與顧章書(shū)文言文翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編為大家整理的與顧章書(shū)文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
與顧章書(shū)
吳均
仆去月謝病,還覓薜蘿。梅溪之西,有石門(mén)山者,森壁爭霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜,綿綿成韻。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饒竹實(shí)。山谷所資,于斯已辦。仁智之樂(lè ),豈徒語(yǔ)哉!
譯文
我上個(gè)月因病辭官,回到家鄉尋找隱居的地方。梅溪的西面,有座石門(mén)山。很多峭壁與云霞爭高下,獨立的山峰遮住了太陽(yáng);幽深的洞穴包含著(zhù)云霧,深谷小溪積聚著(zhù)翠綠的潭水;蟬鳴鶴叫,水聲清越,猿猴啼叫,和諧動(dòng)聽(tīng)的聲音相互混雜,聲調悠長(cháng)有音韻之美。我既然向來(lái)推崇隱居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。這種地方被仁人智士所喜愛(ài),豈是虛言啊。
注釋
去月:上月。
謝。阂虿《哉埻寺。謝:告。仆:自己的簡(jiǎn)稱(chēng)
薜蘿:一種山中生長(cháng)的藤本植物。屈原《楚辭·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,被(pī)薜荔兮帶女蘿!焙笠源舜鸽[士的服飾。 還覓薜蘿,意思是正準備隱居。
梅溪:山名,在今浙江安吉境內。
森壁爭霞:眾多峭壁和云霞比高低。 森:眾多的樣子。 壁:險峻的山崖。 霞:早晚的彩云。
孤峰限日:孤特聳立的高峰遮斷了陽(yáng)光。 限:阻,這里指遮斷。
幽岫:幽深的山穴。
蓄:包含。
翠:綠水。
唳:(鶴)啼叫。
啼:(猿)鳴叫。
英英:同“嚶嚶”,象聲詞,形容蟲(chóng)鳥(niǎo)動(dòng)物的鳴叫,也形容聲音和諧動(dòng)聽(tīng)。
綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調悠長(cháng)。
韻:和聲。
素:向來(lái),一向。
重:重視,這里是向往的意思。
幽居:隱居。
遂:就
葺宇其上:在上面修建屋舍。 葺,修建。 宇:房子。
幸富菊花,偏饒竹實(shí):幸好菊花、竹實(shí)很多。 富:多,充裕。 偏:特別。饒:豐富。 竹實(shí):竹米,竹子開(kāi)花后所結的果實(shí),可以食用,傳說(shuō)為鳳凰的食物。菊花,竹實(shí)都是隱士的食物。
山谷所資,于斯已辦:山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。 資:出產(chǎn)的東西,提供。 所資:所需的東西。斯:這。辦,具備。
仁智之樂(lè ):佳山秀水為仁人智士所喜愛(ài)!墩撜Z(yǔ)·雍也》:“智者樂(lè )水,仁者樂(lè )山! 樂(lè ):喜愛(ài)。
豈徒語(yǔ):怎么能隨便說(shuō)。徒:僅僅。語(yǔ):說(shuō)。
賞析
作者以鮮明生動(dòng)的筆觸,描繪了石門(mén)山壯麗志美的自然景色,表達了托病辭官后歸隱的志趣,全文可分為二層。
第一層是第一句。作者以敘事開(kāi)篇,交代了自己上個(gè)月歸隱一事。為什么要歸隱呢?作者沒(méi)有明說(shuō),但“謝病達和“覓達已清楚地表明他是托病辭官,是自尋歸隱的。由此可見(jiàn)他對官場(chǎng)的厭惡,對政治的失望,這為下文作者盡態(tài)極妍地描寫(xiě)景物蓄勢和張本。
第二層從第二句開(kāi)始一直到最后。這一層主要描繪石門(mén)山的景色,表達了作者歸隱后自得其樂(lè )的情趣。作者先交代了石門(mén)山的位置,接下運用神奇的想象力,巧妙地由靜態(tài)轉化為動(dòng)態(tài),從而寫(xiě)出石門(mén)山山高谷翠的景色特點(diǎn):陰森森的峭壁直立天空,連接紅霞;孤零零的山峰高高聳立,遮聲太陽(yáng);幽邃的山洞里掩藏著(zhù)白云;深深的溪谷旁青草叢生,綠樹(shù)紛披。在這里,作者運用了一系列的動(dòng)詞,賦予石門(mén)山以生命活力,啟發(fā)我們豐富的聯(lián)想。同時(shí),作者還繪聲繪色,把山中描寫(xiě)成一個(gè)音樂(lè )的`世界:溪流的淙淙聲,鳴蟬的吟唱聲,云鶴的叫唳聲,猿猴的哀啼聲,交織在一起,“英英相雜,綿綿成韻達,組成了優(yōu)美的山林交響曲。作者鋪寫(xiě)山中的各種聲音,表面上看似熱鬧,其實(shí)卻是以鬧寫(xiě)靜,顯示出山高無(wú)人的幽靜,這個(gè)地方,對于“靜重幽居達的作者來(lái)說(shuō),自然是一個(gè)好去處,因而他“葺宇其上達?梢(jiàn),作者選擇這里幽居的理由是,高山的幽靜契合了他想避開(kāi)喧囂浮繁塵世生活的淡泊寧靜的心境,而漫山的菊花,遍地的竹實(shí),不僅增添了這份幽靜,而且,通過(guò)夸張地描繪這些芳潔美好的自然物,來(lái)美化詩(shī)人自己的品格,構成崇高完美、超然出俗的典型形象!爸钦邩(lè )水,仁者樂(lè )山達,用“仁智者達自比,不言而喻?傊,這段寫(xiě)景是為了表達“歸隱達的思想。這是穿脈,圍繞這穿脈,作者濡筆山林。而山林是作者隱居的生活環(huán)境,作者描寫(xiě)它,贊美它,正是表達了他擺脫了官場(chǎng)的羈絆所獲得自由的滿(mǎn)足和隱居的樂(lè )趣。穿境鮮明,情趣盎然。
從表達方式看,文章先敘述,再寫(xiě)景,在寫(xiě)景中穿插了敘述,最后抒情,自由靈活。從描寫(xiě)景物的方法看,文章動(dòng)靜結合,以動(dòng)寫(xiě)靜,以動(dòng)襯靜,給我們耳目一新的感覺(jué)。從修辭手法來(lái)看,有排比,有對偶,有擬人,手法多樣。這篇文章的語(yǔ)言很精煉,極有表現力。如“爭達字給人一種向上的氣勢,“限達字顯示阻聲的威力,“辦達字流露出心理上的滿(mǎn)足。這些字都可以以一當十,足見(jiàn)作者遣詞的功底非常深厚。
作者簡(jiǎn)介
吳均(469年—520年),字叔庠,南朝梁文學(xué)家、史學(xué)家,吳興故鄣(今浙江安吉)人。出身貧寒,性格耿直,好學(xué)有俊才。吳均既是歷史學(xué)家,著(zhù)《齊春秋》三十卷、注《后漢書(shū)》九十卷等;又是著(zhù)名的文學(xué)家,有《吳均集》二十卷,惜皆已亡佚。
【與顧章書(shū)文言文翻譯】相關(guān)文章:
與顧章書(shū)文言文的翻譯08-17
與顧章書(shū)翻譯和原文09-09
與顧章書(shū)原文及賞析08-17
三峽與顧章書(shū)比較文言文試題03-29
《顧歡勤學(xué)》的文言文及翻譯12-24
與顧章書(shū)與答謝中書(shū)書(shū)08-23
章溢傳文言文翻譯04-11