文言文《桃花源記》原文翻譯
在現實(shí)學(xué)習生活中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家收集的文言文《桃花源記》原文翻譯,希望能夠幫助到大家。
《桃花源記》
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開(kāi)朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著(zhù),悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè )。
見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,咸?lái)問(wèn)訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也!
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說(shuō)如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無(wú)問(wèn)津者。
注釋?zhuān)?/strong>
太元:東晉孝武帝的年號(376-396)
武陵:郡名,現在湖南常德市一帶。
為業(yè):把……作為職業(yè),以……為生。為:作為。
緣:沿著(zhù),順著(zhù)。
行:前行,走。
遠近:偏義復詞,僅指遠。
忽逢:忽然遇到。逢:遇到,碰見(jiàn)。
夾岸:溪流兩岸。
雜:別的,其他的。
芳草鮮美:花草鮮嫩美麗。芳:花;鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說(shuō),初開(kāi)的花。
繽紛:繁多的樣子。
甚:很,非常。
異之:即“以之為異”,對見(jiàn)到的景象感到詫異。異,意動(dòng)用法,形作動(dòng),以……為異,對……感到驚異,認為……是奇異的。之,代詞,指見(jiàn)到的景象。
復:繼續。
前:名詞活用為狀語(yǔ),向前。(詞類(lèi)活用)
欲:想要。
窮:形容詞用做動(dòng)詞,窮盡,走到……的盡頭。
林:代指桃花林。
林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。盡:消失(詞類(lèi)活用)
便:于是,就。
得:發(fā)現。
仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。
若:好像……似的。
舍:舍棄,丟棄,文中指離開(kāi)。
初:起初,剛開(kāi)始。
才通人:僅容一人通過(guò)。才:副詞,僅。
復:又,再。
行:行走。
豁然開(kāi)朗:形容由狹窄幽暗突然變得開(kāi)闊明亮的樣子。然,……的樣子;砣唬盒稳蓍_(kāi)闊的樣子;開(kāi)朗:開(kāi)闊明亮。
平:平坦。
曠:開(kāi)闊;寬闊。
屋舍:房屋。
儼(yǎn)然:(古今異義)古義:整齊的樣子。今義:形容很像;形容齊整;形容莊嚴。
之:這。
屬:類(lèi)。
阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。
雞犬相聞:(村落間)可以互相聽(tīng)到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽(tīng)到。
種作:指世代耕種勞作的人。
衣著(zhù):穿著(zhù)打扮。
悉:全,都。
外人:指桃花源以外的世人。(有更好的翻譯:另外一個(gè)世界的人,因為桃花源人從秦到晉一直與世隔絕)
黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。黃發(fā),古時(shí)認為老人頭發(fā)由白轉黃是長(cháng)壽的象征,這指老人。垂髫,古時(shí)小孩不扎結頭發(fā),頭發(fā)下垂,這里指小孩子。(借代修辭)髫,小孩垂下的短發(fā)。
并:都。
怡然:愉快、高興的樣子。
乃大驚:于是很驚訝。乃:于是,就。大:很,非常。
從來(lái):從……地方來(lái)。
具:詳細地。
之:代詞,指代桃源人所問(wèn)問(wèn)題。
要(yāo):通“邀”,邀請。(通假字)
咸:副詞,都,全。
問(wèn)訊:打聽(tīng)消息。
云:說(shuō)。
先世:祖先。
率:率領(lǐng)。
妻子:(古今異義)古義:指妻子、兒女!捌蕖薄白印笔莾蓚(gè)詞,不是現代漢語(yǔ)的“妻子”今義:男子的配偶。
邑人:同縣的人
絕境:(古今異義)古義:與人世隔絕的地方。 今義:沒(méi)有明顯出路的困境;進(jìn)退維谷的境地。 絕:隔絕。
復:再,又。
焉:兼詞,相當于“于之”,“于此”,從這里。
遂:于是。
間隔:隔斷,隔絕。
今:現在。
乃(乃不知有漢的乃):竟然。
無(wú)論:不要說(shuō),(更)不必說(shuō)!盁o(wú)”“論”是兩個(gè)詞,不同于現在漢語(yǔ)的“無(wú)論”(古今異義)。
為:對、向。
具言:詳細地說(shuō)。
所聞:指漁人所知道的世事。聞:知道,聽(tīng)說(shuō)。
嘆惋:感嘆,惋惜。
余:其余,剩余。
延至:邀請到。延,邀請。
至:到。
停:停留。
辭:辭別。
去:離開(kāi)。
語(yǔ):告訴。
不足:不值得。(古今異義)
為:介詞,向、對。
既:已經(jīng)。
便扶向路:就順著(zhù)舊的路(回去)。扶:沿著(zhù)、順著(zhù)。向:從前的、舊的。
處處志之:處處都做了標記。志:動(dòng)詞,做標記。(詞類(lèi)活用)
及:到達。
郡下:太守所在地,指武陵。
詣(yì)太守:指拜見(jiàn)太守。詣,到。特指到尊長(cháng)那里去。
如此:像這樣,指在桃花源的見(jiàn)聞。
即:立即。
遣:派遣。
尋向所志:尋找先前所做的標記。尋,尋找。 向,先前。 志(名詞),標記。(所+動(dòng)詞譯為名詞)
遂:終于。
復:再。
得:取得,獲得,文中是找到的意思。
高尚:品德高尚。
士:隱士。
也:表判斷。
欣然:高興的樣子。
規: 計劃,打算。(詞類(lèi)活用)
未:沒(méi)有。
果:實(shí)現。
未果:沒(méi)有實(shí)現。
尋:不久。
終:死亡。
問(wèn)津:?jiǎn)?wèn)路,這里是探訪(fǎng),訪(fǎng)求的意思。津:本義渡口。
翻譯:
東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打漁為生。一天,他順著(zhù)溪水行船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長(cháng)在溪水的兩岸,長(cháng)達幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù),花草遍地,鮮嫩而美麗,落花紛紛的散在地上。漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的發(fā)源地,于是便出現一座山,山上有個(gè)小洞口,洞里仿佛有點(diǎn)光亮。于是他下了船,從洞口進(jìn)去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過(guò)。又走了幾十步,突然變得開(kāi)闊明亮了。(呈現在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹(shù)竹林之類(lèi)的。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽(tīng)到。人們在田野里來(lái)來(lái)往往耕種勞作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個(gè)個(gè)都安適愉快,自得其樂(lè )。
村里的人看到漁人,感到非常驚訝,問(wèn)他是從哪兒來(lái)的。漁人詳細地做了回答。有人就邀請他到自己家里去。設酒殺雞做飯來(lái)款待他。村里的人聽(tīng)說(shuō)來(lái)了這么一個(gè)人,就都來(lái)打聽(tīng)消息。他們自己說(shuō)他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰亂領(lǐng)著(zhù)妻子兒女和鄉鄰來(lái)到這個(gè)與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來(lái)往。他們問(wèn)漁人現在是什么朝代,他們竟然不知道有過(guò)漢朝, 更不必說(shuō)魏晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽(tīng)完以后,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來(lái)款待他。漁人停留了幾天,向村里人告辭離開(kāi)。村里的人對他說(shuō):“我們這個(gè)地方不值得對外面的人說(shuō)啊!”
漁人出來(lái)以后,找到了他的船,就順著(zhù)舊路回去,處處都做了記號。到了郡城,到太守那里去,報告了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著(zhù)他去,尋找以前所做的標記,終于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽(yáng)人劉子驥是個(gè)志向高潔的隱士,聽(tīng)到這件事后,高興地計劃前往。但沒(méi)有實(shí)現,不久因病去世了。此后就再也沒(méi)有問(wèn)桃花源路的人了。
鑒賞:
《桃花源記》通過(guò)對桃花源的安寧和樂(lè )、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對現實(shí)生活的不滿(mǎn)。
陶淵明作詩(shī),擅長(cháng)白描,文體省凈,語(yǔ)出自然!短一ㄔ从洝芬簿哂羞@種藝術(shù)風(fēng)格。它雖是虛構的世外仙境,但由于采用寫(xiě)實(shí)手法,虛景實(shí)寫(xiě),給人以真實(shí)感,仿佛實(shí)有其人,真有其事。全文以武陵漁人行蹤為線(xiàn)索,像小說(shuō)一樣描述了溪行捕魚(yú)、桃源仙境、重尋迷路三段故事。第一段以“忘”、“忽逢”、“甚異”、“欲窮”四個(gè)相承續的詞語(yǔ)生動(dòng)揭示出武陵漁人一連串的心理活動(dòng)!巴弊謱(xiě)其一心捕魚(yú),無(wú)意于計路程遠近,又暗示所行已遠。其專(zhuān)注于一而忘其余的精神狀態(tài),與“徐行不記山深淺”的妙境相似!昂龇辍迸c“甚異”相照應,寫(xiě)其意外見(jiàn)到桃花林的驚異神情,又突出了桃花林的絕美景色!胺疾蒗r美,落英繽紛”兩句,乃寫(xiě)景妙筆,色彩絢麗,景色優(yōu)美,仿佛有陣陣清香從筆端溢出,造語(yǔ)工麗而又如信手拈來(lái)。第二段先以數語(yǔ)描述發(fā)現仙境經(jīng)過(guò)!傲直M水源,便得一山”,點(diǎn)明已至幽迥之地;“山有小口,仿佛若有光”,暗示定非尋常去處。漁人的搜尋目光、急切心情也映帶出來(lái)。及至通過(guò)小口狹道,寫(xiě)到“豁然開(kāi)朗”,又深有柳暗花明的韻致。進(jìn)入桃源仙境之后,先將土地、屋舍、良田、美池、桑竹、阡陌、雞鳴犬吠諸景一一寫(xiě)來(lái),所見(jiàn)所聞,歷歷在目。然后由遠而近,由景及人,描述桃源人物的往來(lái)種作、衣著(zhù)裝束和怡然自樂(lè )的生活,勾出一幅理想的田園生活圖景。最后寫(xiě)桃源人見(jiàn)到漁人的情景,由“大驚”而“問(wèn)所從來(lái)”,由熱情款待到臨別叮囑,寫(xiě)得情真意切,洋溢著(zhù)濃郁的生活氣息。第三段先寫(xiě)漁人在沿著(zhù)來(lái)路返回途中“處處志之”,暗示其有意重來(lái)!霸勌,說(shuō)如此”,寫(xiě)其違背桃源人“不足為外人道也”的叮囑。太守遣人隨往的“不復得路”和劉子驥的規往不果,都是著(zhù)意安排的情節,明寫(xiě)仙境難尋,暗寫(xiě)桃源人不愿“外人”重來(lái)。對桃源仙境,世俗之人尋訪(fǎng)無(wú)著(zhù)也不再問(wèn)津了,而陶淵明自己卻從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)追求,在《桃花源詩(shī)》的結尾處就剖露了“愿言躡輕風(fēng),高舉尋吾契”的心愿。他以桃花源人為志趣相合的契友,熱切期望與之共同生活于桃花源中。
陶淵明成功地運用了虛景實(shí)寫(xiě)的手法,使人感受到桃源仙境是一個(gè)真實(shí)的存在,顯示出高超的敘事寫(xiě)景的藝術(shù)才能。但《桃花源記》的藝術(shù)成就和魅力絕不僅限于此,陶淵明也不僅僅是企望人們確認其為真實(shí)的存在。所以,在虛景實(shí)寫(xiě)的同時(shí),又實(shí)中有虛,有意留下幾處似無(wú)非無(wú),似有非有,使人費盡猜想也無(wú)從尋求答案的話(huà)題。桃源人的叮囑和故事結尾安排的“不復得路”、“規往未果”等情節,虛虛實(shí)實(shí),徜恍迷離,便是這些話(huà)題中最堪尋味之筆。它所暗示于世人的是似在人間非在人間,不是人間勝似人間,只可于無(wú)意中得之而不可于有意中求之,似乎與“此中有真意,欲辨已忘言”有著(zhù)某種微妙的內在聯(lián)系。這虛渺靈奧之區始終蒙著(zhù)一層神秘的面紗,“借問(wèn)游方士,焉測塵囂外”,世人是難以揭曉的。它的開(kāi)而復閉,漁人的得而復失,是陶淵明有意留下的千古之謎,“惹得詩(shī)人說(shuō)到今”?墒,他又在《桃花源詩(shī)》中透露了一點(diǎn)消息,說(shuō)“一朝敞神界”之所以“旋復還幽蔽”,乃是因為“淳薄既異源”!原來(lái)桃源民風(fēng)淳厚,人間世風(fēng)澆薄,惟恐“使武陵太守至焉,化為爭奪之場(chǎng)”(蘇軾《和桃花源詩(shī)序》),玷污了這塊化外的凈土,即使像劉子驥那樣的人間高尚之士,也得不到一睹仙境的機緣。
《桃花源記》的故事和其他仙境故事有相似之處,描寫(xiě)了一個(gè)美好的世外仙界。不過(guò)應當強調的是,陶淵明所提供的理想模式有其特殊之處:在那里生活著(zhù)的其實(shí)是普普通通的人,一群避難的人,而不是神仙,只是比世人多保留了天性的真淳而已;他們的和平、寧靜、幸福,都是通過(guò)自己的勞動(dòng)取得的。古代的許多仙話(huà),描繪的是長(cháng)生和財寶,桃花源里既沒(méi)有長(cháng)生也沒(méi)有財寶,只有一片農耕的景象。陶淵明歸隱之初想到的還只是個(gè)人的進(jìn)退清濁,寫(xiě)《桃花源記》時(shí)已經(jīng)不限于個(gè)人,而想到整個(gè)社會(huì )的出路和廣大人民的幸福。陶淵明邁出這一步與多年的躬耕和貧困的生活體驗有關(guān)。雖然桃花源只是空想,只是作者理想當中的社會(huì ),但是能提出這個(gè)空想是難能可貴的。
此文藝術(shù)構思精巧,借武陵漁人行蹤這一線(xiàn)索,把現實(shí)和理想境界聯(lián)系起來(lái)。采用虛寫(xiě)、實(shí)寫(xiě)相結合手法,也是其一個(gè)特點(diǎn)。增添了神秘感。語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練、雋永,看似輕描淡寫(xiě),但其中的描寫(xiě)使得景物歷歷在目,令人神往。文章有詳有略,中心突出。
作者簡(jiǎn)介:
陶淵明(約365—427年),名潛,字元亮,別號五柳先生,私謚靖節,世稱(chēng)靖節先生,一說(shuō)尋陽(yáng)郡柴?h(今江西九江)人,另一說(shuō)江西宜豐人,東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。
陶淵明曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最后一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩(shī)人,被譽(yù)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,“田園詩(shī)派之鼻祖”。
陶淵明作品有《飲酒》《桃花源記》《歸去來(lái)兮辭》《五柳先生傳》等,是江西首位文學(xué)巨匠。
【文言文《桃花源記》原文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《桃花源記》原文與翻譯04-04
文言文《桃花源記》原文及翻譯04-09
《桃花源記》文言文原文及翻譯04-17
文言文《桃花源記》原文及翻譯09-03
桃花源記文言文原文及翻譯01-14
文言文《桃花源記》原文翻譯07-31
文言文桃花源記翻譯原文11-01
文言文《桃花源記》原文及翻譯02-10