事來(lái)說(shuō),頗見(jiàn)特色。不僅多而奇,而且一意貫串,寄托遙深。上片用“步襯潘娘”“貌比六郎”兩個(gè)典故,下片大量運用楚辭入詞,都是用得貼切而意深。潘張因為長(cháng)得俊美而受君王寵愛(ài),屈原卻因品質(zhì)高潔而被楚王流放,世上不能有這等道理。是以“堪恨”“誰(shuí)潔”“休說(shuō)”“休問(wèn)”諸句,激蕩著(zhù)一股憤郁不平之氣。辛棄疾生平以復國自許,文韜武略,集于一身,不想兩次被免落職,賦閑田園,正所謂報國有志,請纓無(wú)門(mén)。因此,當他握筆作詞時(shí),常常借古人之酒,澆自己胸中之塊壘,這也正是辛詞好用事的緣故。

《月》原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  萬(wàn)里瞿唐月,春來(lái)六上弦。

  時(shí)時(shí)開(kāi)暗室,故故滿(mǎn)青天。

  爽合風(fēng)襟靜,高當淚臉懸。

  南飛有烏鵲,夜久落江邊。

  譯文

  運行萬(wàn)里而來(lái)的瞿塘峽的月亮,今春以來(lái)已經(jīng)是第六次月現上弦月了。

  月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿(mǎn)無(wú)垠的藍天。

  月光靜靜灑下,涼爽透過(guò)衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著(zhù)我掛滿(mǎn)淚痕的臉,竟無(wú)動(dòng)于衷。

  有一只南亮的烏鵲,在月下盤(pán)旋良久,無(wú)枝可依,只好落在江邊。

  注釋

  萬(wàn)里:言月運行萬(wàn)里而來(lái),又暗喻漂泊萬(wàn)里的詩(shī)人。

  瞿唐:瞿塘峽,位于長(cháng)江三峽奉節至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。

  春來(lái):今春以來(lái)。

  上弦:上弦月,農歷每月初七、初八的弓形月亮。

  時(shí)時(shí):常常。與“故故”變文同義。

  開(kāi):指照亮。滿(mǎn):指月光灑滿(mǎn)。

  青天:藍天。

  爽:清爽,涼爽。

  合:環(huán)繞,充滿(mǎn)。

  風(fēng)襟:衣襟。宋玉《風(fēng)賦》:“有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當之!

  當:對著(zhù)。

  懸:懸掛天空。

  烏鵲:烏鴉。

  夜久:夜深。

  賞析:

  “萬(wàn)里瞿唐月,春來(lái)六上弦”:“萬(wàn)里”,作者先在讀者面前展現了一個(gè)大的背景,然后現一輪孤月。使人感到,天地之中,作為個(gè)體的詩(shī)人孤獨寂寞之情!傲舷摇睆臅r(shí)間的角度寫(xiě)時(shí)間之久,與“夜久”相呼應,表明長(cháng)期在外漂泊的厭倦。

  “時(shí)時(shí)開(kāi)暗室,故故滿(mǎn)青天”:主體仍然是月,有情開(kāi)室,但滿(mǎn)眼望去仍然是漫天的清輝。獨處陋室,浴漫天清輝,那是一種什么樣的凄清孤獨!疊詞的運用還構成了節奏的美。

  “爽合風(fēng)襟靜,高當淚臉懸”:“爽”該是“清朗”之意,“合”當是“匹配”之意;清朗的月色加細風(fēng),可以很美妙,可以很凄涼;“高”句語(yǔ)序該是“(月)高懸對淚臉”化被動(dòng)為主動(dòng),既是題目的需求,也是詩(shī)歌新奇的需要。也有人說(shuō)“風(fēng)襟”是“外衣”的意思,本人認為有點(diǎn)太實(shí),好像詞典也沒(méi)有這一詞語(yǔ)(或許太過(guò)孤陋)。

  “南飛有烏鵲,夜久落江邊”:這一句寫(xiě)南飛的鳥(niǎo)急于回歸,疲倦的落在江邊棲息?梢钥醋鲈(shī)人的自況。

  杜甫一生顛沛流離,漂泊不定,經(jīng)常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩(shī)以明月興思情,同一輪明月寄寓著(zhù)兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長(cháng)與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺(jué)之間與之同悲共泣。一生顛沛流離,漂泊不定,經(jīng)常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩(shī)以明月興思情,同一輪明月寄寓著(zhù)兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長(cháng)與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺(jué)之間與之同悲共泣。

《月》原文翻譯注釋及賞析3

  原文:

  念奴嬌·中秋對月

  明代: 文征明

  桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀(guān)闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。

  記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉眼秋光如許。青雀西來(lái),嫦娥報我,道佳期近矣。寄言?xún)墏H,莫負廣寒沈醉。

  譯文:

  桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀(guān)闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。

  枝頭的桂花像垂著(zhù)的塊塊白玉,圓月映照了整個(gè)蒼穹,夜空好似被洗凈了一般。風(fēng)拂動(dòng)著(zhù)眉梢和身軀,人兒仿佛就在水晶宮殿里一樣。遙看天際,龍翻偃舞,宮殿如畫(huà),能感受到那兒歌舞升平而沸騰的氣氛。白霜(月光)鋪滿(mǎn)大地,(我)愿意乘著(zhù)繽紛的云朵騰空而起。

  記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉眼秋光如許。青雀西來(lái),嫦娥報我,道佳期近矣。寄言?xún)墏H,莫負廣寒沈醉。

  仍記得舊年的.今夜,于溪亭酌酒暢飲,望云飄月移。過(guò)往的情境如剛消逝的夢(mèng),轉眼卻到了去年此時(shí)。自西而來(lái)的青雀與嫦娥都告知我佳節(中秋)快到了。(我)寄托舊知好友捎信于你,萬(wàn)萬(wàn)別辜負了這月宮甘甜的香醪。

  注釋?zhuān)?/strong>

  桂花浮玉,正月滿(mǎn)天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃(yǎn)蹇(jiǎn),觀(guān)闕嵯(cuó)峨(é),縹(piāo)緲(miǎo)笙歌沸。霜華滿(mǎn)地,欲跨彩云飛起。

  偃蹇:驕橫;傲慢;盛氣凌人。嵯峨:屹立?~緲:形容空虛渺茫

  記得去年今夕,釃(shī)酒溪亭,淡月云來(lái)去。千里江山昨夢(mèng)非,轉眼秋光如許。青雀西來(lái),嫦娥報我,道佳期近矣。寄言?xún)?chóu)侶,莫負廣寒沈醉。

  釃酒:斟酒。儔侶:伴侶;朋輩。

  賞析:

  此詞浮想殊奇,造語(yǔ)浪漫,對月之人似親昨月宮,月中景物如降落左右,詞人貌似仙人,而懷中仍洗不盡塵世煩惱,人間天上渾然寫(xiě)來(lái),仙骨凡心雜錯吐露,其主旨全在上下兩結拍,上結“欲跨彩云飛起”,有超俗之想,下結“莫負廣寒沈醉”,又顯感傷,大起大落中,將矛盾的心態(tài)淋漓吐出。

《月》原文翻譯注釋及賞析4

  原文:

  游月陂

  宋代:程顥

  月陂堤上四徘徊,北有中天百尺臺。

  萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)。

  水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。

  世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪。

  譯文:

  月陂堤上四徘徊,北有中天百尺臺。

  在月陂岸堤上東西南北來(lái)回行走,北面擁有高聳入云的百尺高臺。

  萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)。

  一切事物已隨秋天節氣而發(fā)生變化,顯出蕭條的跡象,暫且趁著(zhù)水邊傍晚的涼意,暢飲幾杯。

  水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。

  水中云影悠閑自相映照,林下泉水聲從寂靜中傳來(lái)。

  世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪。

  世事繁雜何必計較太多?只要遇到好的時(shí)節,便和朋友相約,再來(lái)游玩一番。

  注釋?zhuān)?/strong>

  月陂(bēi)堤上四徘徊,北有中天百尺臺。

  月陂:水泊名。因形如月,故名月陂,遺址在今洛陽(yáng)洛水之南。四徘徊:謂東西南北來(lái)回行走。中天:天中,空中。

  萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽(zūn)聊為晚涼開(kāi)。

  萬(wàn)物:統指字宙問(wèn)的一切事物。秋氣:秋日蕭條、肅殺之氣。樽:酒杯。

  水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)。

  水心:水中。

  世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪。

  無(wú)端:謂人世間的事很繁雜,沒(méi)有頭緒。何足計:哪里值得計較。約:邀請。重陪:再次伴隨。

  賞析:

  這是一首紀游詩(shī),也是一首理趣詩(shī),首聯(lián)寫(xiě)游月陂堤,中間二聯(lián)從秋色和秋聲方面表現主觀(guān)上的閑靜與自然界的幽靜合二而一,尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人的感觸。這首詩(shī)寫(xiě)寫(xiě)“靜觀(guān)自得”,作者把秋色、秋聲、秋氣、秋水描繪得形象動(dòng)人,意境恬靜清新,聲韻和諧,對仗工整。

  從首聯(lián)可以看出,在一個(gè)天高氣爽、月明如水的秋天夜晚,詩(shī)人登上月陂堤岸,東走西游,悠然四顧。江面茫茫,月色溶溶,向北望去,看到那百尺高臺,宛若天往!暗巧絼t情滿(mǎn)于山,觀(guān)海則意溢于!。

  此時(shí)登上月阪堤,也是心與物會(huì ),景與情融,自然涌出頷聯(lián)兩句“萬(wàn)物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開(kāi)”。秋氣蕭瑟,“草拂之而色變,木遭之而葉脫”,萬(wàn)物自然改顏,這是不以人的意志為轉移的。但是程顥對秋氣,似乎并不如歐陽(yáng)修那樣“噫嘻悲哉”他依然是“閑來(lái)無(wú)事不從容”,那么悠然自得的“一樽聊為晚涼開(kāi)”,斟上一杯美酒,沖沖涼意,樂(lè )在其中。三、四兩句對仗工整而簡(jiǎn)練,“改”“開(kāi)”二字有聲有色。

  頸聯(lián)“水心云影閑相照,林下泉聲靜自來(lái)即中的“閑”、“靜”二字進(jìn)一步寫(xiě)自己心境的從容自得。移情于物,明明是自己心境“靜”、“閑”,仿佛大自然界的萬(wàn)物也是“閑”、“靜”的。藍天白云倒映于綠水碧波之中,是因為“閑”,淙淙的泉流之響,是因為樹(shù)木的幽靜!叭曥o自來(lái)”可直譯為“泉聲自靜來(lái)”,是“鳥(niǎo)鳴山更幽”的逆向思維。觀(guān)水面閑云之影、聽(tīng)林下流泉之聲,這對程顥來(lái)講當然是愜意的,不同于俗人為名利奔走,因事務(wù)而纏身。

  末聯(lián)抒發(fā)自己的人生哲理:“世事無(wú)端何足計,但逢佳節約重陪!彼J為人世間有些事,說(shuō)不上有什么來(lái)由。繁雜而無(wú)頭緒,不值得去認真計較。人生待開(kāi)懷時(shí)且開(kāi)懷,只要逢上佳節,約上幾位知交,重游月陂堤,相陪舉杯痛飲,就會(huì )感到無(wú)窮的樂(lè )趣。

  此詩(shī)聲韻和諧,對仗工整。在程顥的筆下,月陂堤內外,林含情,水有意,泉有聲,物體志。顯然是作者追求超凡入圣、清靜自如的理想境界。

《月》原文翻譯注釋及賞析5

  原文:

  四月十一日初食荔支

  宋代: 蘇軾

  南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。

  垂黃綴紫煙雨里,特與荔枝為先驅。

  海山仙人絳羅襦,紅紗中單白玉膚。

  不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。

  不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅。

  云山得伴松檜老,霜雪自困楂梨粗。

  先生洗盞酌桂醑,冰盤(pán)薦此赪虬珠。

  似聞江鰩斫玉柱,更洗河豚烹腹腴。

  我生涉世本為口,一官久已輕莼鱸。

  人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。

  譯文:

  南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。

  南有楊梅北有盧橘,白色的花朵青青的葉子冬天也不落敗。

  垂黃綴紫煙雨里,特與荔枝為先驅。

  煙雨蒙蒙的春天,它們的果實(shí)開(kāi)始成熟,堪稱(chēng)荔枝的先驅。

  海山仙人絳羅襦,紅紗中單白玉膚。

  荔枝的外殼好似海上仙女的大紅襖,荔枝的內皮便是仙女紅紗的內衣。

  不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。

  根本無(wú)須美人楊貴妃賞鑒,荔枝本身自有動(dòng)人的資質(zhì)、絕世的姿容。

  不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅。

  天公遺留這仙品在凡塵,不知是有意為之,還是無(wú)意使然。

  云山得伴松檜老,霜雪自困楂梨粗。

  這荔枝與松樹(shù)一同生長(cháng),不像山楂、梨子那樣,會(huì )因霜雪變得果質(zhì)粗糙。

  先生洗盞酌桂醑,冰盤(pán)薦此赪虬珠。

  主人清洗杯盞,斟滿(mǎn)了美酒,用潔白的盤(pán)子端來(lái)了這紅色龍珠般的荔枝。

  似聞江鰩斫玉柱,更洗河豚烹腹腴。

  我聽(tīng)說(shuō)荔枝的美味好似烹制好的江鰩柱,又像鮮美的河豚腹。

  我生涉世本為口,一官久已輕莼鱸。

  我一生做官不過(guò)是為了糊口養家,為求得一官半職,早把鄉土之念看輕了。

  人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。

  哪里知道人生變幻無(wú)常,居然能在異鄉品嘗到如此佳果,貶謫到這遙遠的南方也是一件好事啊。

  注釋?zhuān)?/strong>

  南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。

  南村諸楊北村盧:作者自注“謂楊梅盧橘也!

  垂黃綴(zhuì)紫煙雨里,特與荔枝為先驅。

  先驅?zhuān)簵蠲、盧橘開(kāi)花結果都比荔枝早,果味又不及荔枝美,故稱(chēng)“先驅”。

  海山仙人絳羅襦(rú),紅紗中單白玉膚。

  海山仙人:指荔枝,因它產(chǎn)于南海濱。絳羅襦:形容荔枝外表如大紅羅襖。紅紗中單:形容荔支的內皮如同紅紗的內衣;中單:貼身內衣。白玉膚:形容荔枝的瓤肉瑩白如玉。

  不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。

  妃子笑:杜牧《過(guò)華清宮絕句》有“一騎紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái)之句,李肇《唐國史補》說(shuō),楊貴妃生于蜀,愛(ài)吃荔枝。

  傾城妹:漂亮的少女。

  不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅(yú)。

  尤物:指特殊美的女子或特別名責的物。這里指荔枝。

  云山得伴松檜(huì)老,霜雪自困楂梨粗。

  先生洗盞酌(zhuó)桂醑(xǔ),冰盤(pán)薦此赪(chēng)虬(qiú)珠。

  桂醑:新釀的桂酒。赪虬珠:赤龍珠,指荔枝。

  似聞江鰩(yáo)斫(zhuó)玉柱,更洗河豚烹腹腴。

  斫:用刀切開(kāi)。江鰩柱:蛤蜊一類(lèi)的名貴海味。腹腴:魚(yú)腹下的肥肉。

  我生涉世本為口,一官久已輕莼(chún)鱸(lú)。

  涉世:猶言渡世。莼鱸:蔬羹,鱸魚(yú)膾。莼:莼萊,葉可做湯。

  人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。

  良圖:最好的計劃,謀略,更帶諷刺意味。

  賞析:

  紹圣二年(公元1095年)四月,蘇軾第一次吃到了因博得過(guò)楊貴妃的一笑而聞名的荔枝。經(jīng)他的品賞,荔枝本身就被比作了穿著(zhù)絳羅襦和紅紗內衫的海山仙人、傾城美女,不是給“妃子笑”作陪襯的物品了。相反在詩(shī)里,妃子倒過(guò)來(lái)只成了荔枝的陪襯,一起作為陪襯的還有山楂和梨,都被荔枝比下去了。與荔枝同享贊美的是作為荔枝伴侶的松、檜和品味相像的江鰩柱、河豚魚(yú),而楊梅和盧橘則因為比荔枝稍為早熟,許其為“先驅”。東坡先生一邊喝著(zhù)桂花酒,一邊饒有興致地作著(zhù)點(diǎn)評,令人感到情趣盎然,而細讀之下,卻又寓意良深。荔支的“厚味”和“高格”原是東坡先生的人格像喻,“不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝”,寓含著(zhù)不需要皇家的賞鑒,其自身的美便具有價(jià)值的意思。

  與黃州時(shí)期詠海棠的詩(shī)相比,雖然都是以物自比,借物抒懷,但含義很不相同。海棠詩(shī)是一片凄清寂寞的氛圍,詩(shī)人與海棠孤獨相對,同病相憐;此詩(shī)卻顯得熱鬧,為荔枝找了許多先驅、陪襯和伴侶,仿佛并不孤獨。海棠是那種流落異邦、得不到欣賞的美,荔枝則是自具風(fēng)姿、遠處南方的云山之上與松檜同老、不必等待欣賞的美。所以,寫(xiě)海棠詩(shī)的蘇軾心懷孤傲不平之氣,寫(xiě)荔枝詩(shī)的蘇軾則找到了自己的歸宿,頗為放達自適。所謂“南來(lái)萬(wàn)里真良圖”,這遠離朝廷、沒(méi)有霜雪打擊的南方,才是適宜于荔枝生長(cháng)之地,回顧北方的霜雪之下被困的山楂和梨,真是粗俗之物了。

  因此,作此詩(shī)的次年,蘇軾再次吃到荔枝的時(shí)候,就更明快地表示: “日啖荔枝三百顆,不辭長(cháng)作嶺南人!

《月》原文翻譯注釋及賞析6

  原文:

  青天有月來(lái)幾時(shí),我今停杯一問(wèn)之:人攀明月不可得,月行卻與人相隨?皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發(fā)?但見(jiàn)宵從海上來(lái),寧知曉向云間沒(méi)?白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰(shuí)鄰?今人不見(jiàn)古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。

  古人今人若流水,共看明月皆如此。

  唯愿當歌對酒時(shí),月光長(cháng)照金樽里。

  譯文

  青天上的明月是什么時(shí)候升起的?我現在停下酒杯想問(wèn)一問(wèn)。

  人追天明月永遠不能做到,月亮行走卻與人緊緊相隨。

  明月皎潔,如明鏡飛上天空,映照著(zhù)宮殿。遮蔽月亮的云霧消散殆盡,幽幽月光盡情揮灑出清冷的光輝。

  人們知道這月亮晚上希海上升起,又是否知道它早晨也希這云間消失?

  月亮里白兔搗藥自秋而春,嫦娥孤單地在月宮住著(zhù)又有誰(shuí)與她相伴?

  現在的人見(jiàn)不到古時(shí)的月亮,現在的月卻曾經(jīng)照耀過(guò)古人。

  古人與今人如流水般只是匆匆過(guò)客,共同看到的月亮都是如此。

  只希望對著(zhù)酒杯放歌之時(shí),月光能長(cháng)久地照在金杯里。

  注釋

  題下作者自注:故人賈淳令予問(wèn)之。

  丹闕:朱紅色的宮殿。綠煙:指遮蔽月光的濃重的云霧。

  但見(jiàn):只看到。寧知:怎知。沒(méi)(mò):隱沒(méi)。

  白兔搗藥:神話(huà)傳說(shuō)月中有白兔搗仙藥。

  嫦娥:神話(huà)中的月中女神。傳說(shuō)她原是后羿的妻子,偷吃了羿的仙藥,成為仙人,奔入月中。見(jiàn)《淮南子·覽冥訓》。

  當歌對酒時(shí):在唱歌飲酒的時(shí)候。

  金樽:精美的酒具。

  賞析:

  《把酒問(wèn)月》這詩(shī)題就是作者絕妙的自我造象,那飄逸浪漫的風(fēng)神唯謫仙人方能有之。題下原注:“故人賈淳令予問(wèn)之”,彼不自問(wèn)而令予問(wèn)之,一種風(fēng)流自賞之意溢于言表。

  悠悠萬(wàn)世,明月的存在對于人間是一個(gè)魅人的宇宙之謎!扒嗵煊性聛(lái)幾時(shí)”的劈頭一問(wèn),對那無(wú)限時(shí)空里的奇跡,大有神往與迷惑交馳之感。問(wèn)句先出,繼而具體寫(xiě)其人神往的情態(tài)。這情態(tài)從把酒“停杯”的動(dòng)作見(jiàn)出。它使人感到那突如其來(lái)的一問(wèn)分明帶有幾分醉意,從而倍有詩(shī)味。二句語(yǔ)序倒裝,以一問(wèn)攝起全篇,極富氣勢感。開(kāi)篇從手持杯酒仰天問(wèn)月寫(xiě)起,以下大抵兩句換境換意,盡情詠月抒懷。

  明月高高掛在天上,會(huì )使人生出“人攀明月不可得”的感慨;然而當你無(wú)意于追攀時(shí),她許會(huì )萬(wàn)里相隨,依依不舍。兩句一冷一熱,亦遠亦近,若離若即,道是無(wú)情卻有情。寫(xiě)出明月于人既可親又神秘的奇妙感,人格化手法的運用維妙維肖;匚氖骄浞H具唱嘆之致。緊接二句對月色作描繪:皎皎月輪如明鏡飛升,下照宮闕,云翳(“綠煙”)散盡,清光煥發(fā)。以“飛鏡”作譬,以“丹闕”陪襯俱好,而“綠煙滅盡”四字尤有點(diǎn)染之功。試想,一輪圓月初為云遮,然后揭開(kāi)紗罩般露出嬌面,該是何等光彩照人!月色之美被形容得如可攬接。不意下文又以一問(wèn)將月的形象推遠:“但見(jiàn)宵從海上來(lái),寧知曉向云間沒(méi)?”月出東海而消逝于西天,蹤跡實(shí)難測知,偏能月月循環(huán)不已!暗(jiàn)”寧知”的呼應足傳詩(shī)人的驚奇,他從而浮想聯(lián)翩,究及那難以稽考的有關(guān)月亮的神話(huà)傳說(shuō):月中白兔年復一年不辭辛勞地搗藥,為的什么?碧海青天夜夜獨處的嫦娥,該是多么寂寞?語(yǔ)中對神物、仙女深懷同情,其間流露出詩(shī)人自己孤苦的情懷。這面對宇宙的遐想又引起一番人生哲理探求,從而感慨系之。今月古月實(shí)為一個(gè),而今人古人則不斷更迭。說(shuō)“今人不見(jiàn)古時(shí)月”,亦意味“古人不見(jiàn)今時(shí)月”;說(shuō)“今月曾經(jīng)照古人”,亦意味“古月依然照今人”。故二句造語(yǔ)備極重復、錯綜、回環(huán)之美,且有互文之妙。古人今人何止恒河沙數,只如逝水,然而他們見(jiàn)到的明月則亙古如斯。后二句在前二句基礎上進(jìn)一步把明月長(cháng)在而人生短暫之意渲染得淋漓盡致。前二句分說(shuō),后二句總括,詩(shī)情哲理并茂,讀來(lái)意味深長(cháng),回腸蕩氣。最后二句則結穴到及時(shí)行樂(lè )的主意上來(lái)。曹操詩(shī)云:“對酒當歌,人生幾何”,此處略用其字面,流露出同一種人生感喟。末句“月光長(cháng)照金樽里”,形象鮮明獨特。從無(wú)常求“!,意味雋永。至此,詩(shī)情海闊天空地馳騁一番后,又回到詩(shī)人手持的酒杯上來(lái),完成了一個(gè)美的巡禮,使讀者從這一形象回旋中獲得極深的詩(shī)意感受。

  全詩(shī)從酒寫(xiě)到月,從月歸到酒;從空間感受寫(xiě)到時(shí)間感受。其中將人與月反反復復加以對照,又穿插以景物描繪與神話(huà)傳說(shuō),塑造了一個(gè)崇高、永恒、美好而又神秘的月的形象,于中也顯露著(zhù)一個(gè)孤高出塵的詩(shī)人自我。雖然意緒多端,隨興揮灑,但潛氣內轉,脈絡(luò )貫通,極回環(huán)錯綜之致、渾成自然之妙;加之四句轉韻,平仄互換,抑揚頓挫,更覺(jué)一氣呵成,有宮商之聲,可謂音情理趣俱好,故“于古今為創(chuàng )調”(王夫之《唐詩(shī)評選》)。

《月》原文翻譯注釋及賞析7

  原文:

  瑞鷓鴣·榴花五月眼邊明

  宋代:趙彥端

  榴花五月眼邊明。角簟流冰午夢(mèng)清。江上扁舟停畫(huà)槳,云間一笑濯塵纓。

  主人杯酒留連意,倦客關(guān)河去住情。都付驛亭今日水,伴人東去到江城。

  譯文:

  榴花五月眼邊明。角簟流冰午夢(mèng)清。江上扁舟停畫(huà)槳,云間一笑濯塵纓。

  主人杯酒留連意,倦客關(guān)河去住情。都付驛亭今日水,伴人東去到江城。

  注釋?zhuān)?/strong>

  榴花五月眼邊明。角。╠iàn)流冰午夢(mèng)清。江上扁舟停畫(huà)槳,云間一笑濯(zhuó)塵纓(yīng)。

  角。航禽锞幊傻南。流冰:形容角簟生涼。濯塵纓:《楚辭·漁父》:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓!

  主人杯酒留連意,倦客關(guān)河去住情。都付驛亭今日水,伴人東去到江城。

  賞析:

  五月花明,午夢(mèng)片刻,濯纓清流,情懷何等瀟灑,胸襟又何等超脫。主人杯酒流連之意可感,倦客關(guān)河去住之情不堪。不言此日情懷難忘,而言遣流水載此情東去江城,委婉有味之至。

《月》原文翻譯注釋及賞析8

  原文:

  入朝洛堤步月

  唐代:上官儀

  脈脈廣川流,

  驅馬歷長(cháng)洲。

  鵲飛山月曙,

  蟬噪野風(fēng)秋。

  譯文:

  脈脈廣川流,驅馬歷長(cháng)洲。

  洛水悠遠綿綿不息地流向遠方,我氣定神閑地驅馬走在洛河長(cháng)堤。

  鵲飛山月曙,蟬噪野風(fēng)秋。

  曙光微明,月掛西山,鵲鳥(niǎo)出林,寒蟬在初秋的野外晨風(fēng)中嘶聲噪鳴。

  注釋?zhuān)?/strong>

  脈(mò)脈廣川流,驅?zhuān)╭ū)馬歷長(cháng)洲。

  洛堤:東都洛陽(yáng)皇城外百官候朝處,因臨洛水而名。脈脈:原意指凝視的樣子,此處用以形容水流的悠遠綿長(cháng)狀。廣川:洛水。歷:經(jīng)過(guò)。長(cháng)洲:指洛堤。

  鵲飛山月曙(shǔ),蟬噪野風(fēng)秋。

  曙:明亮。

  賞析:

  此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)作者經(jīng)過(guò)洛水河堤時(shí)的見(jiàn)聞?dòng)^感,充分表現了作者的顯揚得意之情。全詩(shī)精于籌劃,巧于抉擇,各種自然景觀(guān)巧妙組合,氣度從容,藝術(shù)上極見(jiàn)功力。

  這首詩(shī)是寫(xiě)他在東都洛陽(yáng)皇城外等候入宮朝見(jiàn)時(shí)的情懷。唐初,百官上早朝沒(méi)有待漏院可供休息,必須在破曉前趕到皇城外等候。東都洛陽(yáng)的皇城,傍洛水,城門(mén)外是天津橋。唐代宮禁森嚴,天津橋入夜鎖閉,斷絕交通,到天明才開(kāi)鎖放行。因此上早朝的百官都在橋下洛堤上隔水等候放行入宮,宰相也須如此。不過(guò)宰相畢竟是百官之首,雖然一例等候洛堤,但氣派自非他官可比。

  詩(shī)的前二句寫(xiě)驅馬沿洛堤來(lái)到皇城外等候!皬V川”指洛水,“長(cháng)洲”指洛堤。洛堤是官道,路面鋪沙,以便車(chē)馬通行,故喻稱(chēng)“長(cháng)洲”。首句不僅以洛水即景起頭,寫(xiě)洛水含情不語(yǔ)地流淌著(zhù);更是化用《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”,以男女喻君臣,透露皇帝對自己的信任,傳達承恩得意的神氣。因而接著(zhù)寫(xiě)驅馬洛堤,以一個(gè)“歷”字,表現出一種心意悠然、鎮定自若的風(fēng)度。

  后二句是即景抒懷。這是秋天的一個(gè)清晨,曙光微明,月掛西山,宿鳥(niǎo)出林,寒蟬嘶鳴,野外晨風(fēng)吹來(lái),秋意更盛。第三句寫(xiě)凌晨,化用了曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依。山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心!痹馐墙枰咕耙詰n(yōu)慮天下士人不安,要禮賢下士以攬人心。

  這里取其意而謂曙光已見(jiàn),鵲飛報喜,表現出天下太平景象,又流露著(zhù)自己執政治世的氣魄。末句寫(xiě)秋意,用了陳朝張正見(jiàn)《賦得寒樹(shù)晚蟬疏》:“寒蟬噪楊柳,朔吹犯梧桐!因搖落處,寂寞盡秋風(fēng)!痹庵S喻寒士失意不平,這里借以暗示在野失意者的不平之鳴,為這太平盛世帶來(lái)噪音,而令這位宰相略有不安,稍露不悅。

  這首詩(shī)字里行間充溢著(zhù)顯揚之氣,流露出作者春風(fēng)得意,倨傲、自榮的情態(tài),真實(shí)地為這類(lèi)得勢當權的宮廷文人留下一幅生動(dòng)寫(xiě)照。從藝術(shù)上看,這寥寥二十字,不只是“音韻清亮”,諧律上口,而且巧于構思,善于用事,精心修辭,使得意洋洋的神情畢現。

《月》原文翻譯注釋及賞析9

  原文:

  金縷曲·丁未五月歸國旋復東渡卻寄滬上諸君子

  近現代:梁?jiǎn)⒊?/p>

  丁未五月歸國,旋復東渡,卻寄滬上諸子。

  瀚海飄流燕,乍歸來(lái)、依依難認,舊家庭院。惟有年時(shí)芳儔在,一例差池雙剪。相對向、斜陽(yáng)凄怨。欲訴奇愁無(wú)可訴,算興亡、已慣司空見(jiàn)。忍拋得,淚如線(xiàn)。

  故巢似與人留戀。最多情、欲黏還墜,落泥片片。我自殷勤銜來(lái)補,珍重斷紅猶軟。又生恐、重簾不卷。十二曲闌春寂寂,隔蓬山、何處窺人面?休更問(wèn),恨深淺。

  譯文:

  丁未五月歸國,旋復東渡,卻寄滬上諸子。

  瀚海飄流燕,乍歸來(lái)、依依難認,舊家庭院。惟有年時(shí)芳儔在,一例差池雙剪。相對向、斜陽(yáng)凄怨。欲訴奇愁無(wú)可訴,算興亡、已慣司空見(jiàn)。忍拋得,淚如線(xiàn)。

  故巢似與人留戀。最多情、欲黏還墜,落泥片片。我自殷勤銜來(lái)補,珍重斷紅猶軟。又生恐、重簾不卷。十二曲闌春寂寂,隔蓬山、何處窺人面?休更問(wèn),恨深淺。

  注釋?zhuān)?/strong>

  丁未五月歸國,旋復東渡,卻寄滬上諸子。

  丁未:光緒三十三年(1907)。梁?jiǎn)⒊谖煨缱兎ㄊ『,逃往日本。越九年(丁未)歸國,其時(shí)國事日非。次年(1908)再度東渡,是年光緒帝病死。

  瀚(hàn)海飄流燕,乍歸來(lái)、依依難認,舊家庭院。惟有年時(shí)芳儔(chóu)在,一例差池雙剪。相對向、斜陽(yáng)凄怨。欲訴奇愁無(wú)可訴,算興亡、已慣司空見(jiàn)。忍拋得,淚如線(xiàn)。

  瀚海:浩瀚的海。儔:同輩之人。差池雙剪:燕尾如剪。

  故巢(cháo)似與人留戀。最多情、欲黏還墜,落泥片片。我自殷勤銜來(lái)補,珍重斷紅猶軟。又生恐、重簾不卷。十二曲闌(lán)春寂寂,隔蓬山、何處窺人面?休更問(wèn),恨深淺。

  斷紅:指落花。十二曲闌:《闌通欄》。蓬山:即蓬萊,神山名。

  賞析:

  此詞作者以瀚海飄流燕自喻,抒發(fā)對國事的感慨。上片“依依難認,舊家庭院”,寫(xiě)作者東渡歸來(lái)時(shí)心情!澳陼r(shí)芳儔”至“淚如線(xiàn)”寫(xiě)當年變法同伴象“差池雙剪”的燕子,“相對向”無(wú)限凄怨。下片抒發(fā)感慨,含蓄蘊藉,語(yǔ)意雙關(guān)。

《月》原文翻譯注釋及賞析10

  原文:

  謁金門(mén)·七月既望湖上雨后作

  清代:厲鶚

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  譯文:

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  注釋?zhuān)?/strong>

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉(rǎn)冉,小山三四點(diǎn)。

  冉冉:裊裊升動(dòng)貌。

  艇(tǐng)子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒(jiàn)。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  臨鑒:對鏡。綠盤(pán):喻荷葉。

  賞析:

  厲鶚詞以典麗見(jiàn)長(cháng),此詞“秋濃人淡”、“綠盤(pán)疏粉艷”兩句,尤為穎異尖新。上片是人看景,清遠空靈之極;下片是景中人,遐想綺旎。全詞清雅婉麗,意境幽美。風(fēng)味在清真、白石之間。

《月》原文翻譯注釋及賞析11

  關(guān)山月

  南北朝:徐陵

  原文:

  關(guān)山三五月,客子憶秦川。

  思婦高樓上,當窗應未眠。

  星旗映疏勒,云陣上祁連。

  戰氣今如此,從軍復幾年。

  譯文:

 。1)關(guān)山三五月,客子憶秦川。

  十五的月亮映照在關(guān)山上,出征的人兒思念遙遠的故鄉。

 。2)思婦高樓上,當窗應未眠。

  想必妻子此時(shí)正站在高樓上,對著(zhù)窗戶(hù)遙望遠在邊關(guān)難以入眠。

 。3)星旗映疏勒,云陣上祁連。

  旗星照耀在疏勒城頭,密布的濃云籠罩著(zhù)祁連山。

 。4)戰氣今如此,從軍復幾年。

  如今戰爭這樣殘酷頻繁,什么時(shí)候才能結束這從軍生涯回家。

  注釋?zhuān)?/strong>

 。1)關(guān)山三五月,客子憶秦川。

  關(guān)山:邊境要塞之地,指征戰人的所在地。三五月:陰歷十五的月亮?妥樱涸谕獾爻鲇位虺稣鞯娜。秦川:指關(guān)中地區,泛指今陜西、甘肅、秦嶺以北的平原地帶。

 。2)思婦高樓上,當窗應未眠。

  思:想到。婦:指客子的妻子。這句和下句時(shí)客子想象的情景。當:對著(zhù)。未眠:沒(méi)有睡覺(jué)。

 。3)星旗映疏勒(lè),云陣上祁(qí)連。

  旗:星名。星旗:就是旗星,古代人認為它代表戰爭。映:照耀,映照。疏勒:漢代西域的諸國之一,王都疏勒城在今新疆維吾爾自治區疏勒縣。云陣:就是陣云,像兵陣一樣密布的濃云。祁連:山名,指新疆維吾爾自治區境內的天山。

 。4)戰氣今如此,從軍復幾年。

  戰氣:戰爭氣氛。從軍:在軍隊中服役。復:又,再。

  賞析:

  《關(guān)山月》是一首較有感染力的抒情詩(shī),引用漢代故事描述了因戰事而離別的夫婦間相思之衷情與哀愁。詩(shī)人又巧用十五圓月作引子,抒發(fā)了內心的深情。此詩(shī)雖只有簡(jiǎn)潔八句四十個(gè)字,但寫(xiě)得情景交融,歷歷在目,呈現出一幅征夫思婦的互念互思的情感相思圖。詩(shī)人基于深厚的功底,功妙的藝術(shù)構思,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,成功地創(chuàng )作出這一首的古題新作。其中有三個(gè)值得賞析和品味的詩(shī)點(diǎn)。

  首先,有感而作,國事家事也縈懷于心,將邊關(guān)戰爭和征夫思婦融于一起而描述在詩(shī)中。當時(shí)也是多事之秋,戰事頻繁,影響到國泰民安,百姓家庭團圓幸福,詩(shī)人抓住征夫遠在邊塞而思念家人的情思作為著(zhù)筆點(diǎn),既有了邊關(guān)戰事,更寫(xiě)出了遠征戰士家庭的情感,流露出對征人遠離親人的同情,對戰爭的譴責,這首詩(shī)作成功之處就在于具有一定的現實(shí)性與人民性,擺脫了宮體詩(shī)作內容的貧乏。

  其次,詩(shī)作構思設計的藝術(shù)性。以十五夜之月為線(xiàn)索,從而勾引出征夫在邊塞月下思妻,高樓上妻室念征夫的兩個(gè)情景畫(huà)面,這是在情景交融中抒發(fā)了兩地相思情增和怨傷。而后四句則又轉回到邊塞的征夫心懷:戰事猶酣,解甲歸田恐是遙遙無(wú)期,憂(yōu)慮無(wú)限,無(wú)形中也對應思婦在高樓遙望邊疆而無(wú)眠,隱含了思婦傷心地牽掛,企盼早日相聚。這樣一種構思巧妙地突出:對戰爭的怨恨;對夫妻別離思念之同情;對圓月美景卻帶來(lái)了更多離愁的怨傷。

  再次,語(yǔ)言應用簡(jiǎn)潔圓潤,善用詞語(yǔ)增強意蘊。八句四十字,簡(jiǎn)明清晰,用“高樓”更見(jiàn)望眼欲穿,“云陣”和“戰氣”更見(jiàn)戰事形勢緊張,氣氛逼人,“映”更見(jiàn)城樓軍旗飄蕩,殺氣迷彌!皬汀备怀鰵w期遙遙。這也顯露詩(shī)人純熟的詩(shī)歌語(yǔ)言和平時(shí)的功底。

  全詩(shī)通過(guò)將士征戰四方的歷程,影射出思念之情,期盼戰爭盡快結束,表達了詩(shī)人反對戰爭,向往和平的心情。

《月》原文翻譯注釋及賞析12

  原文:

  夢(mèng)江南·九曲池頭三月三

  宋代:賀鑄

  九曲池頭三月三,柳毿毿。香塵撲馬噴金銜,涴春衫。

  苦筍鰣魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南。閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆。

  譯文:

  九曲池頭三月三,柳毿毿。香塵撲馬噴金銜,涴春衫。

  三月三的九曲池畔,細嫩的柳條隨風(fēng)飄揚。前來(lái)游春的士人很多,車(chē)馬如云,踏起的塵土直撲鼻子,弄臟了游人美麗的春衫。

  苦筍鰣魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南。閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆。

  這使我常常夢(mèng)見(jiàn)故鄉江南,那里的苦筍、鰣魚(yú)味道很鮮美。蘇州城籠罩在煙水茫茫之中,晚風(fēng)輕輕吹來(lái),使人感到很愜意。河汊中的歸舟慢慢落下風(fēng)帆。

  注釋?zhuān)?/strong>

  九曲池頭三月三,柳毿(sān)毿。香塵撲馬噴金銜(xián),涴(wò)春衫。

  九曲池頭:據考察,蘇州并無(wú)九曲池。三月三:陰歷三月三日。魏晉以后固定這一天為上巳節,人們都到水邊嬉游采蘭或洗沐,以示驅除不祥,名叫“修禊”。毿毿:枝條細長(cháng)的樣子。銜:馬嚼子。涴:污染。

  苦筍鰣(shí)魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南。閶(chāng)門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆。

  鰣魚(yú):生活在海中,五六月間入淡水產(chǎn)卵時(shí),脂肪肥厚,味最鮮美,中國沿海各大河流中都有。閶門(mén):蘇州城的西門(mén)。

  賞析:

  這首小詞的結構是獨特的。上片語(yǔ)言絢麗,寫(xiě)京都春景,下片語(yǔ)言淡雅,寫(xiě)江南春景。作者對兩處春景都有著(zhù)一份愛(ài)意,這之中的感情是含蓄、復雜而又微妙的。

  “九曲池頭三月三,柳毿毿!倍鸥Α尔惾诵小访枋觯骸叭氯仗鞖庑,長(cháng)安水邊多麗人!蔽膶W(xué)作品中常有以少總多的效果,在這里賀鑄用“九曲池頭三月三”這樣的詞句,調遣著(zhù)杜詩(shī)所鋪敘極寫(xiě)的曲江水邊麗人踏青的壯觀(guān)。借著(zhù)讀者的聯(lián)想,賀鑄輕而易舉地將杜詩(shī)的意境拽到了讀者面前,柳絲搖曳,美女如云。

  “香塵撲馬噴金銜,涴春衫!比晕粗苯訉(xiě)人,但士女如云,帝城春游的場(chǎng)面,卻從一個(gè)側面被渲染出來(lái)了。照說(shuō),通過(guò)香塵來(lái)寫(xiě)游人之多,也是較常見(jiàn)的寫(xiě)法。但“香塵撲馬噴金銜”一句,卻頗能造成氣氛!稏|京夢(mèng)華錄》云:“妓女舊日多乘驢,宣、政間惟乘馬,披涼衫,將蓋頭背系冠子上。少年狎客,往往隨后,亦跨馬輕衫小帽。有三五文身惡少年控馬,謂之‘花褪馬’,用短韁促馬頭,刺地而行,謂之‘鞅韁’,呵喝馳驟,竟逞駿逸!辟R鑄曾居汴京,于都人行樂(lè )場(chǎng)景自寓于目而記于心,故能繪聲繪色,生動(dòng)地寫(xiě)出了境界。經(jīng)過(guò)這樣渲染后,再接上“沆春衫”三字,這春便有十二分的濃膩。

  “苦筍鰣魚(yú)鄉味美,夢(mèng)江南!毕缕瑢(xiě)江南春景?喙S、鰣魚(yú)乃江南美味,佐酒佳肴。王安石《后元豐行》詩(shī)云:“鰣魚(yú)出網(wǎng)蔽洲渚,荻筍肥甘勝牛乳!睔W陽(yáng)修《離峽州后回寄元珍表臣》詩(shī)云:“荻筍鰣魚(yú)方有味,恨無(wú)佳客共杯盤(pán)!边@美味佳肴足以引起人對江南的懷念。這種懷念又讓人想起晉代的張翰。時(shí)政混亂,翰為避禍,急欲南歸,于是托詞見(jiàn)秋風(fēng)起,思故鄉菰菜、蓴羹、鱸魚(yú)膾,辭官歸吳。賀鑄于“夢(mèng)江南”中透露著(zhù)的也是思歸的情愫。

  “閶門(mén)煙水晚風(fēng)恬,落歸帆!苯Y句將這種情愫表達得更為清晰!熬焦锰K去,人家盡枕河!遍T(mén)巷對著(zhù)煙水,春日將暮,晚風(fēng)恬靜,點(diǎn)點(diǎn)歸舟,緩緩地駛來(lái),悠悠地落下白帆!巴盹L(fēng)恬”的“恬”字,極其準確地把握江南日暮晚風(fēng)的特點(diǎn)。風(fēng)恬,煙水更美,歸帆落得更悠閑!疤瘛,不僅是風(fēng)給人的印象,也是詞人此刻想到江南煙水時(shí)的情緒表現!奥錃w帆”三字,用語(yǔ)淡淡,造景淡淡,心緒似也淡淡,然而于淡淡之中分明有著(zhù)一份濃濃的鄉思。

《月》原文翻譯注釋及賞析13

  原文:

  六月三日夜聞蟬

  唐代:白居易

  荷香清露墜,柳動(dòng)好風(fēng)生。

  微月初三夜,新蟬第一聲。

  乍聞愁北客,靜聽(tīng)憶東京。

  我有竹林宅,別來(lái)蟬再鳴。

  不知池上月,誰(shuí)撥小船行?

  譯文:

  荷香清露墜,柳動(dòng)好風(fēng)生。

  荷花散發(fā)陣陣清香,早晨的露珠將要墜入水中,柳葉隨著(zhù)風(fēng)生動(dòng)飄蕩。

  微月初三夜,新蟬第一聲。

  初三夜晚新月高懸,聽(tīng)到了今年的第一聲蟬鳴。

  乍聞愁北客,靜聽(tīng)憶東京。

  突然聽(tīng)到這個(gè)聲音,勾起了我這個(gè)北方來(lái)的客居之人的愁緒,靜靜聽(tīng)著(zhù)想起東都洛陽(yáng)。

  我有竹林宅,別來(lái)蟬再鳴。

  我在洛陽(yáng)有履道坊宅,想來(lái)此時(shí)又有別處的蟬在我家鳴叫。

  不知池上月,誰(shuí)撥小船行?

  不知道我家園子里倒映著(zhù)月亮的水池中,是否有人趁著(zhù)月色劃船呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  荷香清露墜(zhuì),柳動(dòng)好風(fēng)生。

  微月初三夜,新蟬(chán)第一聲。

  微月:新月。

  乍聞愁北客,靜聽(tīng)憶東京。

  東京:東都洛陽(yáng)。

  我有竹林宅,別來(lái)蟬再鳴。

  竹林宅:指作者洛陽(yáng)履道坊宅。

  不知池上月,誰(shuí)撥小船行?

  賞析:

  此詩(shī)前四句寫(xiě)詩(shī)人在蘇州看到的景象;五六句寫(xiě)詩(shī)人觸景生情思念家鄉;七八句寫(xiě)詩(shī)人在異鄉為異客的愁苦;最后兩句寫(xiě)詩(shī)人聯(lián)想自己家鄉的場(chǎng)景,詩(shī)境清幽。詩(shī)人由景及情,渾然一體,造語(yǔ)清新,自然無(wú)拘束。

  蘇州的六月,正是荷花飄香露珠圓潤之時(shí),涼爽的東南風(fēng)吹動(dòng)著(zhù)柳枝,有節奏地晃動(dòng)著(zhù)。六月初三的夜晚,詩(shī)人聽(tīng)到了今年的第一聲蟬鳴。剛剛聽(tīng)到蟬叫時(shí),詩(shī)人這個(gè)北方來(lái)的客居之人還有些愁,是它打擾了詩(shī)人的睡眠,讓詩(shī)人睡不著(zhù)覺(jué),它勾起了詩(shī)人思鄉的愁緒。原來(lái)詩(shī)人“靜聽(tīng)憶東京”,在安靜的夜里聆聽(tīng)著(zhù)蟬鳴不禁想念洛陽(yáng)的家了。在詩(shī)人洛陽(yáng)家中,有一片竹林,想來(lái)此次分別后,里面有蟬又在嗚叫了。但不知道自己家園中的那個(gè)小池子內有人在月色中劃動(dòng)著(zhù)小船前行。

  病中多疑,病中多思,病中孤獨感特別強烈,這都是人在病中的常態(tài),詩(shī)人也不例外。詩(shī)人因病而特別想念洛陽(yáng)的家園,想念那園中的家人,都是很自然之事。

  詩(shī)人的聯(lián)想很豐富,他善于以一物為紐帶,而展開(kāi)遙遠的另一空間的想象。月亮是詩(shī)人常用的一個(gè)聯(lián)想的著(zhù)筆點(diǎn),但此詩(shī)不僅有月亮,還有蟬,用蟬來(lái)作聯(lián)想的基礎,這在歷代詩(shī)歌中倒是比較少見(jiàn)的。但詩(shī)人將其放在特定的氣氛中,感覺(jué)有些新奇,但也很親切。

  詩(shī)從詠景物引發(fā)情思。開(kāi)端詠荷、柳,伴隨清露、好風(fēng),通過(guò)嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的感受來(lái)透露夏夜納涼的清爽舒適。詩(shī)境清新,近似孟浩然“荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響”(《夏日南亭懷辛大》)的境界。初三夜是新月始生之時(shí),可見(jiàn)前兩句未涉及視覺(jué)的感受是符合實(shí)際的。以下從初聞蟬鳴表達愁思。聞蟬而動(dòng)客思,是詩(shī)人傳統,白居易此際故園之思落干洛陽(yáng)之宅,既有竹林風(fēng)清與當前境界接近的原因,更含寓早日辭官閑居的心情。詩(shī)由景及情,渾然一體,自然無(wú)拘束。

《月》原文翻譯注釋及賞析14

  原文:

  少年游·江南三月聽(tīng)鶯天

  清代: 吳錫麒

  江南三月聽(tīng)鶯天,買(mǎi)酒莫論錢(qián)。晚筍余花,綠陰青子,春老夕陽(yáng)前。

  欲尋舊夢(mèng)前溪去,過(guò)了柳三眠。桑徑人稀,吳蠶才動(dòng),寒倚一梯煙。

  注釋?zhuān)?/strong>

  江南三月聽(tīng)鶯天,買(mǎi)酒莫論錢(qián)。晚筍余花,綠陰青子,春老夕陽(yáng)前。

  欲尋舊夢(mèng)前溪去,過(guò)了柳三眠。桑徑人稀,吳蠶才動(dòng),寒倚一梯煙。

  吳蠶:吳地盛養蠶,因稱(chēng)良蠶為吳蠶。

  賞析:

  江南三月,紅瘦綠肥,鶯啼蝶飛,春光老去。欲尋舊夢(mèng),再到前溪,柳過(guò)三眠,桑徑人稀。結句“寒倚一梯煙”,極有情致,耐人尋味。全詞風(fēng)流秀逸,流麗自然。

《月》原文翻譯注釋及賞析15

  原文:

  詔追赴都二月至灞亭上

  唐代:柳宗元

  十一年前南渡客,四千里外北歸人。

  詔書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新。

  譯文:

  十一年前南渡客,四千里外北歸人。

  于永貞元年九月詩(shī)人被貶永州,如今北歸走了四千里,從永州回到了長(cháng)安。

  詔書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新。

  朝廷下詔許可在暖和的春天返回京城,在回途的官道上兩旁處處開(kāi)放了新花。

  注釋?zhuān)?/strong>

  十一年前南渡(dù)客,四千里外北歸人。

  十一年前:指公元八前。五年詩(shī)人被貶離開(kāi)長(cháng)安的時(shí)間。南渡:指被貶到永州。四千里外:永州北距長(cháng)安約四千里。四千里:這里說(shuō)“四千”,是舉其成數。

  詔(zhào)書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛(yì)路開(kāi)花處處新。

  許:許可。逐:跟隨。陽(yáng)和:暖和的春天。驛路:官道,古時(shí)供傳車(chē)、驛馬通行,沿途設有驛站。

  賞析:

  頭兩句是說(shuō),11年前被貶于4000里外的永州,此時(shí)終于回來(lái)了,語(yǔ)含喜悅,也有感慨。后兩句借用景物來(lái)描寫(xiě)回京路上的歡快心情。春光,鮮花,是實(shí)景,但也是作者心理狀態(tài)的反映。這樣借景抒情比直接敘述更加生動(dòng),真切。末句“處處新”三字用得精當,值得好好體味。

  “十一年前南渡客,四千里外北歸人”。這里看來(lái)是對事實(shí)的描述,其實(shí)精煉地概括了詩(shī)人復雜和激動(dòng)的情感。其中包含著(zhù)他對當年遭受貶斥的憤懣,對長(cháng)期放逐生活的回憶,以及重回長(cháng)安時(shí)的激動(dòng)心情。交集的百感凝聚在詩(shī)句的樸素描繪之中,增強了抒情力量。

  “詔書(shū)”使他伴隨著(zhù)溫暖的春天一同回到長(cháng)安來(lái),路上的景物明媚喜人!霸t書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新”,朝廷詔返京城,又是紅這陽(yáng)春季節,驛路上花開(kāi)簇簇,既清新又溫暖,此時(shí)面對此景,再有一步就可邁入長(cháng)安東城門(mén)的詩(shī)人不能不深感激動(dòng)、喜悅,激動(dòng)、喜悅而不明說(shuō),僅用“處處新”三字來(lái)見(jiàn)意,便勝過(guò)了萬(wàn)語(yǔ)千言。因此“驛路開(kāi)花處處新”,這是詩(shī)人自己精神狀態(tài)的寫(xiě)照,反映出詩(shī)人的愉快心情和愿望。這是寫(xiě)花,更是寫(xiě)人,是將人的情意寄托于花,又由花來(lái)表人之情意,含蓄蘊藉而不失自然流轉,堪稱(chēng)得體。

  然而儒法兩條路線(xiàn)的斗爭是不可調和的,事實(shí)上,頑固保守勢力并沒(méi)有放松對他的打擊,他回到長(cháng)安后所得到的卻是再一次貶逐。所以,詩(shī)篇在抒發(fā)他的戰斗理想的同時(shí),也表現出他對大地主頑固派的反動(dòng)本質(zhì)缺乏認識,對頑固派頭子唐憲宗始終存有幻想,反映出詩(shī)人自己的階級局限性。

【《月》原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

月原文翻譯及賞析04-18

湘中原文賞析及翻譯、注釋04-30

菊原文翻譯注釋及賞析04-17

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

觀(guān)書(shū)原文翻譯注釋及賞析05-05

雨晴原文翻譯注釋及賞析05-03

春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02

端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23