成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

語(yǔ)文文言文翻譯技巧

時(shí)間:2022-07-28 15:07:52 文言文 我要投稿

語(yǔ)文文言文翻譯技巧

  中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個(gè)題目。滿(mǎn)篇的"之乎者也",實(shí)在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。

語(yǔ)文文言文翻譯技巧

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧1

  文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。

  所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

  直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅。"信",指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達",就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準"信"(準確無(wú)誤)和"達"(通順流暢)就很不錯了。

  直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

  如:"冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實(shí)"冀""身"這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)"復"這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)"為……"這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

  意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來(lái)的一種翻譯方法。我們在前面講過(guò),文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

  具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

  比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應翻譯為"平民","傴僂提攜"應翻譯為"老老少少的行人",等等。運用互文的句子,應將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯"秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)"(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)"。再如,古代把國王或王后死說(shuō)成"山陵崩",把自己死說(shuō)成"填溝壑",把上廁所說(shuō)成"更衣"等,我們在翻譯時(shí)都應根據其意義譯成今天的用語(yǔ)。

  技巧是死的,人是活的,同學(xué)們可以根據自己的學(xué)習經(jīng)驗,總結文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿(mǎn)分。

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧2

  文言句式的翻譯,是高考語(yǔ)文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強,難度較大,是高考語(yǔ)文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)?忌^(guò)好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。

  一、落實(shí)直譯技巧

  二、破解得分困局

  考生翻譯時(shí)經(jīng)常被句中的關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評卷時(shí)設定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:

  1、確認關(guān)鍵詞的語(yǔ)境意義

  “得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類(lèi)活用”等,考生要根據上下文準確翻譯。

 。1)根據相關(guān)詞語(yǔ)推斷詞義。確認某個(gè)詞的意義,眼光不可只盯著(zhù)這個(gè)詞,而應當注意到與之相關(guān)的字、詞,如相鄰或并列結構中相對應位置的詞語(yǔ),往往存在著(zhù)相同、相反的關(guān)系,這是我們確認詞義的一個(gè)很好的依據。

 。2)根據相關(guān)語(yǔ)句確認詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認詞義。

  2、正確處理特殊句式

  文言特殊句式,指文言文中與現代漢語(yǔ)不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句、固定句式等。

  在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。

  翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧3

  中考文言文翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。準確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)。

 。保_地把握句子在文中的意思,即結合上下文語(yǔ)境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

 。玻矛F代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯,做到文從字順,簡(jiǎn)明規范,暢達流暢

 。常窃诜g時(shí)注意句意表達的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。

  翻譯原則

  一是“信”,即翻譯準確無(wú)誤,忠于原文;二是“達”,即翻譯通順暢達,無(wú)語(yǔ);三是“雅”,即翻譯自然生動(dòng),富于表現力。

  文言翻譯“七妙法”

  一是“留”,即專(zhuān)用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱(chēng)、器具、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,照錄不譯。

 。1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專(zhuān)有名詞。如:

  公輸盤(pán)為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤(pán)”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。

 。2)、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

  其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。

  二是“補”,即翻譯時(shí)補出翻譯成分。增補語(yǔ)句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時(shí)要根據上下文增補一定的語(yǔ)句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見(jiàn)。(《曹劌論戰》)

  可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來(lái)攻打魯國。莊公將要出兵抗戰,曹劌聽(tīng)到這消息,要求面見(jiàn)莊公。 (1)把文言文中為行文簡(jiǎn)潔而省略的句子成分補出來(lái)。如:

  永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)

  句中主語(yǔ)多處省略,翻譯時(shí)都要補出來(lái):永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無(wú)御之者。

 。2)補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。

 。3)補出量詞。文言文中,數詞往往直接修飾名詞;數詞直接用在動(dòng)詞前面。翻譯時(shí)要把量詞補出來(lái)。

  如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)官員”。

  三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語(yǔ)詞,湊足音節的助詞等。

 。1) 刪除無(wú)意義的虛詞。如:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。

  再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。

 。2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾! (《鴻門(mén)宴》)譯成:張良說(shuō):“遵命!眲h去了“謹” 。

  四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習慣用語(yǔ)(如“謫”“遷”等)換成現代詞。

 。1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語(yǔ)的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說(shuō)》)

  其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽(tīng)到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。

 。2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來(lái)謝項王。(《鴻門(mén)宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。

  五是“調”,即調整語(yǔ)序,使之符合現代漢語(yǔ)的習慣。

 。1)調整前置賓語(yǔ)、后置賓語(yǔ)、后置介賓短語(yǔ)的語(yǔ)序等。如:

  沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語(yǔ)“安”調整到動(dòng)詞“在”之后。

 。2)調整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序。如:項伯殺人,臣活之。 (《鴻門(mén)宴》)譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來(lái)。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛(ài)我啊。

 。3)調整互文見(jiàn)義的語(yǔ)序。如:

  秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(cháng)征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時(shí)的明月秦漢時(shí)的關(guān)隘,出征萬(wàn)里的人還未歸來(lái)。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。

  六是“并”,在文言文的一些單句或對偶、排比的復句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個(gè)同義詞配合使用。翻譯時(shí)可以合并。如:追亡逐北。(《過(guò)秦論》)

  其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊”,翻譯時(shí)就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊”。

  上面介紹的基本上是直譯的方法,無(wú)法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的'方法。

  七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì )不明確,應用意譯。如:

  秋毫不敢有所近。 (《鴻門(mén)宴》)

  直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽(tīng)起來(lái)很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽(tīng)起來(lái)容易讓人理解、接受。

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧4

  文言翻譯,就是用現代漢語(yǔ)的表達方式,把文言句子的意思說(shuō)出來(lái)。文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。詳情請看下文中考語(yǔ)文文言文翻譯方法:

  文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個(gè)字。

  “信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會(huì ),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語(yǔ)的規范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢?傊,文言文翻譯要求用規范的現代漢語(yǔ),準確、通順地表達原文的內容。

  “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

  一、留保留原文中的詞語(yǔ)。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

  二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現在仍在用,但現代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現代漢語(yǔ)中意思與之相當的詞進(jìn)行替換。

  三、調調整語(yǔ)序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規律來(lái)調整語(yǔ)序。

  四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。

  五、增增補詞語(yǔ)或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補詞語(yǔ)或句子成分。

  1.文言詞語(yǔ)單音節詞居多,翻譯時(shí)應將文言單音節詞補充為現代漢語(yǔ)中相應的雙音節訶。

  2.文言文里將數詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí)應把量詞增補上。

  3.省略是文言文里常見(jiàn)的現象,翻譯時(shí)應忠實(shí)于原文,根據現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。

  4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語(yǔ)的習慣,要增補一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。

  六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)對應,就可以刪去不譯。

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧5

  高中語(yǔ)文文言文翻譯的十大技巧

  翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無(wú)語(yǔ)病,符合漢代 漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對 我國的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強的駕馭語(yǔ)言的能力和修養,這對于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信 和達就已經(jīng)很不錯了。

  下面結合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種技巧:

  留:專(zhuān)有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

  刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》夫戰,勇氣也。這里的夫為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應該刪去!独恰罚喝庖驯M矣,而兩狼之并驅如故。這里的之起補足音節的作用,沒(méi)有實(shí)意,應該刪去。

  補:翻譯時(shí)應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂。翻譯時(shí)在如盤(pán)盂前補出形容詞性謂語(yǔ)小。

  換:翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。如《觀(guān)潮》:每歲京尹出浙江亭校閱水軍。這里的歲應換成年。

  調:翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以調整為汝之不惠甚矣的形式。

  選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當的詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:三顧臣于草廬之 中,這里的顧是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪(fǎng)、顧惜、顧念、考慮,在本句中用拜訪(fǎng)最為恰當。

  譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:石青糝之。這里的糝是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

  意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì )不明白,應用意譯。如《鴻門(mén)宴》:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

  縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

  擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

  關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

  文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。

  人名地名不必譯,古義現代詞語(yǔ)替。

  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規律。

  碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì )語(yǔ)氣重流利。

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧6

  ●文言文翻譯技巧一、鎖定謂語(yǔ),按現代漢語(yǔ)的句法來(lái)確定其詞性

  文言文與現代漢語(yǔ)相比,除倒裝句外,句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,其對應的詞性也與現代漢語(yǔ)一致。即主語(yǔ)、賓語(yǔ)一般是名詞,謂語(yǔ)一般是動(dòng)詞,定語(yǔ)一般是形容詞,狀語(yǔ)一般是副詞。比如“他艱難地挪動(dòng)肥胖的身體”這個(gè)句子中,“他”是主語(yǔ),“挪動(dòng)”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“身體”是賓語(yǔ),“艱難”是修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“挪動(dòng)”的狀語(yǔ),“肥胖”是修飾賓語(yǔ)“身體”的定語(yǔ)。如此看下來(lái),詞性、語(yǔ)序這些常規的語(yǔ)法概念是一目了然的。

  在文言文中,謂語(yǔ)動(dòng)詞一般不能省略,如果謂語(yǔ)對應的位置上不是動(dòng)詞,我們得首先確定它的詞性,繼而確立詞性活用類(lèi)別,最后推知它的意思。

  例1:吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死者。

  解析:此句中“帝”和“死”二個(gè)字的翻譯很關(guān)鍵。一個(gè)句子中必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞,根據這個(gè)規則來(lái)分析上面這個(gè)句子,可以判斷出“帝”和“死”這二個(gè)字在這里屬于詞類(lèi)活用,從詞性上講都是動(dòng)詞。

  示例:我只知道我們的君主可以稱(chēng)帝統治中原這片土地,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。

  例2:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車(chē)駕游幸,深恐非宜。

  解析:本句中“興”“咨怨”二個(gè)詞是命題者定下來(lái)的采分點(diǎn),這兩個(gè)詞表面上看都不是動(dòng)詞,但兩詞都處在謂語(yǔ)的位置上,其“動(dòng)詞性”是很容易得出的。

  示例:皇上您發(fā)動(dòng)軍隊,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車(chē)駕巡游,恐怕很不合適。

  高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧及答題經(jīng)驗

  ●文言文翻譯技巧二、鎖定賓語(yǔ),判斷使動(dòng)用法和意動(dòng)用法等詞類(lèi)活用

  使動(dòng)用法、意動(dòng)用法是詞類(lèi)活用中難度較大的知識點(diǎn)。名詞、形容詞、不及物動(dòng)詞帶上賓語(yǔ)就成為使動(dòng)或意動(dòng)用法了。帶賓語(yǔ)是這類(lèi)詞活用的基本標志。

  例3:人有一方之良,一言之善,必重幣不遠數百里而師之,以必得而止。

  解析:“師”是名詞,這里帶了賓語(yǔ)“之”(有一方一言的人),是意動(dòng)用法,直譯就是“以他為師”。

  示例:(只要)別人有一個(gè)好的藥方,有一句有價(jià)值的(醫學(xué))見(jiàn)解,必定攜重金不遠數百里去拜他為師,一定要得到才罷休。

  例4:上讀表,曰:“孰謂方氏無(wú)人哉?是可以活其命矣!蹦松庵,不問(wèn)。

  解析:此句中的“活”是不及物動(dòng)詞,不可帶賓語(yǔ),但其帶了賓語(yǔ)“其命”,值得研究。再者,“活”在課文《鴻門(mén)宴》中出現過(guò)(項伯殺人,臣活之)。稍加遷移,即可譯出。

  示例:皇帝讀了奏表,說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)方國珍沒(méi)有人才呢?這就可以讓他活命了!庇谑巧饷饬朔絿,不再問(wèn)罪。

  ●文言文翻譯技巧三、借助同位置詞義對舉關(guān)系來(lái)推測詞義

  文言文中為了強調表達的效果,常常在一句話(huà)中將意義接近的兩個(gè)詞在相同的語(yǔ)法位置上并列出現,形成對舉關(guān)系。這樣,我們便可利用這種對舉關(guān)系來(lái)推測兩個(gè)實(shí)詞中較難的那一個(gè)實(shí)詞的詞義。

  例5:然積一勺以成江河,累微塵以崇峻極,匪志匪勤,理無(wú)由濟也。

  解析:這個(gè)句子很工整!胺e”對“累”,“一勺”對“微塵”,“江河”對“峻極”,意思都很接近。這里“微塵”好懂,“江河”也好懂,根據同位置的對舉關(guān)系,“一勺”與“峻極”的意思就能推測出來(lái)了。

  示例:然而積累每一勺水來(lái)形成江河,積累微小的灰塵來(lái)形成崇山峻嶺,沒(méi)有志向,沒(méi)有勤奮,按理說(shuō)沒(méi)有理由成功。

  例6:故鄉邑有好義士,足以補朝廷之治,救宰相有司之失,而有功于生民。

  解析:“補朝廷之治”與“救宰相有司之失”兩個(gè)句子的結構相同,意思也應該相近!笆А薄笆д`、過(guò)失”之義。根據對舉關(guān)系,就不會(huì )將前一句的“治”這個(gè)詞簡(jiǎn)單理解成“治理”了,而應該翻譯成“治理的不足或欠缺”。

  示例:因此地方上有崇尚道義的人,完全可以用來(lái)彌補朝廷治理的不足,補救宰相等大小官吏的過(guò)失,從而對百姓有功。

  ●文言文翻譯技巧四、抓住倒裝句,使之調整成漢代漢語(yǔ)語(yǔ)序

  倒裝句式是翻譯題的重中之重,這就要求我們必須熟悉賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等特殊句式的表現形式。要按漢代漢語(yǔ)的句法結構將顛倒的語(yǔ)序理順,使之符合現代漢語(yǔ)的表達習慣。

  例7:金人雖不吾索,吾當與之俱行,求見(jiàn)二酋面責之,庶或萬(wàn)一可濟。

  解析:這個(gè)句子中有一個(gè)賓語(yǔ)前置句“不吾索”,要翻譯成“不索吾”。

  示例:金人即使不索求我(這個(gè)人),我也應當與太子一起前往(同行),請求拜見(jiàn)兩位敵軍將領(lǐng)酋長(cháng)并當面斥責,也許萬(wàn)一可以實(shí)現成功呢。

  例8:縉紳之交于孟祥者,為詩(shī)以歌詠之,征予為之記。

  解析:首句“縉紳之交于孟祥者”與課文《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報秦者”的結構一樣。是什么樣的縉紳呢?是與徐孟祥交往的縉紳。

  示例:與徐孟祥交往的士大夫作詩(shī)來(lái)歌詠它,叫我給它作(一篇)記。

  語(yǔ)文文言文翻譯技巧7

  句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語(yǔ)對原文進(jìn)行機械地對應翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點(diǎn):

 。ㄒ唬┱J真領(lǐng)會(huì )原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義解為現代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著(zhù)落的問(wèn)題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

 。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

 。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應注意補充。如&ldquo,中考;一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。

 。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(cháng)的細毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問(wèn)題”。

 。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節,無(wú)需譯。

 。┓矊俚孛、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費?”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

 。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z(yǔ)序和現代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應調整語(yǔ)序,使之與現代漢語(yǔ)的表達順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

【語(yǔ)文文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:

語(yǔ)文文言文翻譯技巧分享06-04

高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧02-25

文言文翻譯技巧06-16

文言文翻譯的技巧04-03

高中語(yǔ)文文言文翻譯的技巧06-13

文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧05-15

高考文言文翻譯技巧02-25

翻譯文言文的技巧02-25

文言文句式的翻譯技巧06-17