水調歌頭原文與翻譯
無(wú)論在學(xué)習、工作或是生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)的格律限制較少。古詩(shī)的類(lèi)型有很多,你都知道嗎?以下是小編收集整理的水調歌頭原文與翻譯,希望能夠幫助到大家。
《水調歌頭·明月幾時(shí)有》
蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。(序)
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇⑺,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這首詞以月起興,圍繞中秋明月展開(kāi)想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對宇宙人生的哲理性追尋之中,反映了作者復雜而又矛盾的思想感情,又表現出作者熱愛(ài)生活與積極向上的樂(lè )觀(guān)精神。
著(zhù)眼中秋月明、并以月抒情,兼懷念其弟子由,既表現了詞人對當時(shí)社會(huì )地不滿(mǎn),也再現了他心胸曠遠、毫不悲觀(guān)地性格。詞作上片反映執著(zhù)人生,下片表現善處人生。落筆瀟灑,舒卷自如,情與景融,境與思偕,思想深刻而境界高逸,充滿(mǎn)哲理,是蘇軾詞地典范之作。
譯文
丙辰年的中秋節,高興地喝酒(直)到第二天早晨,(喝到)大醉,寫(xiě)了這首(詞),同時(shí)懷念(弟弟)子由。
明月從什么時(shí)候出現的?(我)端著(zhù)酒杯問(wèn)青天。不知道在天上的神仙宮闕里,現在是什么年代了。我想乘著(zhù)風(fēng)回到天上(好像自己本來(lái)就是從天上下到人間來(lái)的,所以說(shuō)“歸去”),又恐怕在美玉砌成的美麗月宮,經(jīng)受不住寒冷。在浮想聯(lián)翩中,對月起舞,月光下的身影也跟著(zhù)做出各種舞姿,清冷的月宮,哪里比得上人間。月亮轉動(dòng),照遍了華美的樓閣,夜深時(shí),月光又低低地透進(jìn)雕花的門(mén)窗里,照著(zhù)心事重重不能安眠的人。月亮既圓,便不應有恨了,但為什么常常要趁著(zhù)離別的時(shí)候圓呢?人的遭遇,有悲哀,有歡樂(lè ),有離別,也有團聚;月亮呢,也會(huì )遇到陰、晴、圓、缺。這種情況,自古以來(lái)如此,難得十全十美。只愿我們都健康和長(cháng)壽,雖然遠離千里,也能共同欣賞這美麗的月色。
注釋
、疟剑褐腹1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。
、七_旦:到天亮。
、亲佑桑禾K軾的弟弟蘇轍的字。
、劝丫疲憾似鹁票。把,執、持。
、商焐蠈m闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺。
、蕷w去:回去,這里指回到月宮里去。
、谁偅╭ióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
、滩粍伲╯hèng,舊時(shí)讀shēng):經(jīng)受不住。勝:承擔、承受。
、团逵埃阂馑际窃鹿庀碌纳碛耙哺(zhù)做出各種舞姿。弄:賞玩。
、魏嗡疲汉稳,哪里比得上。
、限D朱閣,低綺(qǐ)戶(hù),照無(wú)眠:月兒移動(dòng),轉過(guò)了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶(hù)上,照著(zhù)沒(méi)有睡意的人(指詩(shī)人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶(hù):雕飾華麗的門(mén)窗。
、胁粦泻,何事長(cháng)(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?何事:為什么。
、汛耸拢褐溉说摹皻g”“合”和月的“晴”“圓”。
、业褐。
、忧Ю锕矉龋╟hán)娟(juān):只希望兩人年年平安﹐雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。
創(chuàng )作背景
這首詞是宋神宗熙寧九年(1076)八月十五日作者在密州(今山東諸城)時(shí)所作。詞前的小序交代了寫(xiě)詞的過(guò)程:“丙辰中秋,歡飲達旦,大醉。作此篇,兼懷子由!碧K軾因為與當權的變法者王安石等人政見(jiàn)不同,自求外放,輾轉在各地為官。他曾經(jīng)要求調任到離蘇轍較近的地方為官,以求兄弟多多聚會(huì )。熙寧七年(1074)蘇軾差至密州。到密州后,這一愿望仍無(wú)法實(shí)現。熙寧九年中秋,皓月當空,銀輝遍地,詞人與胞弟蘇轍分別之后,已七年未得團聚。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫(xiě)下了這首詞。
蘇軾一生,以崇高儒學(xué)、講究實(shí)務(wù)為主。但他也“齠齔好道”,中年以后,又曾表示過(guò)“皈依佛僧”,是經(jīng)常處在儒釋道的糾葛當中的。每當挫折失意之際,則老莊思想上升,借以幫助自己解釋窮通進(jìn)退的困惑。熙寧四年(1071),他以開(kāi)封府推官通判杭州,是為了權且避開(kāi)汴京政爭的漩渦。熙寧七年(1074)調至密州,雖說(shuō)出于自愿,實(shí)質(zhì)上仍是處于外放冷遇的地位。盡管當時(shí)“面貌加豐”,頗有一些曠達表現,也難以遮掩深藏內心的郁憤。這首中秋詞,正是此種宦途險惡體驗的升華與總結!按笞怼鼻矐咽侵,“兼懷子由”是輔。對于一貫秉持“尊主澤民”節操的作者來(lái)說(shuō),手足分離和私情,比起廷憂(yōu)邊患的國勢來(lái)說(shuō),畢竟屬于次要的倫理負荷。此點(diǎn)在題序中并有深微的提示。
賞析
這是一首登臨抒懷的詞作。
上片詞人從“鐵甕”起筆,點(diǎn)出鎮江城古來(lái)形勝的特點(diǎn),并交代詞人所在。次句聚焦“金焦”,寫(xiě)出金山、焦山東西相對的壯觀(guān)之勢。首二句寫(xiě)得概括、有力,渲染出一派磅礴之勢。接著(zhù)兩句寫(xiě)夾在金山、焦山之間的江水:萬(wàn)里江流從東邊滾滾而來(lái),伴著(zhù)晨風(fēng),卷起驚濤駭浪。 “注” “卷”兩字用力極大,突顯江水浩大的聲勢,襯出山水相問(wèn)的壯麗景致。 “天際孤云來(lái)去,水際孤帆上下,天共水相邀”三句中,“孤云”“孤帆”襯出江天、江水的浩渺;“來(lái)去”“上下”縱橫交錯,可知詞人在游目騁懷,頻頻俯仰,可以想見(jiàn)其跳蕩的神思;“天共水相邀”將水天相接的情境展現在人們眼前,這境界是非常開(kāi)闊的。詞人還沒(méi)有看夠山和水,“遠岫忽明晦”的景致又映人眼簾,“忽”字體現出“明暗”的瞬間性,這剎那間的感官刺激又引起詞人多少興奮!昂镁爱(huà)難描”一句收束上片。詞人上片全在寫(xiě)景,但仍覺(jué)自己未能將好景描畫(huà)出來(lái),可見(jiàn)焦山景色之美好。
下片首三句“混隋陳,分宋魏,戰孫曹”,詞人從歷史的角度,由近到遠,寫(xiě)鎮江古城的攻守征戰,突顯鎮江古城在歷史上的重要地位!盎仡^干載陳?ài)E,癡絕倚亭皋”兩句,詞人從追溯歷史中回到現實(shí),他癡癡地倚立江邊,不禁感慨萬(wàn)千。詞人對古來(lái)梟雄無(wú)限神往,期望自己也能像他們那樣一展宏圖,可現實(shí)中卻不是這樣。詞人滿(mǎn)腹詩(shī)書(shū),卻官小權微,難受重用,大有懷才不遇之感,于是他不得不開(kāi)解自己!拔┯型∵咜t鷺,不管人間興廢,一抹度青霄!痹~人艷羨江邊鷗鷺能夠無(wú)憂(yōu)無(wú)慮、自由自在地飛翔,越飛越高,直飛到青霄之上,不管人間興廢。結尾兩句由艷羨鷗鷺更進(jìn)一步,詞人想象自己能與鷗鷺同命,可以飛上天空,離開(kāi)紛繁復雜的塵世,從側面表現出詞人對現實(shí)的不滿(mǎn)以及壯志難酬的憂(yōu)悶。
全詞融寫(xiě)景、懷古、抒情三者為一體,層次分明,語(yǔ)言純熟,意境開(kāi)闊,耐人尋味。
【水調歌頭原文與翻譯】相關(guān)文章:
水調歌頭翻譯及原文03-25
水調歌頭原文翻譯10-09
水調歌頭原文及翻譯09-12
(通用)水調歌頭原文及翻譯08-26
水調歌頭原文及翻譯(合集)07-27
[優(yōu)選]水調歌頭原文及翻譯07-28
水調歌頭原文及翻譯[優(yōu)選]07-22
《水調歌頭游泳》原文及翻譯賞析07-10
《水調歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19
《水調歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析02-26