- 相關(guān)推薦
直譯與意譯方法的有什么不同
翻譯標準在翻譯理論中既復雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見(jiàn)智、仁者見(jiàn)仁的,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過(guò),我認為它歸根到底是對翻譯的認識問(wèn)題,而圍繞這些標準的爭論實(shí)際上是對翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進(jìn)行分析與探討。下面是有關(guān)直譯與意譯方法的有什么不同的相關(guān)內容。
這里所講翻譯方法是指通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語(yǔ)結構有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1.直譯與死譯
原文結構與漢語(yǔ)結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語(yǔ)不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
、、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動(dòng)化工廠(chǎng),電子計算機控制整個(gè)生產(chǎn)線(xiàn)。(直譯)
、、The earth acts like a big magnet.地球作用著(zhù)像一塊大磁鐵。(死譯)
、、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)表達方式。因此,必須運用“詞類(lèi)轉換”廣成分轉換”、“詞(語(yǔ))序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵!薄板i 像硅一樣會(huì )影響鋼強度。
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語(yǔ)加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀(guān)臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì )充滿(mǎn)任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀(guān)臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據”在物理學(xué)上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問(wèn)題”解。將will expand任意轉換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會(huì )擴張 并充滿(mǎn)”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因為氣體會(huì )擴張并充滿(mǎn)任何盛放它容器!本头g方法而論,總的來(lái)說(shuō),就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。
直譯和意譯的區別在于:
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語(yǔ)言規范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著(zhù)的格調,另一方面可以進(jìn)新鮮的表達方法。
意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì )文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達原文意義,體現原文風(fēng)格等。 直譯指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯法采用動(dòng)態(tài)對等的方法, 使譯文在表達思想和語(yǔ)言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時(shí),它們又互相協(xié)調、互相滲透,不可分割通過(guò)對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認識了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運用直譯與意譯的時(shí)候所應該學(xué)握的技巧、遵循的原則和應該注意的問(wèn)題最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
【直譯與意譯方法的有什么不同】相關(guān)文章:
盤(pán)點(diǎn)有什么方法12-17
減壓的方法有什么02-18
當季不同血型的護膚方法有哪些02-24
早起養生有什么方法04-26
皮膚補水有什么方法02-18
寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01
端午有什么養生保健的方法04-24
解決孩子尿床有什么方法04-26