- 相關(guān)推薦
蟬與鴝鵒文言文翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家都背過(guò)文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文就是白話(huà)文的提煉跟升華。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編為大家整理的蟬與鴝鵒文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
鴝鵒之鳥(niǎo)生于南方,南人羅而調其舌,久之能效人言,但能效數聲而止,終日所唱惟數聲也。蟬鳴于庭,鳥(niǎo)聞而笑之。蟬謂之曰:“子能人言甚喜,然子所言者未嘗言也。曷若我自鳴其意哉?”鳥(niǎo)俯首而慚,終身不復效人言。
(選自《叔苴子》)
文中“未嘗言也”,照字面翻譯,只能譯成“未曾說(shuō)話(huà)”——而這與文中蟬要表達的原意明顯不符。顯然,“未嘗言也”省去了某些成分,當為:“未嘗言己之所欲言也!币虼,“未嘗言也”應譯為:“不曾有一句是自己想說(shuō)的話(huà)”或“不曾有一句是表達自己心意的話(huà)”。
翻譯:
八哥鳥(niǎo)生在南方,南方人用網(wǎng)捕捉并調養它的舌頭,久了就能效防人言語(yǔ),但只能學(xué)幾聲而已,終日所唱的就幾聲。蟬在庭院里鳴叫,八哥聽(tīng)了取笑它。蟬對它說(shuō):“您能說(shuō)人的語(yǔ)言很得意,然而您自己的語(yǔ)言卻沒(méi)說(shuō)過(guò)啊。那里能像我自己唱出自己的意愿?”八哥低頭慚愧,終身不再效仿人說(shuō)話(huà)。
感悟:
這八哥也算懂道理的!很多人還真就不如它。那些從沒(méi)有自己觀(guān)點(diǎn),人云亦云、狐假虎威之輩還在其次?珊薜氖悄切└试甘苓@種人欺侮、還艷羨、自嘆不如、巴結、為他們創(chuàng )造飛揚跋扈的條件、氣候和環(huán)境的人們。為什么這么說(shuō)?試問(wèn):人人都如那蟬的見(jiàn)識,還回有像那學(xué)舌的八哥的人嗎?
字詞解釋?zhuān)?/strong>
1.羅:用網(wǎng)捕捉。
2.調其舌:意為將鴝鵒的舌頭剪圓,教它學(xué)人說(shuō)話(huà)。調,調教。
3.效:模仿。
4.謂:對……說(shuō)
4.未嘗言也:意為等于沒(méi)有說(shuō)。
5.鴝鵒:鳥(niǎo)名。俗稱(chēng)"八哥"
6.善:好(善于;另義項)
7.久之:過(guò)了很久
8.甚:很
9.俯:低下
10.首:頭
11.慚:慚愧
寓意:
1、不要一味地去模仿別人,應該勇于發(fā)出自己的“聲音”,說(shuō)出自己的心聲。
2、做人做事一定要有自己的主見(jiàn)和決斷,不能只聽(tīng)他人的話(huà),而忘卻自己也是會(huì )有想法的。
作者:
莊元臣(1560—1609),字忠甫,一作忠原,號方壺子,歸安(今浙江湖州)人。又自署松陵(今江蘇吳江)人。明萬(wàn)歷三十二年(1604)甲辰科中三甲二名進(jìn)士。有《曼衍齋文集》、《莊忠甫雜著(zhù)》二十八種七十卷。生平略見(jiàn)《松軒書(shū)錄》。
莊元臣《叔苴子》主張融儒佛之道,主張“天地一氣”的自然觀(guān),“道無(wú)邪正”的政治道德辯證法,“學(xué)道貴化”的認識論和“治人者非必儒術(shù)”的經(jīng)世思想,是對傳統程朱理學(xué)的批判。
【蟬與鴝鵒文言文翻譯】相關(guān)文章:
螳螂捕蟬文言文及翻譯04-05
螳螂捕蟬文言文原文及翻譯06-18
螳螂捕蟬文言文原文及翻譯2篇01-25
《蟬》原文及翻譯賞析03-16
蟬原文翻譯及賞析07-19
蟬原文翻譯、注釋及賞析06-06
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
詠蟬原文翻譯賞析11-25