成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

時(shí)間:2021-06-13 17:51:23 文言文 我要投稿

文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

  《語(yǔ)文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內容”。而在各類(lèi)考試時(shí),這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語(yǔ)句或小段用現代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。有些考生對此束手無(wú)策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

  翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

  翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過(guò)這三步來(lái)完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語(yǔ),明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語(yǔ)意串連起來(lái),形成句意;最后,把整個(gè)語(yǔ)句順暢起來(lái),亦即各詞語(yǔ)間不連貫的使其連貫起來(lái),不通順的使其通順起來(lái)。

  翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

  1.增,即對省略部分要增補出來(lái);

  2.刪,即對無(wú)實(shí)在意義(表語(yǔ)氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

  3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專(zhuān)用名詞等)保留不譯;

  4.變,即對與現代漢語(yǔ)習慣不同的.句子采用意譯。

  例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語(yǔ):

  初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽食鲫,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問(wèn)曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖誓I其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無(wú)術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!

 。ㄟx自《宋史·寇準傳》)

  注釋?zhuān)?/p>

 、贉剩嚎軠,北宋政治家,景德元年任宰相。

 、趪溃壕粗。

 、劬叽壕,備辦;待,接待。

 、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書(shū)》,傳末有“然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理”之語(yǔ)。

  對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語(yǔ)的含義。

  通過(guò)初讀,文中的主要人物:張詠,又稱(chēng)“張公”“詠”;寇準,又稱(chēng)“寇公”“準”。

  文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語(yǔ)都按原文或原義寫(xiě)出。

【文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔】相關(guān)文章:

直譯與意譯方法的有什么不同04-26

處理好直譯和意譯的關(guān)系高考文言文翻譯指導06-07

盤(pán)點(diǎn)高考文言文直譯和意譯的關(guān)系06-14

文言文意譯翻譯技巧03-17

文言文直譯翻譯技巧03-17

以微笑為主,傾聽(tīng)為輔作文07-26

文言文翻譯方法05-31

文言文翻譯的方法09-15

親近為主,科技為輔高考滿(mǎn)分作文06-08