成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

時(shí)間:2021-02-21 17:07:12 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

滟滪堆巨積水中央翻譯及賞析

  《滟滪堆·巨積水中央》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:

  巨積水中央,江寒出水長(cháng)。

  沉牛答云雨,如馬戒舟航。

  天意存傾覆,神功接混茫。

  干戈連解纜,行止憶垂堂。

  【前言】

  《滟滪堆》是唐代詩(shī)人杜甫于大歷元年作過(guò)瞿塘峽滟滪堆時(shí)所作的五言律詩(shī)。首聯(lián)兩句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將滟滪堆高大之特點(diǎn)表現的淋漓盡致;頸聯(lián)兩句承上而來(lái),進(jìn)一步突出了滟滪堆的險惡之勢;尾聯(lián)兩句以“憶垂堂”為結,不僅寫(xiě)出詩(shī)人無(wú)盡的'憂(yōu)慮,同時(shí)也反映出當時(shí)動(dòng)亂的社會(huì )現實(shí)。

  【注釋】

 、配贉 :長(cháng)江瞿塘峽口的險灘,在四川省奉節縣東。

 、凭薹e:謂物品成堆。

 、浅鏊撼鲎运。

 、瘸僚#阂嘧鳌吧蚺!。 謂古代沉牛于水,以祭川澤。

 、扇珩R:形容滟滪堆之大。 舟航:行船。

 、蕛A覆:倒塌;翻倒。

 、松窆Γ荷耢`的功力;烀#阂嘧鳌盎烀ⅰ,指廣大無(wú)邊的境界。

 、谈筛辏褐笐馉!妒酚洝と辶至袀餍颉罚骸叭簧杏懈筛,平定四海,亦未暇遑庠序之事也!

 、痛固茫嚎拷梦蓍芟。

  【翻譯】

  在瞿塘峽那湍流之中,巍然立著(zhù)一堆巨石。到了江寒水淺之時(shí),巨石出水很高。把牛沉于水中,以祭山林川澤。即使得到保護,在滟滪堆如馬時(shí)也絕不可行船。這是上天有意使航船存在傾覆危險,于是造物神功設此石立于茫茫水中以戒行。把系船的纜繩解開(kāi)。因靠近堂屋的屋檐之下,堂屋屋檐檐瓦墜落可能會(huì )傷到人。

  【賞析】

  《滟滪堆》出自《全唐詩(shī)》卷二百二十九,此詩(shī)描繪了滟滪堆雄渾險惡,表達了詩(shī)人對國運衰微,仕途不濟命途多舛的憂(yōu)慮與無(wú)奈。

  首聯(lián)“巨石水中央,江寒出水長(cháng)!遍_(kāi)門(mén)見(jiàn)山,突出滟滪堆之大,接著(zhù)下句表現了滟滪堆之高,其中一個(gè)“巨”字和一個(gè)“長(cháng)”字,不但突出了滟滪堆之高之險,而且給人以望而生畏之感。

  頷聯(lián)“沉牛答云雨,如馬戒舟航!边@兩句化用了當時(shí)的諺語(yǔ)之意。諺曰:“滟滪大如馬,瞿塘不可下,滟滪大如鱉,瞿塘行舟絕,滟滪大如龜,瞿塘不可窺,滟滪大如袱,瞿塘不可觸!斑@一聯(lián)承上而來(lái),突出了滟滪堆的險惡之勢。

  頸聯(lián)“天意存傾覆,神功接混茫! 在詩(shī)人看來(lái),這是上天有意使航船存在著(zhù)傾覆的危險,于是就使造物神功設此巨石,立于茫茫水中以戒行船。在此,把滟滪險灘化為水候(即水在不同季節變化的情狀,并成為警戒行船的標石)。

  尾聯(lián)“干戈連解纜,行止憶垂堂!痹(shī)人在戰亂中,漂泊不定從成都乘船輾轉至夔州,一路走來(lái)險象環(huán)生。故最后一句寫(xiě)道:“行止憶垂堂!薄按固谩币蜷芡邏嬄淇赡軅艘源擞魑kU的境地。從詩(shī)人對自然環(huán)境的描寫(xiě)以及以“憶垂堂”為結,不僅寫(xiě)出詩(shī)人無(wú)盡的憂(yōu)慮,同時(shí)也反映出當時(shí)動(dòng)亂的現狀。杜甫無(wú)時(shí)不期望著(zhù)能夠平息叛亂,社會(huì )歸于安定。

  在藝術(shù)上,這首詩(shī)歌主要表現在以下幾方面:首先,借物抒情,從詩(shī)歌來(lái)看,好似在寫(xiě)“滟滪堆”的自然險惡,而實(shí)際上詩(shī)人抒發(fā)了“行止憶垂堂”的憂(yōu)慮心情。其次,側面描寫(xiě),詩(shī)人在詩(shī)歌中,多次引用典故諺語(yǔ),從側面突出了要表現的情感。

【滟滪堆巨積水中央翻譯及賞析】相關(guān)文章:

滟滪堆_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15

《滟滪堆》杜甫12-29

《滟滪堆》杜甫唐詩(shī)鑒賞09-08

滟滪堆杜甫詩(shī)閱讀訓練11-12

荀巨伯探友原文、翻譯及賞析03-13

早秋苦熱堆案相仍的翻譯賞析04-21

楊巨源《和練秀才楊柳》翻譯賞析03-17

楊巨源《城東早春》全詩(shī)翻譯賞析03-03

《涼州詞·單于北望拂云堆》翻譯賞析06-02