翻譯實(shí)習總結(精選20篇)
總結就是把一個(gè)時(shí)段的學(xué)習、工作或其完成情況進(jìn)行一次全面系統的總結,它可以有效鍛煉我們的語(yǔ)言組織能力,我想我們需要寫(xiě)一份總結了吧。那么我們該怎么去寫(xiě)總結呢?以下是小編為大家整理的翻譯實(shí)習總結,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實(shí)習總結 1
在過(guò)去的一段時(shí)間里,我進(jìn)行了翻譯實(shí)習,這是一段充實(shí)且極具價(jià)值的經(jīng)歷,讓我在翻譯領(lǐng)域獲得了豐富的知識和寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗。
在實(shí)習過(guò)程中,我接觸到了形形色色的翻譯任務(wù),涵蓋了商務(wù)合同、科技文獻、文學(xué)作品等多個(gè)領(lǐng)域。這使我深刻認識到,不同領(lǐng)域的文本在語(yǔ)言風(fēng)格、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達習慣上存在顯著(zhù)差異。每一次新的翻譯任務(wù)都是一次挑戰,也是一次學(xué)習和成長(cháng)的`機會(huì )。
我遇到了諸多翻譯難題。詞匯的精準選擇、句子結構的合理調整以及文化內涵的準確傳遞,都曾讓我絞盡腦汁。例如,在翻譯商務(wù)合同時(shí),一些法律術(shù)語(yǔ)和固定表達需要嚴格遵循行業(yè)規范;而在翻譯文學(xué)作品時(shí),要盡力傳達出原文的韻味和情感。為了解決這些問(wèn)題,我查閱了大量的專(zhuān)業(yè)詞典、參考資料,并向有經(jīng)驗的前輩請教。
同時(shí),我也意識到了自身存在的不足。我的詞匯量在面對某些特定領(lǐng)域時(shí)顯得捉襟見(jiàn)肘,對一些復雜的語(yǔ)法結構的理解和處理還不夠熟練。此外,跨文化交際方面的知識也有待進(jìn)一步加強,以更好地理解原文背后的文化內涵,并在譯文中準確呈現。
然而,通過(guò)不斷地努力和實(shí)踐,我逐漸取得了進(jìn)步。我的翻譯速度有所提高,譯文質(zhì)量也有了明顯改善。更重要的是,我學(xué)會(huì )了如何在翻譯中保持嚴謹的態(tài)度,注重細節,反復推敲,以確保譯文的準確性和流暢性。
這次實(shí)習還讓我深刻體會(huì )到了團隊合作的重要性。與同事們共同探討翻譯中的難題,分享彼此的經(jīng)驗和見(jiàn)解,不僅拓寬了我的思路,還讓我從他們身上學(xué)到了許多實(shí)用的翻譯技巧和方法。
回顧這段實(shí)習經(jīng)歷,我深感收獲滿(mǎn)滿(mǎn)。它不僅提升了我的翻譯技能,還培養了我的耐心、責任心和解決問(wèn)題的能力。我明白了翻譯工作的不易,也更加堅定了在這條道路上繼續前行的決心。未來(lái),我將不斷學(xué)習,努力彌補自己的不足,提高翻譯水平,為成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者而不懈奮斗。
翻譯實(shí)習總結 2
兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的`貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁。
我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。
這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習總結 3
兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的.口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。
通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。
翻譯實(shí)習總結 4
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的'應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。
也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。
翻譯實(shí)習總結 5
首先我很慶幸自己能有機會(huì )在xx電視臺實(shí)習,雖然實(shí)習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說(shuō)從這次實(shí)習中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語(yǔ)學(xué)習之后,沒(méi)有給自己太多的進(jìn)入社會(huì )去檢驗日語(yǔ)水平的機會(huì ),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習了,我不知道自己的日語(yǔ)到底怎么樣,總之還是太缺乏日語(yǔ)方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習恰好提供了這樣的機會(huì ),所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問(wèn)題,所以里面會(huì )出現很多歷史事件的名稱(chēng)和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來(lái)龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺(jué)得可以稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語(yǔ)水平再好,如果不做好前期工作的話(huà),后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著(zhù)相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽(tīng),然后再翻譯,也就是說(shuō),首先要聽(tīng)懂才能翻譯成文字。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說(shuō)話(huà)人沒(méi)有說(shuō)清楚或是說(shuō)的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的`很棘手。最后,在聽(tīng)懂的基礎上,要能將自己聽(tīng)懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語(yǔ)水平是息息相關(guān)的。轉化為文字的過(guò)程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來(lái)的文字不倫不類(lèi)。
通過(guò)這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我真的有很多次想過(guò)要放棄。因為視頻的時(shí)間很長(cháng),而聽(tīng)每一分鐘都得集中所有精力努力去聽(tīng),去查。沒(méi)做這之前,我從來(lái)不知道人一分鐘可以說(shuō)這么多話(huà),所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開(kāi)始的時(shí)候,我是在聽(tīng)視頻的時(shí)候聽(tīng)一句寫(xiě)一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時(shí)。后來(lái),我開(kāi)始聽(tīng)一大句話(huà),先聽(tīng)明白,將大概的中文意思寫(xiě)下來(lái),然后邊聽(tīng)邊進(jìn)行補充,這樣一來(lái),節約了很多時(shí)間。事實(shí)上因為視頻里也主要是說(shuō)的,除了一些專(zhuān)有名詞之外其他部分都是口語(yǔ),所以沒(méi)有什么大問(wèn)題,也不需要逐句寫(xiě)下來(lái)。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個(gè)的翻譯過(guò)程很辛苦,有的時(shí)候聽(tīng)不出來(lái)也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽(tīng),總會(huì )有聽(tīng)完的時(shí)候。當我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒(méi)有很好的聽(tīng)出來(lái),但我真的覺(jué)得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì )隨之提高。
翻譯實(shí)習總結 6
在本次翻譯實(shí)習中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料?偟膩(lái)說(shuō),翻譯這樣專(zhuān)業(yè)性很強的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著(zhù)迎著(zhù)困難前行。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì )。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):
首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動(dòng)手實(shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類(lèi),即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動(dòng)手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習,在實(shí)習的最初,我對文章里的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,它們對我來(lái)說(shuō)完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。
其次,在翻譯的過(guò)程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習中,我所翻譯的材料是具有很強專(zhuān)業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應的方法。對此類(lèi)專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。
英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的.依賴(lài)性比較大。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴(lài)性比較小。在翻譯的過(guò)程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準確無(wú)誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)的差異,一種語(yǔ)言中有的表達方式在另一種語(yǔ)言中很難準確地表達出來(lái)。這時(shí),必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。
最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過(guò)程中,我天天都坐在電腦面前,敲著(zhù)鍵盤(pán),移動(dòng)著(zhù)鼠標。一天下來(lái),總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會(huì )。雖說(shuō)也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說(shuō)到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅持下去的理由。
很多時(shí)候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì )有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì )在什么時(shí)候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì )出現。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,對我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級別的人來(lái)說(shuō),也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來(lái),也就做完了。堅持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著(zhù)它,我們當我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì )鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會(huì )半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì )一事無(wú)成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲。
翻譯實(shí)習總結 7
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有復雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規律,于是慢慢的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規律。
接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的`一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!
翻譯實(shí)習總結 8
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。
經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內勤的`一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。
翻譯實(shí)習總結 9
在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習工作。
轉眼間,來(lái)這里已經(jīng)半年了。從一開(kāi)始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會(huì )不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著(zhù)前輩,一味的復制。到后來(lái),熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開(kāi)始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習,從最簡(jiǎn)單的整理報紙、分放飲品、打掃衛生開(kāi)始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習給了我一個(gè)認識社會(huì )的機會(huì ),是我從學(xué)校邁向社會(huì )的一個(gè)轉折點(diǎn)。社會(huì )不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會(huì )受到領(lǐng)導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會(huì )就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì )人。實(shí)習日志
經(jīng)過(guò)這半年的'磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無(wú)法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專(zhuān)業(yè)知識只是一個(gè)基礎,實(shí)習恰恰給了我這個(gè)運用它的平臺。在實(shí)習期間,我本著(zhù)石家莊外語(yǔ)翻譯職業(yè)學(xué)院“專(zhuān)注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過(guò)程中不斷的擴展視野,增長(cháng)見(jiàn)識,F在我會(huì )充分運用這個(gè)實(shí)習的機會(huì )鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。
翻譯實(shí)習總結 10
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采納了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務(wù)學(xué)問(wèn),拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人進(jìn)展方面說(shuō),對我影響最大的應當是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實(shí)習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問(wèn),受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)頭的工作特別忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習許多學(xué)問(wèn)。
剛步入工作崗位,才發(fā)覺(jué)自己有許多都不懂的。有空閑的'時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了;蛟S我是剛開(kāi)頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)認真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)頭。就應當踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒(méi)有工作閱歷,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避開(kāi)不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的關(guān)心。
兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美妙的東西總是稍縱即失。
千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問(wèn)是我一生中的一筆珍貴財寶。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿(mǎn);蛟S是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。
這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我師,我們可以向他們學(xué)習許多學(xué)問(wèn)、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習供應關(guān)心和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習經(jīng)受會(huì )始終伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得學(xué)問(wèn)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習總結 11
在這次翻譯實(shí)習中,我獲得了許多寶貴的經(jīng)驗和深刻的體會(huì )。
實(shí)習期間,我接觸到了各種類(lèi)型的'文本,包括商務(wù)文件、學(xué)術(shù)論文、新聞報道等。這讓我深刻認識到不同領(lǐng)域的文本有著(zhù)各自獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。為了準確翻譯,我不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要廣泛了解相關(guān)領(lǐng)域的知識。
在翻譯過(guò)程中,我遇到了不少困難。詞匯量的不足、語(yǔ)法結構的復雜以及文化背景的差異,都曾讓我感到困惑。然而,通過(guò)查閱詞典、參考平行文本以及向老師和同學(xué)請教,我逐漸克服了這些難題。
這次實(shí)習也讓我明白了團隊合作的重要性。與同事們一起討論翻譯難點(diǎn),分享經(jīng)驗和技巧,使我們能夠共同提高翻譯質(zhì)量。
通過(guò)這次實(shí)習,我不僅提高了翻譯能力,還培養了嚴謹的工作態(tài)度和解決問(wèn)題的能力。我深知自己還有很多需要學(xué)習和提高的地方,未來(lái)我將繼續努力,不斷提升自己的翻譯水平。
翻譯實(shí)習總結 12
本次翻譯實(shí)習是我學(xué)習生涯中的一次重要經(jīng)歷。
在實(shí)習中,我感受到了理論知識與實(shí)際應用之間的差距。課堂上學(xué)到的翻譯技巧在實(shí)際操作中需要靈活運用,并且要根據具體的文本類(lèi)型和語(yǔ)境進(jìn)行調整。同時(shí),我也認識到了積累專(zhuān)業(yè)詞匯和熟悉不同領(lǐng)域表達方式的.重要性。
面對緊張的翻譯任務(wù)和嚴格的質(zhì)量要求,我學(xué)會(huì )了合理安排時(shí)間,提高工作效率。在遇到復雜的句子結構時(shí),我會(huì )耐心分析,嘗試多種翻譯方法,以找到最準確、通順的表達方式。
此外,校對和審校環(huán)節讓我更加注重細節,培養了自我糾錯的能力。通過(guò)與他人的譯文進(jìn)行對比,我發(fā)現了自己的不足之處,從而不斷改進(jìn)。
這次實(shí)習讓我明白,翻譯工作需要不斷學(xué)習和實(shí)踐,我會(huì )繼續努力,為成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者而奮斗。
翻譯實(shí)習總結 13
在翻譯實(shí)習的這段時(shí)間里,我收獲頗豐。
我深入了解了翻譯工作的流程和要求,從接到任務(wù)、分析原文到完成翻譯并進(jìn)行多次修改,每一個(gè)環(huán)節都需要認真對待。這不僅鍛煉了我的語(yǔ)言轉換能力,還培養了我的邏輯思維和信息整合能力。
在處理專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本時(shí),我深刻體會(huì )到了跨學(xué)科知識的重要性。為了準確傳達原文的意思,我不得不查閱大量的資料,這拓寬了我的知識面,也讓我明白了持續學(xué)習的必要性。
同時(shí),我也意識到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉換,更是文化的'傳遞。要充分理解原文所蘊含的文化內涵,并在譯文中準確表達出來(lái),需要對不同文化有深入的了解。
通過(guò)這次實(shí)習,我對翻譯工作有了更清晰的認識和更堅定的熱愛(ài)。我會(huì )繼續努力,提升自己的綜合素質(zhì),以更好地應對未來(lái)的翻譯挑戰。
翻譯實(shí)習總結 14
這次翻譯實(shí)習給我帶來(lái)了諸多成長(cháng)和感悟。
實(shí)習初期,面對各種類(lèi)型的翻譯任務(wù),我常常感到力不從心。但隨著(zhù)不斷地練習和積累,我的翻譯速度和質(zhì)量都有了明顯的提高。在這個(gè)過(guò)程中,我學(xué)會(huì )了運用各種翻譯工具和資源,如在線(xiàn)詞典、翻譯軟件和語(yǔ)料庫,這大大提高了我的工作效率。
我還體會(huì )到了保持專(zhuān)注和耐心的重要性。長(cháng)時(shí)間的翻譯工作容易讓人感到疲憊和煩躁,但只有保持專(zhuān)注,才能確保譯文的準確性和流暢性。
另外,與客戶(hù)的溝通也是實(shí)習中的重要環(huán)節。了解客戶(hù)的需求和期望,及時(shí)反饋翻譯進(jìn)展和問(wèn)題,有助于提高客戶(hù)滿(mǎn)意度。
總的'來(lái)說(shuō),這次實(shí)習讓我在翻譯技能和職業(yè)素養方面都取得了進(jìn)步,為我未來(lái)的職業(yè)發(fā)展奠定了堅實(shí)的基礎。
翻譯實(shí)習總結 15
通過(guò)本次翻譯實(shí)習,我得到了全面的鍛煉和提升。
在實(shí)習中,我接觸到了豐富多樣的文本材料,這使我在短時(shí)間內積累了大量的實(shí)踐經(jīng)驗。同時(shí),我也深刻認識到了自己在語(yǔ)言表達和文化理解方面的不足。為了提高翻譯質(zhì)量,我不斷地學(xué)習和鉆研,努力提升自己的語(yǔ)言水平和跨文化交際能力。
我發(fā)現,翻譯工作需要高度的責任心和嚴謹的態(tài)度。一個(gè)小小的錯誤可能會(huì )導致整個(gè)譯文的'意思發(fā)生偏差,因此在翻譯過(guò)程中,我始終保持謹慎,對每一個(gè)詞匯和句子都進(jìn)行仔細的斟酌。
此外,與團隊成員的合作也讓我受益匪淺。我們相互交流、互相學(xué)習,共同解決了許多翻譯難題,這讓我明白了團隊協(xié)作的力量。
這次實(shí)習是我翻譯道路上的重要一步,我將以此為契機,不斷努力,追求更高的翻譯水平。
翻譯實(shí)習總結 16
在這段翻譯實(shí)習經(jīng)歷中,我收獲了許多寶貴的知識和經(jīng)驗。
實(shí)習期間,我面臨著(zhù)不同難度和領(lǐng)域的翻譯任務(wù),這對我的應變能力和知識儲備是一個(gè)巨大的考驗。在這個(gè)過(guò)程中,我學(xué)會(huì )了如何快速適應新的主題和文體,并且能夠運用不同的翻譯策略來(lái)達到最佳效果。
同時(shí),我也更加注重譯文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。根據文本的用途和受眾,調整翻譯的表達方式,以確保譯文能夠準確傳達信息并符合目標讀者的閱讀習慣。
在與同事和導師的'交流中,我得到了許多寶貴的建議和指導,這讓我能夠不斷改進(jìn)自己的翻譯方法和技巧。他們的經(jīng)驗分享和鼓勵也讓我在面對困難時(shí)保持積極的心態(tài)。
這次實(shí)習讓我明白,翻譯是一項永無(wú)止境的學(xué)習過(guò)程,我將繼續努力,不斷提升自己的能力。
翻譯實(shí)習總結 17
本次翻譯實(shí)習是一次充實(shí)而富有挑戰的經(jīng)歷。
在實(shí)踐中,我深刻體會(huì )到了翻譯的復雜性和精細性。每一個(gè)單詞、每一個(gè)句子的翻譯都需要經(jīng)過(guò)深思熟慮,不僅要準確傳達原文的意思,還要考慮到語(yǔ)言的流暢性和文化的`適應性。
我遇到了許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和生僻詞匯,這促使我不斷擴充自己的詞匯量,提高自己的語(yǔ)言敏感度。同時(shí),對于一些具有文化特色的內容,我也努力尋找最合適的翻譯方式,以避免文化誤解。
另外,實(shí)習讓我明白了自我審查和反思的重要性。在完成翻譯后,仔細檢查和修改譯文,發(fā)現并糾正其中的錯誤和不足之處,能夠大大提高翻譯質(zhì)量。
這次實(shí)習讓我更加堅定了在翻譯領(lǐng)域發(fā)展的決心,我會(huì )不斷努力,提高自己的專(zhuān)業(yè)素養。
翻譯實(shí)習總結 18
這次翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是一次意義非凡的經(jīng)歷。
在實(shí)習過(guò)程中,我不僅提高了自己的語(yǔ)言轉換能力,還培養了對不同文化的理解和包容。面對具有文化差異的文本,我學(xué)會(huì )了如何在保留原文特色的同時(shí),使譯文更符合目標語(yǔ)言的.文化背景。
同時(shí),我也感受到了時(shí)間管理和壓力應對的重要性。在規定的時(shí)間內完成高質(zhì)量的翻譯任務(wù),需要合理安排時(shí)間,保持冷靜,有條不紊地進(jìn)行工作。
通過(guò)與其他實(shí)習生的交流和合作,我還學(xué)到了許多新的觀(guān)點(diǎn)和方法,拓寬了自己的思路。
這次實(shí)習讓我認識到自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,為我今后的學(xué)習和工作指明了方向。
翻譯實(shí)習總結 19
在翻譯實(shí)習的這段日子里,我經(jīng)歷了成長(cháng)和蛻變。
從最初對翻譯工作的懵懂到逐漸熟練掌握技巧,我付出了努力也收獲了成果。實(shí)習讓我明白,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是文化的溝通和思想的`傳遞。
在處理各類(lèi)文本時(shí),我學(xué)會(huì )了根據上下文和語(yǔ)境來(lái)準確理解原文的含義,避免了望文生義的錯誤。同時(shí),我也更加注重譯文的邏輯結構和連貫性,使譯文更通順易懂。
壓力和挫折也是實(shí)習中的一部分,但它們讓我變得更加堅強和有耐心。每一次克服困難都讓我對翻譯有了更深的理解和熱愛(ài)。
這次實(shí)習是我人生中的寶貴財富,我將帶著(zhù)所學(xué)繼續前行。
翻譯實(shí)習總結 20
通過(guò)這次翻譯實(shí)習,我對翻譯工作有了更深刻的認識和體驗。
實(shí)習期間,我接觸到了廣泛的題材和領(lǐng)域,這極大地豐富了我的知識儲備。在不斷解決翻譯難題的過(guò)程中,我的翻譯能力得到了顯著(zhù)提升,尤其是在處理長(cháng)難句和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面。
我也更加明白了細節的重要性。一個(gè)標點(diǎn)、一個(gè)單詞的`選擇都可能影響到整個(gè)譯文的質(zhì)量。因此,我在翻譯過(guò)程中始終保持高度的專(zhuān)注和謹慎。
此外,實(shí)習還讓我學(xué)會(huì )了如何在獨立工作和團隊協(xié)作之間找到平衡,充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢,為團隊貢獻力量。
這次實(shí)習是我翻譯道路上的重要里程碑,我將繼續努力,不斷進(jìn)步。
【翻譯實(shí)習總結】相關(guān)文章:
翻譯的實(shí)習總結02-14
翻譯實(shí)習總結12-28
翻譯的個(gè)人實(shí)習總結11-07
翻譯實(shí)習總結范文05-31
翻譯實(shí)習總結最新09-16
翻譯實(shí)習個(gè)人總結01-07
翻譯實(shí)習工作總結10-12
翻譯實(shí)習總結14篇01-03
翻譯的實(shí)習總結13篇02-14