成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯實(shí)習總結

時(shí)間:2025-02-19 14:44:50 雪桃 實(shí)習報告 我要投稿

翻譯實(shí)習總結(精選14篇)

  總結是指對某一階段的工作、學(xué)習或思想中的經(jīng)驗或情況加以總結和概括的書(shū)面材料,它可以幫助我們總結以往思想,發(fā)揚成績(jì),為此要我們寫(xiě)一份總結?偨Y你想好怎么寫(xiě)了嗎?以下是小編為大家整理的翻譯實(shí)習總結3000字,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯實(shí)習總結(精選14篇)

  翻譯實(shí)習總結 1

  一.實(shí)習目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習單位的介紹:

  翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持"以人為本"的指導思想,本著(zhù)"團結拼搏,勇創(chuàng )一流"的精神,恪守"追求卓越挑戰極限"的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承"竭誠為客戶(hù)服務(wù)"的宗旨,用我們的.辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;

  2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;

  3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;

  6.譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1.符合寫(xiě)作的一切規則

  a)格式要求

  i.拼寫(xiě)正確

  ii.標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)

  b)語(yǔ)法要求

  i.注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii.注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.人稱(chēng)和數是否照應

  c)詞和句子的要求

  i.每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是"信"、"達"、"雅"。"信"要求忠實(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容。"達"要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。"雅"要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到"達"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,"雅"的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫","五四運動(dòng)"成了"五四體育運動(dòng)"……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  "一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……"說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。

  伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把"數控發(fā)電機"譯成"數字化發(fā)電機",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運動(dòng)"中的"運動(dòng)"直譯為"Sport"(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。

  三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現"卡殼"的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)"雜家"或"萬(wàn)事通"。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴謹的工作作風(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  翻譯實(shí)習總結 2

  臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

  經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。

  兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的`喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。

  通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。

  翻譯實(shí)習總結 3

  這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域, 在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對這個(gè)新領(lǐng)域的了解; 再次, 這次的翻譯實(shí)習給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應用于實(shí)踐中的機會(huì ),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

  這次翻譯實(shí)習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達原作內容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫療環(huán)境中跨文化交際的話(huà)題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內容自然也就無(wú)法表達。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專(zhuān)門(mén)知識。第二步是表達,翻譯的`一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達的過(guò)程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點(diǎn),斷句方面的錯誤。

  通過(guò)這次翻譯實(shí)習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎,特別是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習中,我會(huì )更加嚴格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。

  翻譯實(shí)習總結 4

  首先我很慶幸自己能有機會(huì )在xx電視臺實(shí)習,雖然實(shí)習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說(shuō)從這次實(shí)習中我學(xué)到了很多。

  在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語(yǔ)學(xué)習之后,沒(méi)有給自己太多的進(jìn)入社會(huì )去檢驗日語(yǔ)水平的機會(huì ),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習了,我不知道自己的日語(yǔ)到底怎么樣,總之還是太缺乏日語(yǔ)方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習恰好提供了這樣的機會(huì ),所以我非常珍惜也非常投入。

  這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問(wèn)題,所以里面會(huì )出現很多歷史事件的名稱(chēng)和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來(lái)龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺(jué)得可以稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語(yǔ)水平再好,如果不做好前期工作的話(huà),后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著(zhù)相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽(tīng),然后再翻譯,也就是說(shuō),首先要聽(tīng)懂才能翻譯成文字。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說(shuō)話(huà)人沒(méi)有說(shuō)清楚或是說(shuō)的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽(tīng)懂的基礎上,要能將自己聽(tīng)懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語(yǔ)水平是息息相關(guān)的。轉化為文字的`過(guò)程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來(lái)的文字不倫不類(lèi)。

  通過(guò)這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。

  翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我真的有很多次想過(guò)要放棄。因為視頻的時(shí)間很長(cháng),而聽(tīng)每一分鐘都得集中所有精力努力去聽(tīng),去查。沒(méi)做這之前,我從來(lái)不知道人一分鐘可以說(shuō)這么多話(huà),所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

  翻譯需要技巧。我記得剛開(kāi)始的時(shí)候,我是在聽(tīng)視頻的時(shí)候聽(tīng)一句寫(xiě)一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時(shí)。后來(lái),我開(kāi)始聽(tīng)一大句話(huà),先聽(tīng)明白,將大概的中文意思寫(xiě)下來(lái),然后邊聽(tīng)邊進(jìn)行補充,這樣一來(lái),節約了很多時(shí)間。事實(shí)上因為視頻里也主要是說(shuō)的,除了一些專(zhuān)有名詞之外其他部分都是口語(yǔ),所以沒(méi)有什么大問(wèn)題,也不需要逐句寫(xiě)下來(lái)。所以,翻譯是需要技巧的。

  堅持才是王道。整個(gè)的翻譯過(guò)程很辛苦,有的時(shí)候聽(tīng)不出來(lái)也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽(tīng),總會(huì )有聽(tīng)完的時(shí)候。當我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒(méi)有很好的聽(tīng)出來(lái),但我真的覺(jué)得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì )隨之提高。

  翻譯實(shí)習總結 5

  在本次翻譯實(shí)習中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料?偟膩(lái)說(shuō),翻譯這樣專(zhuān)業(yè)性很強的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著(zhù)迎著(zhù)困難前行。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì )。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):

  首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動(dòng)手實(shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類(lèi),即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動(dòng)手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習,在實(shí)習的最初,我對文章里的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,它們對我來(lái)說(shuō)完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

  其次,在翻譯的過(guò)程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習中,我所翻譯的材料是具有很強專(zhuān)業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應的方法。對此類(lèi)專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的`一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。

  英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴(lài)性比較大。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴(lài)性比較小。在翻譯的過(guò)程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準確無(wú)誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

  再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)的差異,一種語(yǔ)言中有的表達方式在另一種語(yǔ)言中很難準確地表達出來(lái)。這時(shí),必要的翻譯技巧和方法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。

  最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過(guò)程中,我天天都坐在電腦面前,敲著(zhù)鍵盤(pán),移動(dòng)著(zhù)鼠標。一天下來(lái),總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會(huì )。雖說(shuō)也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說(shuō)到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅持下去的理由。

  很多時(shí)候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì )有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì )在什么時(shí)候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì )出現。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,對我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級別的人來(lái)說(shuō),也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來(lái),也就做完了。堅持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著(zhù)它,我們當我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì )鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會(huì )半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì )一事無(wú)成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲。

  翻譯實(shí)習總結 6

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下〞,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆珍貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的`工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識根本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最根本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師〞,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  翻譯實(shí)習總結 7

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采納了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務(wù)學(xué)問(wèn),拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人進(jìn)展方面說(shuō),對我影響最大的應當是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實(shí)習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問(wèn),受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)頭的工作特別忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習許多學(xué)問(wèn)。

  剛步入工作崗位,才發(fā)覺(jué)自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了;蛟S我是剛開(kāi)頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)認真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)頭。就應當踏踏實(shí)實(shí)的.干好自己的工作,究竟又沒(méi)有工作閱歷,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避開(kāi)不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的關(guān)心。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美妙的東西總是稍縱即失。

  千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問(wèn)是我一生中的一筆珍貴財寶。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿(mǎn);蛟S是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我師,我們可以向他們學(xué)習許多學(xué)問(wèn)、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習供應關(guān)心和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習經(jīng)受會(huì )始終伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得學(xué)問(wèn)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  翻譯實(shí)習總結 8

  在這段時(shí)間的實(shí)習中,我有幸參與了公司的翻譯工作,不僅學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗,也提升了自己的翻譯能力。通過(guò)本次實(shí)習,我更加深刻地體會(huì )到翻譯工作的重要性和復雜性,也意識到自己在很多方面還需要不斷努力和提升。以下是我在實(shí)習期間的`總結:

  1.專(zhuān)業(yè)素養提升

  通過(guò)實(shí)習,我更加深入地了解了翻譯的基本原則和技巧,包括準確性、流暢性和信達雅的原則。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,我也更加注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確翻譯和語(yǔ)言表達的規范性。

  2.團隊合作和溝通

  在公司的團隊中,我學(xué)會(huì )了與同事協(xié)作、互相配合,共同完成翻譯項目。在團隊合作中,溝通是至關(guān)重要的,我學(xué)會(huì )了及時(shí)溝通、明確任務(wù)、有效協(xié)調。

  3.文化適應能力

  在翻譯過(guò)程中,我逐漸增強了對目標語(yǔ)言所代表的文化背景和社會(huì )習俗的理解,這有助于我更好地把握翻譯中的語(yǔ)境差異和文化差異,確保翻譯內容準確傳達。

  4.自我管理和時(shí)間管理

  這段實(shí)習時(shí)間使我提高了自我管理和時(shí)間規劃的能力。在翻譯項目緊張的情況下,我學(xué)會(huì )了有效安排時(shí)間、合理分配精力,提高工作效率。

  5.學(xué)習心態(tài)和成長(cháng)

  通過(guò)實(shí)習,我明白了學(xué)無(wú)止境的道理,任何時(shí)候都不能停止學(xué)習和進(jìn)步。在未來(lái)的工作和生活中,我會(huì )繼續保持學(xué)習的心態(tài),不斷完善自己的翻譯技能專(zhuān)業(yè)知識。

  通過(guò)這次翻譯實(shí)習,我獲益良多,不僅在專(zhuān)業(yè)技能上得到提升,更培養了自己的團隊合作意識和溝通能力。我會(huì )繼續努力,不斷完善自己,為未來(lái)的工作打下堅實(shí)的基礎。

  翻譯實(shí)習總結 9

  在大學(xué)期間參加翻譯實(shí)習是我人生中一次寶貴的經(jīng)歷。這段時(shí)間讓我有機會(huì )將學(xué)習到的知識應用于實(shí)際工作中,進(jìn)一步提高了我的翻譯能力和實(shí)踐技能。

  實(shí)習期間,我接觸到了各種各樣的翻譯任務(wù),涵蓋了商務(wù)、科技、文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。這讓我深刻認識到翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,而是文化、背景知識和語(yǔ)言技巧的綜合運用。

  在商務(wù)文件的翻譯中,我學(xué)會(huì )了準確把握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)規范,確保翻譯的.準確性和專(zhuān)業(yè)性。例如,對于“資產(chǎn)負債表”“損益表”等專(zhuān)業(yè)詞匯,必須嚴格按照標準譯名進(jìn)行翻譯,不能有絲毫偏差。

  科技文本的翻譯則需要對相關(guān)領(lǐng)域有一定的了解,比如在翻譯一篇關(guān)于人工智能的文章時(shí),我需要提前了解相關(guān)的技術(shù)原理和最新發(fā)展動(dòng)態(tài),才能將復雜的概念清晰準確地傳達給目標讀者。

  文學(xué)作品的翻譯更是充滿(mǎn)挑戰,要在忠實(shí)原文的基礎上,盡可能地展現出原文的韻味和風(fēng)格。比如翻譯詩(shī)歌時(shí),要注意韻律和節奏的把握。

  通過(guò)這次實(shí)習,我也意識到了自己的不足之處。在面對一些具有特定文化背景的內容時(shí),有時(shí)會(huì )因為理解不夠深入而導致翻譯不夠精準。另外,在處理長(cháng)篇幅的翻譯任務(wù)時(shí),時(shí)間管理和任務(wù)規劃方面還有待提高。

  為了提升自己的翻譯能力,我在實(shí)習過(guò)程中積極向經(jīng)驗豐富的同事請教,學(xué)習他們的翻譯技巧和方法。同時(shí),我也利用業(yè)余時(shí)間閱讀大量的翻譯著(zhù)作和相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)籍,不斷擴充自己的知識儲備。

  這次翻譯實(shí)習是我大學(xué)生涯中的重要經(jīng)歷,讓我更加明確了未來(lái)的努力方向,也讓我更加堅定了在翻譯道路上繼續前行的決心。

  翻譯實(shí)習總結 10

  在過(guò)去的這段實(shí)習期間,我在xxx公司進(jìn)行了翻譯相關(guān)的工作,收獲頗豐。

  實(shí)習初期,我面臨著(zhù)諸多挑戰。對于各種專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯和特定的語(yǔ)言表達,我常常感到陌生和困惑。但通過(guò)不斷查閱資料和請教前輩,我逐漸積累了豐富的知識。

  在實(shí)際的翻譯工作中,我接觸到了眾多類(lèi)型的文本,包括商務(wù)合同、技術(shù)文檔以及學(xué)術(shù)論文等。每一種文本都有其獨特的特點(diǎn)和要求。商務(wù)合同需要嚴謹準確,任何一個(gè)細微的錯誤都可能導致嚴重的后果;技術(shù)文檔則要求對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有精準的把握;學(xué)術(shù)論文則更注重邏輯的嚴密和語(yǔ)言的`規范性。

  為了提高翻譯質(zhì)量,我養成了反復校對的習慣。每完成一次翻譯,我都會(huì )仔細檢查語(yǔ)法錯誤、詞匯選擇以及上下文的連貫性。同時(shí),我也積極參與團隊的討論和交流,從同事們那里汲取經(jīng)驗和技巧。

  通過(guò)這次實(shí)習,我深刻認識到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉換,更是文化的傳遞和溝通。在處理一些涉及到文化背景的內容時(shí),需要充分考慮到目標受眾的文化習慣和接受程度,以確保翻譯的內容能夠被準確理解。

  例如,在翻譯一則廣告文案時(shí),原文案中的某些表述在源語(yǔ)言文化中具有特定的含義,但如果直接翻譯可能會(huì )讓目標語(yǔ)言的受眾感到困惑。經(jīng)過(guò)深入研究和與團隊的探討,我們找到了更貼合目標語(yǔ)言文化的表達方式,使得廣告能夠達到預期的效果。

  實(shí)習讓我明白,作為一名翻譯人員,要不斷學(xué)習和提升自己。語(yǔ)言在不斷發(fā)展變化,新的詞匯和表達方式層出不窮。只有保持學(xué)習的熱情,才能跟上時(shí)代的步伐,提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

  回顧這段實(shí)習經(jīng)歷,我在翻譯能力和綜合素質(zhì)方面都取得了顯著(zhù)的進(jìn)步。我會(huì )將所學(xué)所得運用到未來(lái)的學(xué)習和工作中,努力成為一名優(yōu)秀的翻譯人才。

  翻譯實(shí)習總結 11

  在過(guò)去的三個(gè)月里,我加入了翻譯團隊進(jìn)行實(shí)習,通過(guò)實(shí)際操作提升了自己的翻譯能力,也更加深入地了解了翻譯行業(yè)的工作方式和要求。在這段時(shí)間里,我積累了豐富的經(jīng)驗,也發(fā)現了自身的不足之處,總結如下:

  1.熟悉領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  通過(guò)實(shí)習,我意識到翻譯工作需要對不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有深入的了解,這對于提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。因此,在未來(lái)的學(xué)習中,我將更加注重積累各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。

  2.注意翻譯的準確度和流暢性

  實(shí)習中,我發(fā)現在翻譯過(guò)程中需要兼顧準確地傳達原文信息和保持流暢的文字表達。在未來(lái)的'實(shí)踐中,我會(huì )更加注重這兩個(gè)方面的平衡,努力提高翻譯質(zhì)量。

  3.熟練掌握翻譯工具和技巧

  翻譯過(guò)程中,熟練掌握各類(lèi)翻譯工具和技巧可以提高工作效率和質(zhì)量。通過(guò)實(shí)習,我學(xué)習了使用CAT工具進(jìn)行翻譯,這為我的翻譯工作提供了便利。在未來(lái),我會(huì )繼續學(xué)習和掌握更多翻譯工具和技巧,不斷提升自己的翻譯能力。

  通過(guò)這次翻譯實(shí)習,我對翻譯工作有了更深入的了解,也發(fā)現了自身在翻譯過(guò)程中需要改進(jìn)的地方。在未來(lái)的學(xué)習和實(shí)踐中,我將繼續努力提升自己的翻譯能力,不斷追求更高的翻譯水平。感謝這次實(shí)習給予我的成長(cháng)機會(huì ),我會(huì )珍惜這段寶貴的經(jīng)歷。

  翻譯實(shí)習總結 12

  在翻譯崗位實(shí)習的這段日子,是充滿(mǎn)挑戰與成長(cháng)的時(shí)光。

  實(shí)習初期,面對大量需要翻譯的材料,我感到壓力巨大。不同領(lǐng)域、不同風(fēng)格的文本,讓我應接不暇。但我知道,這是提升自己的好機會(huì )。

  在實(shí)際的翻譯工作中,我逐漸明白準確理解原文的重要性。一個(gè)詞、一個(gè)句子,都可能因為理解偏差而導致整個(gè)譯文的失誤。所以,我學(xué)會(huì )了反復研讀原文,從上下文和背景知識中尋找線(xiàn)索,確保自己真正把握了作者的意圖。

  翻譯技巧的運用也至關(guān)重要。是直譯還是意譯,是保留原文的句式結構還是根據目標語(yǔ)言的習慣進(jìn)行調整,都需要根據具體情況做出判斷。通過(guò)不斷的實(shí)踐,我逐漸能夠靈活選擇最合適的方法,使譯文既忠實(shí)于原文,又通順自然。

  在翻譯過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是一大難關(guān)。不同行業(yè)都有其獨特的`術(shù)語(yǔ),這需要我不斷學(xué)習和積累。每完成一個(gè)新領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我都會(huì )總結其中的'專(zhuān)業(yè)詞匯和常用表達,以便日后能夠更加得心應手。

  與同事的交流合作讓我受益匪淺。我們會(huì )共同探討翻譯中的難題,分享各自的經(jīng)驗和心得。從他們身上,我學(xué)到了很多新的思路和方法。

  實(shí)習期間,也遇到過(guò)一些棘手的問(wèn)題。比如,遇到原文邏輯混亂或者表達模糊的情況,需要花費大量時(shí)間去梳理和揣摩。但正是這些困難,讓我學(xué)會(huì )了如何在困境中尋找解決辦法,鍛煉了自己的耐心和毅力。

  通過(guò)這次實(shí)習,我的翻譯能力有了顯著(zhù)提高。不僅在語(yǔ)言表達上更加準確流暢,在應對各種類(lèi)型的文本時(shí)也更加自信從容。

  我更加注重細節,對每一個(gè)翻譯任務(wù)都全力以赴,力求做到最好。同時(shí),我也深刻體會(huì )到了翻譯工作的重要性和責任感。

  雖然實(shí)習已經(jīng)結束,但這段經(jīng)歷將永遠是我寶貴的財富,激勵著(zhù)我在翻譯的道路上不斷前行。

  翻譯實(shí)習總結 13

  大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習。我應聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對,剛開(kāi)始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習期內出現了不少的錯誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒(méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩穩地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心

  我在幾個(gè)月的實(shí)習期間被經(jīng)理批評過(guò)多次,因為每次的成稿總會(huì )有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的`地方、原因寫(xiě)到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒(méi)有再出現這些錯誤,確認無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯了。我總結出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  二、英語(yǔ)知識的積累

  剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì )發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對著(zhù)看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò )資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。

  再厥后,假如有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì )先發(fā)給我們,讓我們試著(zhù)翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續努力的信心。

  三、計算機操作能力提高

  因為我們公司還賣(mài)力排版,就是說(shuō),譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡可能保持原文面目。我原本計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì )因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外另有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  翻譯實(shí)習總結 14

  在過(guò)去的三個(gè)月里,我在xx公司進(jìn)行翻譯實(shí)習,在這段時(shí)間里,我學(xué)到了很多知識,積累了寶貴的經(jīng)驗,也發(fā)現了自身的不足之處。通過(guò)這次實(shí)習,我更加深刻地認識到了翻譯這一職業(yè)的重要性和復雜性,同時(shí)也意識到了自己在語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)素養方面需要不斷提高。以下是我在實(shí)習中的一些所見(jiàn)所得和收獲。

  1.加強語(yǔ)言能力

  在實(shí)習過(guò)程中,我發(fā)現自己在語(yǔ)言表達能力方面存在一些問(wèn)題,包括詞匯量不夠豐富、語(yǔ)法結構不夠準確等。因此,我意識到需要加強語(yǔ)言能力的學(xué)習,多閱讀、多寫(xiě)作,擴大自己的語(yǔ)言能力范圍。

  2.專(zhuān)業(yè)素養提升

  翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言表達的轉換,更承載著(zhù)文化傳播和溝通的責任。在實(shí)習中,我學(xué)到了如何在翻譯過(guò)程中保持原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)又合乎目標語(yǔ)言的表達習慣。這需要對兩種語(yǔ)言和文化都有深入了解,因此我需要不斷提升自己的專(zhuān)業(yè)素養。

  3.時(shí)間管理能力

  在實(shí)習中,遇到了一些緊急的翻譯任務(wù),這考驗了我的`時(shí)間管理能力。我意識到在處理多個(gè)任務(wù)時(shí),合理安排時(shí)間、提高工作效率是非常重要的。有效的時(shí)間管理可以讓工作更加高效,并提高工作質(zhì)量。

  4.團隊合作

  在實(shí)習中,我有幸和其他翻譯師進(jìn)行了一些合作項目,這讓我體會(huì )到了團隊合作的重要性。通過(guò)與團隊成員共同討論、交流,我學(xué)到了更多翻譯技巧和經(jīng)驗。團隊合作不僅可以提高工作效率,還可以互相學(xué)習、共同進(jìn)步。

  5.反思與提升

  在實(shí)習結束之際,我意識到自己在翻譯領(lǐng)域還有很多需要改進(jìn)和提升的地方。因此,我打算在未來(lái)繼續努力學(xué)習,提高語(yǔ)言表達能力,加強專(zhuān)業(yè)素養,不斷反思和總結經(jīng)驗,以成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。

  通過(guò)這次實(shí)習,我不僅在翻譯技能上有所提高,更在自我認知和職業(yè)規劃上有了更清晰的認識。我會(huì )將實(shí)習期間學(xué)到的經(jīng)驗和教訓銘記在心,努力成長(cháng),迎接更多挑戰。

  感謝公司給予我這次寶貴的實(shí)習機會(huì ),讓我在這段時(shí)間里收獲了知識和成長(cháng)。我會(huì )繼續努力學(xué)習,提升自己,成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

【翻譯實(shí)習總結】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習總結08-02

翻譯實(shí)習個(gè)人總結01-07

翻譯實(shí)習總結范文05-31

翻譯實(shí)習總結(精選14篇)03-23

翻譯實(shí)習總結(精選20篇)07-10

翻譯實(shí)習總結12篇03-07

翻譯實(shí)習工作總結范文05-15

翻譯工作實(shí)習工作總結08-19

翻譯實(shí)習總結范文4篇05-31

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習工作總結06-21