張炎《月下笛》全詞翻譯賞析
月下笛①
張炎
孤游萬(wàn)竹山中,閑門(mén)落葉,愁思黯然,因動(dòng)黍離之感。時(shí)寓甬東積翠山舍。
萬(wàn)里孤云,清游漸遠,故人何處?寒窗夢(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路。連昌約略無(wú)多柳②,第一是、難聽(tīng)夜雨。謾驚回凄悄,相看燭影,擁衾誰(shuí)語(yǔ)?
張緒。歸何暮③。半零落,依依斷橋鷗鷺。天涯倦旅,此時(shí)心事良苦。只愁重灑西州淚。問(wèn)杜曲、人家在否④?恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹(shù)。
。圩⑨?zhuān)?/strong>
、僭孪碌眩褐馨顝﹦(chuàng )調。
、谶B昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽(yáng)縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。
、蹚埦w:南齊吳郡人,字思曼,官至國子祭酒,風(fēng)姿清雅,武帝置蜀柳于靈和殿前,嘗曰:“此柳風(fēng)流可愛(ài),似張緒當年!
、芏徘禾茣r(shí)杜氏世居于此,故名。
、俟掠危邯氉砸蝗,孤單。
、谌f(wàn)竹山:萬(wàn)竹山:據《赤城志》載在浙江天臺縣西南四十五里!渡街邪自圃~》江昱注引《赤城志》:“萬(wàn)竹山在《天臺》縣西南四十五里。絕頂曰新羅,九峰回環(huán),道極險隘。嶺叢薄敷秀,平曠幽窈,自成一村!
、凼螂x:黍離、離黍。亡國之悲!对(shī)·國風(fēng)·王風(fēng)》有彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?謂周大夫行役過(guò)鎬京,視往日宗廟宮室遺址,黍稷茂盛,因悲周室顛覆,乃作此詩(shī)。后以黍離喻國家破敗。黍,音鼠。稷,音記。離離,行列貌。
、莛畺|:今浙江定?h。
、呶髦轀I:見(jiàn)《甘州》注
、峥执洌憾鸥Α都讶恕酚"天寒脆袖薄,日幕倚修竹"句,寫(xiě)一為避亂世而幽居深谷的佳人。此處借用其意,以"翠袖佳人"比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前面所提的"故人"
【譯文】
我獨自在萬(wàn)竹山間漫游,落寞的門(mén)前落滿(mǎn)敗葉,不由得黯然神傷,愁思憂(yōu)苦,因而了牽動(dòng)“黍離”之悲。當時(shí)我寓居在甬積翠山舍。好像一片孤葉一般萬(wàn)里飄蕩,獨自游歷在遠方,故人如今又在何方?寒窗下的自己的幽夢(mèng)中,還記得舊時(shí)經(jīng)行的地方。故國宮苑中恐怕已沒(méi)有多少柳樹(shù)。第一難以忍受的是夜雨空響。夢(mèng)醒后清冷凄涼,獨自一人對著(zhù)燭前的孤影,孤單的抱著(zhù)空被,有誰(shuí)陪伴我說(shuō)短論長(cháng)?我如風(fēng)流儒雅的張緒,暮年為何還不歸鄉?想斷橋畔的鷗鷺半已零落,見(jiàn)到我一定會(huì )依依感傷。我浪跡天涯倦于行旅,此時(shí)的心情無(wú)比彷徨。只能滿(mǎn)懷愁苦重流思鄉的眼淚,問(wèn)一問(wèn)當年的故園是否已經(jīng)廢荒。料想故人在寒冷的天氣,翠袖依舊把梅花倚傍。
【譯文】
我像一片孤云飄游萬(wàn)里,四處游歷越走越遠,朋友啊你如今在何處?獨臥寒窗下凄涼夢(mèng)里,還記得當年杭州舊游之路。連昌宮稀稀落落沒(méi)有幾棵柳樹(shù),最讓人難過(guò)的是聽(tīng)瀟瀟夜雨。短夢(mèng)驚醒后凄涼沉寂,相對的只有燭下孤影,我獨擁寒被誰(shuí)來(lái)和我共語(yǔ)?
像南朝張緒為何遲遲不歸?可憐已一半零落還依依眷戀,斷橋邊那些舊時(shí)盟友鷗鷺。我浪跡天涯倦于行旅,此刻心事如麻無(wú)比凄苦。只愁重返杭州又會(huì )淚如泉涌,怎敢問(wèn)舊時(shí)的豪族還在否?怕她翠袖單薄在寒天昏暮,依然愁倚門(mén)前的梅樹(shù)。
。圪p析]
這是首感懷之作。宋亡后,張炎懷著(zhù)國破家亡的心情在各地漫游。此次北游,詞人有尋故人蹤跡的目的,卻看到山舍門(mén)庭冷落,落葉滿(mǎn)地,故為之悵然。他即景抒懷,渲瀉君國之哀思,為自己的孤獨而感傷。滯留天涯,更為孤苦。下闋詞人以張緒自比,意謂飄泊已久,似無(wú)家可歸,無(wú)路可投。昔日之友,已所剩無(wú)多,更顯孤獨!皢(wèn)杜曲”代指故國,此句寫(xiě)出了詞人的亡國之痛,孤獨、悵怨之情更加濃重。最后以梅樹(shù)自喻作結,表現自己的風(fēng)骨與氣節。全詞運用有關(guān)典故,展開(kāi)抒情描寫(xiě),感情沉痛,風(fēng)格凄婉。
《月下笛》是“遺民”張炎抒發(fā)其遺民心態(tài)的一首詞。宋亡后,張炎身懷家國之恨流寓在甬東一帶。懷著(zhù)國亡家破的巨大悲痛到處飄零。元成宗大德二年(1298)流寓甬東(今浙江定海)。一次獨游天臺萬(wàn)竹山,觸景生情,創(chuàng )作這首寄托“黍離之悲”的詞章。
起調令人凄愴渺茫:“萬(wàn)里孤云”!肮略啤,是詞人的化身。孤云在詩(shī)詞里喻人蘊含了特定的感傷。
“清游漸遠,故人何處!逼吹娜兆邮悄敲雌鄾,使人找不到方向!肮嗜撕翁?”這一聲呼喚,將亡國之痛,身世之悲,一齊傾訴出來(lái)。日間無(wú)法排解,夜里還形于夢(mèng)寐。
“寒窗夢(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路”。夢(mèng)中時(shí)景“連昌約略無(wú)多柳,第一是、難聽(tīng)夜雨”。用連昌來(lái)指代南宋故宮,透出銅駝荊棘的意思。此時(shí)夢(mèng)想中,宮中的柳樹(shù)仿佛已衰殘無(wú)幾,非復當年意態(tài)。而最難堪的是,還聽(tīng)著(zhù)蕭蕭的夜雨。蕭蕭夜雨襲來(lái),令人不堪忍受。不期然從夢(mèng)中醒來(lái),卻是在異鄉夜里。燈光搖曳中,誰(shuí)能和自己共話(huà)?心緒的悲涼令人凄然。
“張緒”,指詞人以南齊張緒自況。以此比擬自己青年時(shí)的風(fēng)度。但是此時(shí)的`張緒也不像亡國前那樣“風(fēng)流可愛(ài)”,卻是已衰落的蒲柳!皻w何暮!遲暮之年還不能回鄉呢?”半零落依依,斷橋鷗鷺“。勾起作者無(wú)端心事。西湖斷橋邊的鷗鷺已零落過(guò)半,卻是舊侶凋殘,前盟難踐。
隨之一轉“只愁重灑西州淚,問(wèn)杜曲人家在否?”卻是“西州淚”取不忍重經(jīng)舊地之意。張炎的亡國破家之痛,遠過(guò)羊曇生死知遇之悲!岸徘,指高門(mén)大族聚居的地方;“人家”,指張炎自己的家。據記載,張炎家世顯耀,祖父時(shí)家境顯赫。但元兵入臨安后,祖父被殺家產(chǎn)被沒(méi)。張炎心中留下了永遠的創(chuàng )痛。家國之痛是忘不了的。煞尾又化用杜甫詩(shī)句,寫(xiě)道:“恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹(shù)!
這是張炎藝術(shù)風(fēng)格的代表作。在抒發(fā)亡國之悲時(shí),運用了較為深刻和曲折的筆法。用典貼切、想象豐富、含蓄深厚,風(fēng)格轉為“清空”。以深邃的意境,而亡國之恨的痛烈心境楮墨內外。
【張炎《月下笛》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
《月下笛·翠山舍》張炎宋詞注釋翻譯賞析07-16
《月下笛·與客攜壺》翻譯賞析05-13
鷓鴣天·樓上誰(shuí)將玉笛吹_張炎的詞原文賞析及翻譯08-03
南浦·春水_張炎的詞原文賞析及翻譯10-15
月下笛·與客攜壺_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-09
疏影·詠荷葉_張炎的詞原文賞析及翻譯10-15
李白《月下獨酌》全詩(shī)翻譯賞析12-26
張輯念奴嬌全詞翻譯及賞析02-27