成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補、損、調、選、譯、意、縮、擴(教師中心稿)

發(fā)布時(shí)間:2016-1-2 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

  廣州鐵路一中    陳暾

高考中對文言文閱讀的要求之一是“理解并翻譯文中的句子”,以往高考的形式是在第一卷中作為客觀(guān)選擇題出現,《2002年高考語(yǔ)文科考試說(shuō)明》告訴我們,在第二卷中增加了一道文言文翻譯的主觀(guān)題,這就要求考生要能準確無(wú)誤地翻譯文言文。要翻譯好文言文、除了要有扎實(shí)的文言實(shí)詞、虛詞、句式等功底外,掌握好翻譯的方法也是十分必要的,現將古文翻譯方法歸納如下,供老師和同學(xué)們參考。

一、抄。專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、職稱(chēng)、器物等,可照抄下來(lái),不翻譯。

如:1、“德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬”!暗蚂铩睘槟晏,“右丞相樞密使”為官名,照抄下來(lái),不翻譯。

2、“和氏璧,天下所傳寶也”!昂褪翔怠蔽锩,不翻譯。

3、“督相史忠烈公知勢不可為”!岸较唷惫倜爸伊夜敝u號不翻譯,照抄下來(lái)。

4、“盧陵文天祥自序其詩(shī)”!氨R陵”籍貫、“文天祥”人名,均照抄下來(lái),不翻譯。

二、刪。將無(wú)法翻譯或譯出來(lái)之后、讀起來(lái)反而不通順的虛詞,可以刪掉。如:

“夫戰,勇氣也!薄胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,不譯

“一夫不耕,或受之饑!薄爸逼鹧a足音節的作用,不譯。

“有好事者船載以入”中的“以”字相當于“而”,譯出來(lái),反而不通順,也可刪去不譯。

三、補。一是在翻譯時(shí),補出原文省略成分,如

1、“公之視廉將軍與秦王(威)!狈g時(shí)在秦王后補出形容詞性謂語(yǔ)“威”。

2、“(孟子)曰 : ‘獨樂(lè )樂(lè ),與人樂(lè )樂(lè ),孰樂(lè )?’齊宣王曰‘不若與人!薄睹献佣隆穬扇藢υ(huà),主語(yǔ)全省略,這在現代漢語(yǔ)中是不允許的。

二是在翻譯時(shí),補出能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞,如“不治將益深”這是一個(gè)假設句,可補上“如果”。

四、換。一是換詞,把古詞換成同義或近義的現代詞或詞組。如“歲征民間”中的“歲”應換成“年”;“而翁歸,自與汝復算爾”中的“而翁”、“汝”  應換成“你爹”、“你”;“京中有善口技者”中的“善”換成“擅長(cháng)”“者”換成“的人”。

二、將文言文中的固定結構換成現代詞或結構:如1、“何以………?”換成“根據什么……?”、“憑什么……?”2、“何……為?”譯成“……干什么呢?”3、“無(wú)乃……乎?”譯成“恐怕……吧?”4、“獨……哉 ” 譯成“難道……嗎?”

五、調。一是將前置謂語(yǔ)后移,如“甚矣,汝之不要惠!”可調成“汝之不惠甚矣”的形式;二是將后置定語(yǔ)前移,如“蚓無(wú)爪牙之利”可調成“蚓無(wú)利爪牙”;三是將前置賓語(yǔ)后移,如“沛公安在?”可調在“沛公在安?”;四是將后面的介賓短語(yǔ)前移作狀語(yǔ),如“皆不可限以時(shí)月”調成“皆不可以時(shí)月限”。

六、選。選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的現象常見(jiàn),因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子準確,如:“而大聲發(fā)于水上”的“發(fā)”是多義詞,其義有1、把箭射出去,2、已出發(fā),3、發(fā)出,4、派遣,5、征發(fā),6、發(fā)作,7、煥發(fā),8、點(diǎn)燃,9、拔動(dòng),10、打開(kāi),11、頭發(fā)(fà),在這個(gè)句子中第3項最恰當。

七、譯。對文言文的翻譯,這幾類(lèi)詞一般是要翻譯的,否則就不能算是準確的翻譯,這些詞是;實(shí)詞,絕大部分虛詞,活用詞及通假字。

八、意。即意譯、文言文中的一些修辭格如比喻、借代、委婉說(shuō)法,用法等,不能直譯要恰當處理、將其意譯,例如“金城千里”不能翻譯成“金屬筑的城”,可譯為“堅固的城防”;“萬(wàn)鐘”指高官奉祿;“更衣”即是上廁所;用典故句子,不能直接翻譯典故內容,但又要適當譯出典故的含義。

九、縮。文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮如“(秦)有席卷天下,包舉寧內,囊括四海之意,并吞八荒之心”,現代漢語(yǔ)中很難找到四種不同的說(shuō)法來(lái)譯“席卷天下”、“包舉宇內”、“囊括四!、“并吞八茺”四個(gè)短語(yǔ),可凝縮為“秦有并吞天下,統一四海的雄心”。

十、擴。一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞。如:弊在賂秦,“弊”擴為“弊端”、“弊病”,“賂”擴為“賄賂”;二是對一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴展其內容,才能把意思表達清楚。如“懷敵附遠,何招而不要?可擴展譯為”“便敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”

[文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補、損、調、選、譯、意、縮、擴(教師中心稿)]相關(guān)文章:

1.文言文翻譯有妙法

2.意不在馬文言文翻譯

3.張博抄書(shū)文言文翻譯

4.于園翻譯文言文翻譯

5.畬田調其三文言文翻譯

6.左傳文言文翻譯

7.陳仲子文言文翻譯

8.梓人傳文言文翻譯

9.成衣的文言文翻譯

10.張騫史記文言文翻譯