四川省安岳外國語(yǔ)學(xué)校 吳貽純 郵編:642350
中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個(gè)要求:正確、通順。正確是指內容而言,要如實(shí)表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣。具體翻譯古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則,掌握五種操作方法。
原則之一:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語(yǔ)言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語(yǔ)言環(huán)境,然后才能正確翻譯。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時(shí),一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應是另一條“狼”!叭奔础跋窆匪频摹,用來(lái)修飾“坐”的姿式的。這個(gè)例子說(shuō)明,譯古文先應通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。
原則之二:直譯為重,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語(yǔ)、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語(yǔ)氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說(shuō)》),前句中的“其”,應譯為“難道”,表反問(wèn)語(yǔ)氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語(yǔ)氣。
在翻譯時(shí),某些詞句直譯以后語(yǔ)意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來(lái)輔助。如“居廟堂之高……”(《岳陽(yáng)樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實(shí)際含義后,用自己的語(yǔ)言來(lái)表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養古文逐步閱讀能力的中學(xué)生來(lái)說(shuō)不宜大力提倡。
古文翻譯的五種手段:錄、釋、理、添、刪。
錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。
釋?zhuān)哼@是用得最多的一種手段;運用現代漢語(yǔ)的雙音節詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節詞語(yǔ)。對通假字、一詞多義、詞類(lèi)的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。
理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說(shuō)》),原次序譯作“苛酷的統治兇狠比老虎”,這不符合現代語(yǔ)習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。
添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時(shí),句前應加主語(yǔ)“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。
刪:有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習之”(《論語(yǔ)》六則)中的“而”都屬于這一類(lèi)。
作者郵箱: wuyichunay@163.com
[文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
3.文言文翻譯有妙法
4.有富室文言文翻譯
9.左傳文言文翻譯
10.陳仲子文言文翻譯