- 相關(guān)推薦
悲歌原文翻譯及賞析
悲歌原文翻譯及賞析1
原文:
悲歌
[兩漢]佚名
悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉,郁郁累累。
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
心思不能言,腸中車(chē)輪轉。
譯文:
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線(xiàn),思鄉的憂(yōu)愁盈滿(mǎn)心懷。
想要回家,可家中已無(wú)親人,想要渡河卻無(wú)船可渡。
心里思鄉的悲愁無(wú)處可說(shuō),只能憋悶在心中,就像車(chē)輪在腸子里轉動(dòng)一般,陣陣絞痛。
注釋?zhuān)?/strong>
可以:這里是“聊以”的意思。當(dāng):代也。
郁郁累累(léi léi):重重積累之貌,形容憂(yōu)思很重。郁郁,愁?lèi)灥臉幼。累累,失意的樣子?/p>
思:悲也。
“腸中”句:形容內心十分痛苦。
賞析:
這是一首描寫(xiě)游子思鄉的詩(shī),控訴戰爭帶來(lái)的徭役之苦。詩(shī)人用渾樸自然的語(yǔ)句,寫(xiě)出了游子思鄉不得歸的百轉愁思。
“悲歌可以當泣”,詩(shī)一開(kāi)頭,噼頭噼腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過(guò)多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著(zhù)寫(xiě)他這樣悲哀的原因:“遠望可以當歸”。原來(lái)是一位游子,他遠離故鄉,無(wú)法還鄉,只好以望鄉來(lái)代替還鄉了。不是真的“遠望可以當歸”,而只是聊以解憂(yōu),無(wú)可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉,郁郁累累”,這是承接“遠望”寫(xiě)遠望所見(jiàn),遠望還是沒(méi)有見(jiàn)到故鄉!坝粲簟笔菍(xiě)草木郁郁蔥蔥!袄劾邸笔菍(xiě)山崗累累!皫X樹(shù)重遮千里目”,茫茫的'草木,重重的山崗遮住了望眼,難見(jiàn)故鄉,不見(jiàn)親人。
“欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船!边@兩句是寫(xiě)思鄉而未還鄉的原因。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,已經(jīng)無(wú)家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無(wú)船”。所謂“欲渡河無(wú)船”,不僅僅是指眼前無(wú)船可渡,而是說(shuō)自己處處受阻,前途坎坷,走投無(wú)路的意思,是這位游子悲慘命運的形象寫(xiě)照。這正是他思鄉、望鄉的根本原因。這樣寫(xiě),就比《艷歌行》所表達的要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車(chē)輪轉!边@兩句寫(xiě)游子心中紛煩復雜、無(wú)限愁?lèi)澋乃季w難以?xún)A訴,就好像有車(chē)輪在腸中轉動(dòng)。末句用形象的比喻手法寫(xiě)出遠在他鄉的征夫的無(wú)限離愁,把感覺(jué)中的心理體驗轉化為視覺(jué)上的形象存在,比喻貼切恰當,不但“轉”字關(guān)合得自然,同時(shí)能準確傳神地傳達出痛楚之感:愁緒隨車(chē)輪轉動(dòng)而緩緩抽出,綿延不絕。
這首詩(shī)和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車(chē)輪轉”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩(shī),既不寫(xiě)景,也不敘事,它以真摯的感情痛苦的體驗而動(dòng)人心弦?梢哉f(shuō),抒情詩(shī)的意境,并不在于寫(xiě)景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩(shī)的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
悲歌原文翻譯及賞析2
悲歌
朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉,郁郁累累。
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
心思不能言,腸中車(chē)輪轉。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,無(wú)法還鄉,登高望遠就當做回到了故鄉。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉的憂(yōu)愁盈滿(mǎn)心懷。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為前途坎坷,走投無(wú)路,無(wú)船可渡。思鄉之情、痛苦遭遇很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱無(wú)法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬(wàn)分痛苦,就像車(chē)輪在腸子里轉動(dòng),一股陣陣絞痛。
注釋
、倏梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯。當:代替。
、谟粲衾劾郏盒稳輵n(yōu)思很重。郁郁,愁?lèi)灥臉幼。累累,失意的樣子?/p>
、鬯迹罕。
、苣c中車(chē)輪轉:形容內心十分痛苦。司馬遷《報任安書(shū)》:“腸一日而九回!
賞析:
作者:佚名
這首古辭收在《樂(lè )府詩(shī)集·雜曲歌辭》中,寫(xiě)游子思鄉不得歸的悲哀!氨杩梢援斊,詩(shī)一開(kāi)頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過(guò)多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?
“遠望可以當歸”,原來(lái)是一位游子,他遠離故鄉,無(wú)法還鄉,只好以望鄉來(lái)代替還鄉了。真的“遠望可以當歸”嗎?只是聊以解憂(yōu),無(wú)可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉,郁郁累累”,這是承接“遠望”寫(xiě)遠望所見(jiàn),見(jiàn)到了故鄉嗎?沒(méi)有。郁郁,是寫(xiě)草木郁郁蔥蔥。累累是寫(xiě)山崗累累!皫X樹(shù)重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,故鄉何在?親人何在?
“欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船!边@兩句是寫(xiě)思鄉而未還鄉的原因。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家?無(wú)家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無(wú)船”。所謂“欲渡河無(wú)船”,不僅僅是指眼前無(wú)船可渡,而是說(shuō)自己處處受阻,前途坎坷,走投無(wú)路的意思。張衡在《四愁詩(shī)》中說(shuō):“我所思兮在太山,欲往從之梁父艱”,“我所思兮在桂林,欲往從之湘水深”,“我所思兮在漢陽(yáng),欲往從之隴坂長(cháng)”,“我所思兮在雁門(mén),欲往從之雪紛紛”。連結用東西南北四個(gè)比喻來(lái)象征自己有志難伸,憂(yōu)傷失意。李白在《行路難》中說(shuō)“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿(mǎn)山。[1]”以行路難象征人生道路的艱難!坝珊訜o(wú)船”也應作如是觀(guān),是這位游子悲慘命運的形象寫(xiě)照。這正是他思鄉、望鄉的`根本原因。這樣寫(xiě),就比《艷歌行》要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車(chē)輪轉!彼乃监l之情,他的痛苦遭遇,很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱,不敢亂說(shuō),只好悶在心中,萬(wàn)分痛苦,就像車(chē)輪在腸子里轉動(dòng)一般,陣陣絞痛。
這首詩(shī)和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車(chē)輪轉”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩(shī),既不寫(xiě)景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗而動(dòng)人心弦?梢哉f(shuō),抒情詩(shī)的意境,并不在于寫(xiě)景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩(shī)的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
【悲歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析12-17
大招原文翻譯及賞析12-17
鄉思原文、翻譯及賞析12-17