成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

時(shí)間:2021-04-24 19:22:08 論文 我要投稿

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

  【摘要】口譯是國際交往活動(dòng)中的一項十分重要的工作。隨著(zhù)近年來(lái)中國全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對外交流越來(lái)越多,對于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢。英語(yǔ)作為世界上應用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對中國的對外交流有著(zhù)舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語(yǔ)傳譯,在中國“了解別人,宣傳自己”的過(guò)程中影響深遠?谧g工作在我國由來(lái)已久,但相對于實(shí)踐,口譯理論研究工作的開(kāi)展相對緩慢,這對于口譯實(shí)踐的升華必然造成不小的障礙,并且由于口譯訓練的艱巨性以及長(cháng)期性,亟需正確理論的指導,因此口譯理論應該與筆譯理論一樣有較為完備的體系,受到長(cháng)期關(guān)注。

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

  【關(guān)鍵詞】英漢口譯;漢英口譯;記憶訓練

  口譯是一名雙語(yǔ)學(xué)習者對于兩種語(yǔ)言接受能力和創(chuàng )造能力的綜合體現,對其雙語(yǔ)能力均有較高的要求。其訓練包含多種因素,如對于英漢、漢英雙語(yǔ)傳譯的特點(diǎn),過(guò)程的了解,記憶力的操練,以及如何做好筆記,如何做到諳熟英漢兩種語(yǔ)言的差別,改變思維方式來(lái)提高口譯的效率等諸方面問(wèn)題,絕非一朝一夕之功。只有努力加強兩種語(yǔ)言的文字功底,擴大知識面,多掌握背景知識才是學(xué)習的正途。此外再輔以必要的培訓和指導,才有可能使學(xué)習具備系統性和邏輯性,不至沙上建塔?谧g培訓的目的即在于教導學(xué)生正確的口譯練習方法,激發(fā)學(xué)生的潛能,其大致分為以下幾個(gè)部分:

  1.英漢口譯

  英漢口譯的關(guān)鍵在于英語(yǔ)聽(tīng)力,大多數中國學(xué)生并不具備語(yǔ)言環(huán)境,因此養成良好的英語(yǔ)收聽(tīng)習慣尤為重要。聽(tīng)力理解所涵蓋的范圍很廣,大量的詞匯儲備,良好的意群意識,對英語(yǔ)結構的快速理解,寬泛的知識面,文化背景等等都在理解英語(yǔ)聽(tīng)力材料中或多或少地起著(zhù)一定的作用。初學(xué)者應從較為淺顯的材料入手,如VOA special English,在自己理解力許可范圍內,形成英語(yǔ)思維,將詞匯盤(pán)活,使英語(yǔ)基本結構爛熟于胸。

  在進(jìn)行英譯漢練習過(guò)程中應注意以下幾點(diǎn):

  a.要堅持以聽(tīng)懂意思為主,不可拘泥于源語(yǔ)言的具體選詞。

  b.對英語(yǔ)的地道結構,表達以及與漢語(yǔ)的差異應有較深的了解。

  例如英語(yǔ)的形合性(hypotaxis)使得介詞,連接詞,關(guān)系代(副)詞在語(yǔ)篇連接上的作用對聽(tīng)力理解尤為重要,而漢語(yǔ)的意合性(parataxis)使它不具備這樣的特點(diǎn)。

  c.對聽(tīng)過(guò)的材料進(jìn)行復述(retell),以加深印象并鍛煉口頭表達能力

  d.適應不同的口音、口誤等不規則語(yǔ)言。

  2.漢英口譯

  漢英口譯重在英語(yǔ)表達,即在理解母語(yǔ)的前提下,如何快速,流利,準確地用外語(yǔ)表達信息。平時(shí)的漢英口譯練習可從短句入手,漸漸過(guò)渡到長(cháng)句乃至有上下文的篇章段落練習。在進(jìn)行漢譯英練習過(guò)程中應注意以下幾點(diǎn):

  a.多種表達方式的重要性

  有些學(xué)生的詞匯量并不小,可在漢英口譯中所使用的結構卻往往捉襟見(jiàn)肘。這主要是因為其大部分詞匯或思維意識只處于認知而非領(lǐng)會(huì )運用階段,因此這類(lèi)詞匯屬于消極詞匯,只有通過(guò)積極思維,多用近義表達,才能將沉睡的'消極詞匯喚醒,變?yōu)榉e極詞匯,F以《英語(yǔ)高級口譯教程》中一句為例:

  劍橋大學(xué)與中國交往的歷史,始于一百多年前。

  i Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago.(參考譯文)

  i Cambridge University and China began their mutual exchanges over 100 years ago.

  i The contacts between Cambridge University and China dated back to over 100 year ago.

  i The past 100-odd years witnessed the contacts between Cambridge University and China.

  i Over 100 years has passed since Cambridge University and China began their contacts.

  以上五種句子結構都可表達原文的信息,這樣的方法經(jīng)常操練,可使學(xué)習者思路開(kāi)闊,從而在使用英語(yǔ)表達時(shí)越來(lái)越自如。

  b. 視譯(sight interpretation)

  視譯(sight interpretation)也不失為一種有效提高漢英口譯的方法,且隨時(shí)隨地都可進(jìn)行。一篇小文章,一段廣告詞都是口譯的素材?谧g“工夫在書(shū)外”,平時(shí)經(jīng)常做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)注意漢語(yǔ)英譯的地道表達,才能對各種情況作出較快的應變。

  3.記憶訓練

  與筆譯不同,口譯在理解的基礎上還對記憶提出了較高的要求,因此培訓過(guò)程中的記憶訓練亦不可忽視?谧g中的記憶方式有兩種,一種是大腦短時(shí)記憶(short-term memory),一種是筆記(note-taking)。短時(shí)記憶可通過(guò):重復母語(yǔ)——重復外語(yǔ)——即時(shí)口譯的方法循序漸進(jìn)地完成。

  而筆記的操練則需要(在教師的指導下)了解并記憶大量的符號以及縮略方法,并時(shí)常運用,從而在大腦中形成完備的筆記系統以適應接續口譯(consecutive interpretation)的需要。

  此外,在語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程中,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯并不是孤立的部分,只有將這五個(gè)部分結合共同操練,以聽(tīng)促讀,或以讀促譯才能使口譯學(xué)習事半功倍。

  口譯是一項比較艱苦的腦力勞動(dòng),既需要語(yǔ)言功底的沉淀,也需要學(xué)習者進(jìn)行大量繁瑣枯燥的練習,只有通過(guò)日積月累的打磨、積累,才有可能不斷提高和精進(jìn)。Samuel Johnson曾將辭典編纂稱(chēng)為Success without applause,口譯又何嘗不是如此。但是對于真正熱愛(ài)語(yǔ)言,又樂(lè )于此道的人而言,學(xué)習中的感悟和趣味就是最大的回報。

  參考文獻

 。1]梅德明.《英語(yǔ)高級口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001,8

 。2]王大偉.《現場(chǎng)漢英口譯技巧與評析》,世界圖書(shū)出版公司,1999

【淺析英漢雙向口譯基本方法論文】相關(guān)文章:

淺析議論文的寫(xiě)作方法(人教版高二教學(xué)論文)12-06

淺析共享單車(chē)論文04-10

基本剪紙方法04-12

《淺析環(huán)境描寫(xiě)的作用》論文12-05

淺析企業(yè)納稅籌劃論文02-24

關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文04-01

師生關(guān)系淺析(教學(xué)論文)12-06

網(wǎng)絡(luò )消費心理淺析論文03-25

淺析網(wǎng)絡(luò )安全技術(shù)論文03-29

權變管理理論淺析論文03-31