成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯實(shí)習總結

時(shí)間:2024-08-02 16:28:27 實(shí)習總結 我要投稿

翻譯實(shí)習總結

  總結是指社會(huì )團體、企業(yè)單位和個(gè)人對某一階段的學(xué)習、工作或其完成情況加以回顧和分析,得出教訓和一些規律性認識的一種書(shū)面材料,它有助于我們尋找工作和事物發(fā)展的規律,從而掌握并運用這些規律,讓我們一起認真地寫(xiě)一份總結吧。如何把總結做到重點(diǎn)突出呢?以下是小編整理的翻譯實(shí)習總結,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

翻譯實(shí)習總結

翻譯實(shí)習總結1

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。

  首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有復雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規律,于是慢慢的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規律。

  接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。

  再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。

  最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!

  臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的.第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

  經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。

翻譯實(shí)習總結2

  在本次翻譯實(shí)習中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料?偟膩(lái)說(shuō),翻譯這樣專(zhuān)業(yè)性很強的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著(zhù)迎著(zhù)困難前行。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì )。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):

  首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動(dòng)手實(shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類(lèi),即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動(dòng)手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習,在實(shí)習的最初,我對文章里的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,它們對我來(lái)說(shuō)完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的'用法,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

  其次,在翻譯的過(guò)程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習中,我所翻譯的材料是具有很強專(zhuān)業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應的方法。對此類(lèi)專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。

  英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴(lài)性比較大。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴(lài)性比較小。在翻譯的過(guò)程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準確無(wú)誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

  再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)的差異,一種語(yǔ)言中有的表達方式在另一種語(yǔ)言中很難準確地表達出來(lái)。這時(shí),必要的翻譯技巧和方

  法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。

  最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過(guò)程中,我天天都坐在電腦面前,敲著(zhù)鍵盤(pán),移動(dòng)著(zhù)鼠標。一天下來(lái),總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會(huì )。雖說(shuō)也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說(shuō)到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅持下去的理由。

  很多時(shí)候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì )有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì )在什么時(shí)候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì )出現。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,對我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級別的人來(lái)說(shuō),也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來(lái),也就做完了。堅持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著(zhù)它,我們當我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì )鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會(huì )半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì )一事無(wú)成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲。

翻譯實(shí)習總結3

  xx年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴(漳州)有限公司實(shí)習,我擔任的職位是翻譯。

  騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶(hù)漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來(lái)投資最大的外商投資項目,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬(wàn)噸PX(316萬(wàn)噸加氫裂化、270萬(wàn)噸連續重整)。該項目符合國家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調整國內PX產(chǎn)業(yè)的地理布局和規模,提升該產(chǎn)業(yè)達到世界先進(jìn)水平。該項目建成后,將通過(guò)上下游延伸形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。 公司每天早上8點(diǎn)半準時(shí)開(kāi)始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時(shí)間認真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機會(huì )來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我有了緊迫感。

  我被分到了公司的生產(chǎn)一部,第一天就接到了現場(chǎng)口譯培訓課程的任務(wù),這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因為里面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定NA是無(wú)的意思。雖然此項任務(wù)艱巨,但對我來(lái)說(shuō)也是充滿(mǎn)挑戰的,F場(chǎng)口譯不僅需要我利用晚上時(shí)間進(jìn)行專(zhuān)業(yè)資料的學(xué)習,還對我的反應速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時(shí),我需要認真做好筆記,記下他所講內容,然后快速用中午表達出來(lái)。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著(zhù)實(shí)讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時(shí)更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經(jīng)驗。

  因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)。

  工作的時(shí)候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會(huì )給公司帶來(lái)巨大的損失。所以工作的時(shí)候要做到盡量與別人交流合作。例如,翻譯工作,難免會(huì )發(fā)生

  錯誤,所以我會(huì )向同事請教專(zhuān)業(yè)知識和詞匯,以保證準確無(wú)誤的完成工作。

  作為一名實(shí)習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。

  我覺(jué)得做事應當先學(xué)會(huì )做人。我們應該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當在地上發(fā)現垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應當主動(dòng)地撿起啦。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習生應當做的。不論實(shí)習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會(huì )是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫(xiě)表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實(shí)習中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。

  作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì )出錯。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗會(huì )是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因為我覺(jué)得我年輕,做那種表格會(huì )比別人快很多,結果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著(zhù),我覺(jué)得這是工作中的一種學(xué)習與收獲。

  三天的'課程口譯結束后,我開(kāi)始負責部門(mén)與外國公司的交流問(wèn)題。我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著(zhù)不耐煩。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習慣了這種辦公室的生活,F在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些化工專(zhuān)業(yè)知識和與其相對應的英語(yǔ)表達法。有時(shí)候和大家談?wù),感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺(jué)得這次實(shí)習對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會(huì )到了工作的生活。

  20多天的實(shí)習生活,使我真正體會(huì )到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。

  這次實(shí)習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

翻譯實(shí)習總結4

  這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。

  伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的`過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。

  三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴謹的工作作風(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)習總結5

  又到了學(xué)期未,也是要寫(xiě)工作總結的時(shí)候了。很多時(shí)候的總結都會(huì )是大同小異,結構上一樣,但思考部分應該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語(yǔ)教學(xué)工作總結,給各位教學(xué)同仁參考。

  又到了學(xué)期未,也是要寫(xiě)工作總結的時(shí)候了。很多時(shí)候的總結都會(huì )是大同小異,結構上一樣,但思考部分應該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語(yǔ)教學(xué)工作總結,給各位教學(xué)同仁參考。

  基本情況概述

  按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習基礎,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認真備課、上課、聽(tīng)課、評課,及時(shí)批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結構,嚴格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

  主要做法和成績(jì)

  為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期認真學(xué)習新課程標準改革的'有關(guān)理念,結合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標的要求,對學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養,并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習新的知識,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習樹(shù)立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的興趣。為了鼓勵學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P學(xué)生的機會(huì ),學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng )設各種情景,鼓勵學(xué)生大膽地使用英語(yǔ),對他們在學(xué)習過(guò)程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習和直接交流的機會(huì ),以及充分表現和自我發(fā)展的一個(gè)空間。鼓勵學(xué)生通過(guò)體驗、實(shí)踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力。創(chuàng )造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。

  同時(shí),我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,積極鼓勵他們在學(xué)習中的嘗試,保護他們的自尊心和積極性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機地結合起來(lái),創(chuàng )造各種合作學(xué)習的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習,互相幫助,體驗成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習有困難的或性格內向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng )造使用語(yǔ)言的機會(huì )。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習過(guò)程和學(xué)習效果,互相鼓勵和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導,這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jì),而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績(jì)甚至超過(guò)了許多實(shí)驗班的學(xué)生。

  問(wèn)題與不足

  當然,也有一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎還相當薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習方法。另外,本人對新課標的理解依然停留在初級階段,有時(shí)候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結合,努力學(xué)習,積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習,不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(cháng)。

翻譯實(shí)習總結6

  九月的xx[實(shí)習地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實(shí)習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習隊度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習時(shí)光!

  在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規劃,詳細解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專(zhuān)門(mén)介紹現在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準確度。

  在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習生對文章的理解能力、語(yǔ)言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì )考量實(shí)習生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結合點(diǎn)。讓我們有機會(huì )真正地觀(guān)察體驗在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養,統統澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

  在實(shí)習實(shí)踐中,才發(fā)現看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊含著(zhù)的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團隊間的相互配合。

  當翻譯項目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì )輪番扮演不同的.角色。當翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì )有翻譯負責的老師對同學(xué)們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì )選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。

  實(shí)習是觀(guān)察體驗社會(huì )生活,將學(xué)習到的理論轉化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗還要觀(guān)察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習,觀(guān)察別人的成績(jì)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀(guān)察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習的一種收獲。例如觀(guān)察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習,哪些要引以為戒,思考實(shí)習工作對自己未來(lái)的事業(yè)會(huì )有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習中發(fā)現自己的不足,在以后的學(xué)習生活中,努力地改進(jìn)彌補,為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì )進(jìn)行工作做準備。

  xx年的夏天的尾聲,我們圓滿(mǎn)地完成了翻譯實(shí)習項目。這次在傳神公司的實(shí)習經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習生終生難忘,受益匪淺。

翻譯實(shí)習總結7

  將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習課程即將結束。在這次翻譯實(shí)習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護等方面。

  經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì )走上英語(yǔ)翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習為我們提供了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的機會(huì ),也讓我們體會(huì )到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習要求我們全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

  以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來(lái)。雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語(yǔ)句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái)。

  這次翻譯實(shí)習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞

  “advice”本意是建議,但建議用在這里總覺(jué)得不恰當。經(jīng)過(guò)一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導”更恰當吧。其次是語(yǔ)言表達能力不足。翻譯過(guò)程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來(lái)會(huì )容易很多。另外,專(zhuān)有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,翻譯起來(lái)也會(huì )比較順利。

  翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠無(wú)法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

  這個(gè)實(shí)習過(guò)程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來(lái)說(shuō)影響很大。

  1、比如經(jīng)常會(huì )遇到一些單詞,感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時(shí)間。通過(guò)這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì )注意多積累增加單詞記憶量。

  2、對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導致了在翻譯中的'困難并且犯錯。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì )考,以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。

  3、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時(shí)間長(cháng)了眼睛會(huì )很花,所以會(huì )感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤(pán)的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì )打錯字。不過(guò)在以后的學(xué)習和工作中我會(huì )不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。

  這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習后我發(fā)現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來(lái)的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養訓練出來(lái)的。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結果怎樣我都會(huì )坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝?傊痪湓(huà)這次翻譯讓我受益匪淺,一定會(huì )對以后的道路會(huì )有所幫助。

翻譯實(shí)習總結8

  臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

  經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的'時(shí)候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。

  兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。

  通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。

翻譯實(shí)習總結9

  這個(gè)實(shí)習過(guò)程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來(lái)說(shuō)影響很大,比如經(jīng)常會(huì )遇到一些單詞,感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時(shí)間。通過(guò)這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì )注意多積累增加單詞記憶量。

  1、對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì )考,以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。

  2、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時(shí)間長(cháng)了眼睛會(huì )很花,所以會(huì )感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤(pán)的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì )打錯字。不過(guò)在以后的學(xué)習和工作中我會(huì )不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。

  這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習后我發(fā)現自己的.心靜了很多,所以,什么都是一步一步來(lái)的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養訓練出來(lái)的。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結果怎樣我都會(huì )坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝?傊痪湓(huà)這次翻譯讓我受益匪淺,一定會(huì )對以后的道路會(huì )有所幫助。

翻譯實(shí)習總結10

  我在翻譯公司實(shí)習的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。

  我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到之后的主要工作也是翻譯和校對,在專(zhuān)業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現自己要學(xué)習的地方有很多。

  首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶(hù)的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點(diǎn)符號運用等。這些內容我們在學(xué)校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細節問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再強形象也會(huì )受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的'理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強的內容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費,順便了解社會(huì )的一種途徑,工作本身對專(zhuān)業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在實(shí)習不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì )的感覺(jué)。

翻譯實(shí)習總結11

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采納了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務(wù)學(xué)問(wèn),拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人進(jìn)展方面說(shuō),對我影響最大的應當是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實(shí)習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問(wèn),受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)頭的工作特別忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習許多學(xué)問(wèn)。

  剛步入工作崗位,才發(fā)覺(jué)自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了;蛟S我是剛開(kāi)頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)認真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)頭。就應當踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒(méi)有工作閱歷,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避開(kāi)不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的.機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的關(guān)心。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美妙的東西總是稍縱即失。

  千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問(wèn)是我一生中的一筆珍貴財寶。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿(mǎn);蛟S是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我師,我們可以向他們學(xué)習許多學(xué)問(wèn)、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習供應關(guān)心和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習經(jīng)受會(huì )始終伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得學(xué)問(wèn)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯實(shí)習總結12

  在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習工作。

  轉眼間,來(lái)這里已經(jīng)半年了。從一開(kāi)始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會(huì )不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著(zhù)前輩,一味的復制。到后來(lái),熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開(kāi)始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習,從最簡(jiǎn)單的整理報紙、分放飲品、打掃衛生開(kāi)始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

  這次實(shí)習給了我一個(gè)認識社會(huì )的機會(huì ),是我從學(xué)校邁向社會(huì )的一個(gè)轉折點(diǎn)。社會(huì )不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會(huì )受到領(lǐng)導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會(huì )就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì )人。實(shí)習日志

  經(jīng)過(guò)這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無(wú)法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專(zhuān)業(yè)知識只是一個(gè)基礎,實(shí)習恰恰給了我這個(gè)運用它的.平臺。在實(shí)習期間,我本著(zhù)石家莊外語(yǔ)翻譯職業(yè)學(xué)院“專(zhuān)注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過(guò)程中不斷的擴展視野,增長(cháng)見(jiàn)識,F在我會(huì )充分運用這個(gè)實(shí)習的機會(huì )鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

翻譯實(shí)習總結13

  導師說(shuō)這次實(shí)習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習不能只停留在書(shū)面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì ),實(shí)現自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強,一定會(huì )有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學(xué)習,只有足夠的input,才能output。

  要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì )打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì )打亂我自己原先的計劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現原來(lái)賺錢(qián)那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。

  任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(cháng)達七八頁(yè)紙的藝術(shù)類(lèi)論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的藝術(shù)類(lèi)文獻很快熟悉。

  商業(yè)眼光能幫助你賺錢(qián)。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢(qián)卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴大她交際面的機會(huì )。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢(qián),當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢(qián)。其實(shí),無(wú)論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數量是不少的.,但是兼備商業(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說(shuō)把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不合適,但是說(shuō)到底又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬(wàn)貫呢,到后來(lái)還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。

  女強人。有車(chē)有房有廠(chǎng),還有兩間個(gè)人工作室,兩位二十四小時(shí)貼身秘書(shū),還有美國綠卡,在美國購房。無(wú)論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個(gè)稱(chēng)號。但一個(gè)真正幸福的女強人還有有個(gè)溫馨的家。女強人不容易做啊。

翻譯實(shí)習總結14

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響的'應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

翻譯實(shí)習總結15

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的.學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

【翻譯實(shí)習總結】相關(guān)文章:

翻譯的實(shí)習總結02-14

翻譯實(shí)習總結12-28

翻譯實(shí)習個(gè)人總結01-07

翻譯實(shí)習總結范文05-31

翻譯實(shí)習總結最新09-16

翻譯的個(gè)人實(shí)習總結11-07

翻譯實(shí)習總結(14篇)01-30

翻譯實(shí)習總結12篇03-07

翻譯實(shí)習工作總結10-12

翻譯實(shí)習總結14篇01-03