- 相關(guān)推薦
海市蜃樓的原文及翻譯
【原文】
嘗讀《漢書(shū)·天文志》,載“海旁蜃氣像樓臺①”,初未之信。庚寅②季春,余避寇海濱。一日飯午,家僮走報怪事,曰:“海中忽涌數山,皆昔未嘗有!父老觀(guān)以為甚異!庇囫敹,會(huì )穎川主人走使邀余。既至,相攜登聚遠樓東望。第見(jiàn)滄溟浩渺中,矗如奇峰,聯(lián)如疊巘③,列如崪岫④,隱見(jiàn)不常。移時(shí),城郭、臺榭⑤,驟變欻⑥起,如眾大之區,數十萬(wàn)家,魚(yú)鱗相比。中有浮圖⑦老子⑧之宮,三門(mén)⑨嵯峨,鐘鼓樓翼其左右,檐牙歷歷,極公輸巧不能過(guò)。又移時(shí),或立如人,或散如獸,或列若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬(wàn)千。曰近晡⑩,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也!
。ㄋ巍ち志拔酢鹅V山先生集》)
【注釋】
、俸E则讱庀駱桥_:《漢書(shū)·天文志》有“海旁蜃氣像樓臺,廣野氣成宮闕然”之句。此指“蜃氣”形成“樓臺”的景象,即“海市蜃樓”.②庚寅:指元至正27年(1290),時(shí)作者避元初戰亂于浙江沿海。③疊巘(yǎn):重疊的山巒。④崪(zú)岫(xiù):聳立的高峰。⑤榭(xiè):建在高臺上的敞屋。⑥欻(xū):突然。⑦浮圖:佛塔。⑧老子:李耳,相傳為道教之祖師。⑨三門(mén):廟門(mén)。⑩晡(bū):即晡時(shí),相當于午后3時(shí)至5時(shí)。
【譯文】
曾經(jīng)讀《漢書(shū)·天文志》,上面記著(zhù)“海旁蜃氣像樓臺”,當初我不相信這事。庚寅春末,我在海濱躲避敵寇侵擾。一天吃午飯時(shí),家中仆人跑來(lái)報告一件怪事,說(shuō):“海中忽然涌現幾座山,都是以前不曾有過(guò)的。鄉里父老看了都認為太怪!蔽乙搀@奇地出去看。恰逢陳家主人派遣仆人邀請我。到了海邊,我們相扶著(zhù)登上聚遠樓向東望去。只見(jiàn)浩渺大海中,高高矗立的“奇峰”,層層相連的重疊的“山峰”,緊密相連著(zhù)高峻險要的“山峰”,忽隱忽現。過(guò)了一些時(shí)候,城郭臺榭一下子出現了,就像人口稠密、建筑宏偉的地區,像幾十萬(wàn)戶(hù)人家魚(yú)鱗般緊靠著(zhù)。當中有佛寺、道觀(guān),三座門(mén)高高在上,鐘鼓樓像兩翅坐落在寺觀(guān)左右,屋檐邊的飾物很分明,就是充分發(fā)揮公輸般的高度技巧,也不能超過(guò)它。又過(guò)了一會(huì )兒,有像人站著(zhù)的,有像獸散去的,有的排列得像旌旗上的飾物,甕盎之類(lèi)的器皿,怪異繁多?禳S昏時(shí),才慢慢地消失。剛才所有一切在哪里呢?大海還是原來(lái)那樣!
【海市蜃樓的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
《明史》原文及翻譯08-22
《天道》原文及翻譯09-20
關(guān)雎原文及翻譯07-21
原文翻譯及賞析07-09
水調歌頭原文與翻譯07-22
《飲酒》原文及翻譯08-17
《海棠》的原文及翻譯09-30
《江南》原文及翻譯11-02
杞人憂(yōu)天原文翻譯11-22